溫家寶總理在中外記者招待會上引用的古詩文

2020-12-16 中國政府網

    新華社北京3月14日電 溫家寶總理14日在人民大會堂金色大廳回答中外記者提問時引用的古語和詩文:

    (一)在記者會開始時,溫家寶說:「今後幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應該記住這樣一條古訓:行百裡者半九十。不可有任何鬆懈、麻痺和動搖。」其中,「行百裡者半九十」出自《戰國策·秦策五》。

    溫家寶接著說:「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。我將以此明志,做好今後三年的工作。」其中,「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。」出自屈原《離騷》。

    (二)溫家寶在回答美國《新聞周刊》記者提問時說:「中國有一句古語:『人或加訕,心無疵兮』。但畢竟你還給了我一個澄清真相的機會,因此,我首先應該感謝你。」其中,「人或加訕,心無疵兮」出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二·子劉子自傳》。

    (三)溫家寶在回答臺灣《聯合報》記者提問時說:「我知道商籤協議是一個複雜的過程,但是正因為我們是兄弟,『兄弟雖有小忿,不廢懿親』,問題總是可以解決的。」其中,「雖有小忿,不廢懿親」出自《左傳·僖公二十四年》。

    (四)溫家寶在回答法新社記者提問時說:「不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層。我們應該從這樣的高度來把握兩國關係。歐巴馬總統入主白宮以後,中美關係有個良好的開端。」其中,「不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層」出自宋朝王安石《登飛來峰》。

