被朋友圈的「精讀英文外刊」刷了好久的屏,我終於忍不住想給大家出一期閩南語教學。俗話說得好上北下南左西右東,既然「北」排在第一位,那我就用「北」來做第一期的內容吧(好硬的理由)!
釋義:「靠」直譯為「哭」,「北」直譯為「爸」,紙面意為「哭爸」。
在生活習俗中,人們在什麼時候會「哭爸」呢?一般來說就是死了老爹的時候會「哭爸」。但在日常語境下極少碰到那麼濃烈的情緒,這個詞久而久之也就演變成埋怨抱怨時會用到的語氣詞。
例句:靠北噢!我完全按照老闆要求改的方案,老闆看了以後又叫我全部重做!
釋義:「林」直譯為「你」,「北」直譯為「爸」,紙面意為「你爸」。但是這個詞不僅可以指代對方的父親,也可以指代自己。
按理來說,這個詞若放在句首應擴展為「林北哇」,「哇」直譯為「我」,紙面意為「你爸我」,但隨著日常溝通的不斷口語化,「哇」這個發音就被省略掉了。而當這個詞放在句末時,多是作「你爸」的用法。
例句:林被從來沒想到會被當小三,無良媒體小心被雷劈噢!
釋義:「哦」直譯為「黑」,「北」直譯為「白」,「供」直譯為「講」,紙面意為「黑白講」。
這個詞較好理解,指的是他人顛倒黑白,造謠生事。
例句:-「談戀愛真的很好,有利於身心健康延年益壽。」
-「住嘴啊!你不要再哦北供了!」
釋義:「阿」直譯為「阿」,「北」直譯為「伯」,紙面意為「阿伯」或者楊勃(誤)。
前面的幾個「北」用作人稱代詞的時候均直譯為「爸」,但在這裡卻直譯為「伯」,並且當「北」以疊詞的形式出現時(即「北北」)應譯為「伯伯」。
例句:我至今都搞不清賈斯汀·比伯的《baby》究竟是唱給傻臉娜的還是唱給他伯伯的亦或是唱給楊勃的。
好啦,「精讀閩南語內刊第一期」就先到這裡吧,也不知道有沒有人看,如果有人捧場的話第二期可能會科普髒話(誤),如果沒人看的話,反正沒人看的東西也都寫那麼多了我也沒有很在意啦。
課後翻譯題:
「靠北噢!林北要氣死了,竟然有人在豆瓣上哦北供給王心凌新專輯差評,賽林老北!阿北快點給我出來封號啦!」
2019.03.27