相關焦點

  • 國務院總理溫家寶中外記者招待會
    記者看到,一件衣服甚至可以「橫跨」3個座位,讓人嘆服。2007-03-16 09:13:42中國網: 溫家寶總理回答中外記者提問現場的主席臺背後是一塊深藍色的背景臺,上面寫著「十屆全國人大五次會議記者招待會」字樣。主席臺上花團錦簇,各色鮮花清香宜人,令人賞心悅目。
  • 溫家寶會見中外記者引用典故出處及釋義(組圖)
    溫總理會見中外記者溫家寶總理會見中外記者現場富春山居圖 元 黃公望 絹本長卷近年,全國兩會的壓軸——總理記者見面會上,溫家寶總理常引用一些古代詩詞或典故,說明一些問題。今天的記者見面會,總理依然不例外。
  • 2006年溫家寶總理記者會的43個花絮
    溫家寶總理引用《新唐書》語句作開場白 總理進入現場,現場響起熱烈的掌聲。溫家寶總理開始講話,現場閃光燈閃成一片。溫家寶總理開場白中所說的「思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存」一句,引自《新唐書》。 總理記者招待會共回答13個問題 總理記者招待會12時10分結束。一共回答了13個中外記者的提問。
  • 總理記者招待會花絮四則:溫家寶低聲問候翻譯
    總理記者招待會花絮四則:溫家寶低聲問候翻譯 央視國際 www.cctv.com  2007年03月16日 13:50 來源:新華網 專題:2007全國兩會     新華網北京3月16日電     總理記者招待會一延再延,兩名外國記者得到提問的機會     記者招待會一小時四十分鐘的預定時間到了以後,溫家寶總理先是同意再回答一個問題,德國記者得到提問的機會。
  • 溫家寶會見中外記者引用典故出處及釋義
    近年,全國兩會的壓軸——總理記者見面會上,溫家寶總理常引用一些古代詩詞或典故,說明一些問題。昨天的記者會,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。(一)「行百裡者半九十」在記者會開始時,溫家寶說:「今後幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。
  • 溫家寶會見中外記者引用典故出處及釋義[圖]
    溫家寶總理會見中外記者現場近年,全國兩會的壓軸——總理記者見面會上,溫家寶總理常引用一些古代詩詞或典故,說明一些問題。今天的記者見面會,總理依然不例外。中國網特此將溫家寶總理引用的典故出處及其解釋,呈獻給網友。 一 溫家寶在見面會的開場白中對記者們說:過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民是用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將會在歷史上留下印跡。
  • 美女翻譯溫家寶引用古文獲盛讚 專家:文採稍欠
    記者 李徵 張茜茜  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者會上,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 女翻譯張璐現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧
    人大閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
  • 流利翻譯總理引用的《離騷》張璐受熱捧人氣超劉翔
    張璐人大會議閉幕後,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文採的回答,迷倒了中外記者與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。「我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。」清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時表示,從專業的角度來看,整個發布會翻譯很流暢,不少政治領域的詞彙,譯得都比較恰當。
  • 回顧溫家寶九年總理任期 盤點六大執政關鍵詞
    中廣網北京3月14日消息 據中國之聲《新聞晚高峰》報導,今天舉行的溫總理任期內的最後一次兩會中外記者見面會。回顧溫家寶的九年總理任期,也讓我們從記者會開始。  執政關鍵詞抗擊非典  2003年3月16日,十屆全國人大一次會議上,溫家寶當選為國務院總理。當選後的記者招待會上,他引用了一句林則徐的話:「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之」。言猶在耳,新一屆政府就遭遇了非典的嚴峻考驗。一個多月的時間裡,這位上任不久的總理多次深入北京的學校、工地、社區、超市、醫院,考察防治疫病的情況。
  • 學者評總理記者會女翻譯:水平相當高文採還差點
    總理記者會上的女翻譯張璐 CFP供圖晚報記者 李徵 張茜茜 報導溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者會上,總理再次顯示出「腹有詩書氣自華」的風採。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 溫家寶總理答問引用經典有出處
    昨天上午,溫家寶總理在人民大會堂回答中外記者提問中,引用的古語、詩文和典籍出處如下:  「形勢稍好,尤須兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。」——其中,「兢慎」見唐詩《涇溪》「涇溪石險人兢慎,終歲不聞傾履人。卻是平流無石處,時時聞說有沉淪。」「居安思危,思則有備,有備無患」——出自《春秋左傳·襄公十一年》。
  • 「腹有詩書」 回顧總理歷年引用古詩詞
    昨天上午,在人大閉幕後的總理記者會上,溫家寶再一次用古詩文作開場白。「腹有詩書氣自華」的風採,再一次展現在人民大會堂。  【場景重現】開場白中,溫總理說:「我的任期還有兩年,我深知這兩年的工作不比任何一年要輕鬆。『政如農功,日夜思之,思其始而成其終。』謝謝。」
  • 溫總理的詩詞情懷:濃縮愛民之心骨肉之情憂患之意
    3月13日,國務院總理溫家寶在北京人民大會堂與中外記者見面,並回答記者提問。新華社記者姚大偉攝  這些中華經典文化的表達背後,濃縮著總理個人的情感和意志  期待之中,意料之外,中國總理溫家寶脫口而出的兩句詩詞,讓中外記者頓覺耳目一新。   「莫道今年春將盡,明年春色倍還人。」3月13日,溫家寶對採訪中國兩會的各國記者說,「我期待著明年中國和世界都會變得更好。」
  • 揭秘總理背後女翻譯:為溫家寶譯古詩走紅(圖)
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • [紅網]隨筆:記者招待會取消英語翻譯如何?
    3月14日下午筆者看完溫家寶總理答中外記者問後,為溫總理的拳拳愛民之心,悠悠報國之情所深深感動。可是筆者覺得今後可以考慮在記者招待會上取消英語翻譯。理由有三:   首先,中文作為聯合國的通用語言之一,早在聯合國成立之初就載入了《聯合國憲章》。也就是說中文具備了在外交活動中使用的法定地位。
  • 溫家寶任職十年關鍵詞 始終如一踐行著當初的承諾
    國務院總理溫家寶作政府工作報告。奔波 「全國2500多個縣區,我跑遍了1800多個」「全國2500多個縣(區),我跑遍了1800多個。這使我更深地了解了國情和人民的狀況,深知人民的期待。我絕不辜負人民的期望,一定要以人民給我的信心、勇氣和力量,忠實地履行憲法賦予我的職責,殫精竭慮,鞠躬盡瘁,不負眾望。」溫家寶在2003年記者會上如是說。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱鎔基總理髮布會翻譯朱彤,到後來的溫家寶總理髮布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    相關閱讀:巧譯古詩詞 總理翻譯網絡「走紅」  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔  人大閉幕後,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文採的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
  • 溫家寶總理在日本馬不停蹄(圖)
    對話機制的主要任務,一是交流兩國經濟發展戰略和宏觀經濟政策,加深相互了解;二是協調跨部門經濟合作事宜,探討相互關切的重大問題;三是加強在重大地區及國際經濟問題上的政策溝通,促進更廣領域的合作。  根據兩國總理提名,中國國務院副總理曾培炎和日本外務大臣麻生太郎擔任中日經濟高層對話機制共同主席,該機制第一次會議將於年內在北京舉行。