國外旅遊那些讓人哭笑不得的中文翻譯,你能堅持到第幾個?

2020-12-23 很好耍

說起去國外旅遊,對於一些朋友來說,語言上的不通確實是一個問題,不過一些非常歡迎中國遊客的國家,不僅人人學起了漢語,而且不管是在景區還是在商場、飯店,都非常貼心的備註了中文翻譯,不過我們去旅遊的時候看了這些中文的翻譯,反而更加摸不到頭腦了,今天小編就給大家匯總了一些國家讓人哭笑不得的「沙雕」翻譯。

首先說說我們中國遊客去得最多的泰國,要知道光是去年中國去泰國的遊客就已經達到了900萬人次,給泰國帶來的旅行收入至少856億人民幣,所以泰國人民對我們熱情也是非常理所應當,不過這熱情過了頭就難免出點烏龍。

以為中國遊客在泰國免稅店買當地的煙,看到貨架上貼著中文的告示,買5包,自由1?這是什麼鬼,到底是什麼意思,買5包自由1,難道是買5包送1包?看看英語,沒錯,就是這個意思。

如果說買東西的翻譯只是讓人小小的燒下腦,那麼街頭的「溫馨提示」就非常讓人捉急了,這提防小偷搶奪地產又是什麼鬼?看圖片應該是指小心飛車黨搶劫的意思,可小偷搶奪地產就讓人覺得不可思議了,在泰國旅遊一圈居然還多了地產,相信泰國人還真以為中國遊客每個都是富豪吧。

這個是一個商場的電梯,上面寫著中文的禁止超車,然而他的意思其實是指禁止通行的意思,可能電梯有故障之類的。

而在廁所呢,又看到了一條奇葩的標語,請不要下降衛生巾在馬桶,看英語的意思其實是提醒我們不要把紙巾丟進馬桶衝走。

這一個標語,自由的腳,這應該是在泰國的一個公園或者風景區,自由的腳如此耿直的按照英文直譯,其實應該是自由行的意思,也就是說這裡不需要收費可以自行遊玩。

逛完了泰國的奇葩標語,我們來看看和我們一衣帶水的日本,這應該是一個博物館之類的場所,原本是叫人保持安靜的參觀結果翻譯成了「靜靜請看」,靜靜默默中槍。

而這一個應該是推銷無水豬骨的特產,這語句顛倒的順序,完全讀不通,猜不到,犯罪知道是買特產的就夠了。

這自動售貨機上賣的是什麼呢?看上去是一種飲料,「喝毫不猶豫如果你來日本,真的,你是賣」,其實這句話的意思是說到日本一定要喝這種飲料。

其實日本的中文翻譯還算好,因為就算是日語也能猜對幾個漢字的意思,而越南的翻譯也是最為傳神的,你看看這個炸雞腿的廣告標語叫做「雞無路走」,你都把人家雞腿給炸了,雞當然沒有路可以走。

還有這道越南菜,鴿子返回,鴿子的潛力醫藥,也是非常直接粗暴的翻譯,其實一個是回鍋鴿子肉,另一個是藥膳鴿子湯,這翻譯估計我們中國遊客都不敢點了。

你還知道哪些國外旅遊的一些神奇的中文翻譯,歡迎留言告訴大家。

相關焦點

  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得
    隨著時代的快速發展,如今各國之間的交流也變得越來越頻繁,而到其他國家旅遊和留學,如今也是再常見不過的事。一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。
  • 中國遊客去日本,看其中文標語後哭笑不得,遊客:還是別翻譯了!
    中國的生活條件好了,很多人喜歡去國外遊玩,他們在國內的景區遊玩,已經不能滿足他們對世界其他國家的好奇心了。越來越多的中國人走出來了,他們帶著自己的行李,去一些比較離中國比較近的國家遊玩。中國遊客去日本,看其中文標語後哭笑不得,遊客:還是別翻譯了!
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    現在隨著旅遊也越來越受歡迎,很多國家也抓住了機會,開始轉變自己國家的產業。我們看到很多人為了能夠得到一次愉快的旅行,一直在努力攢錢。對於現在的我們要有很好的奮鬥目標,並且努力去實現。今天小編要給大家介紹的就是我們中國遊客來到日本旅行,看到當地街頭的中文標語哭笑不得,很多網友甚至評論這是神翻譯。其實我們中國遊客都喜歡扎堆,也就是一些很熱門景點還有網紅景點,很多遊客都會去參觀遊覽。這也讓當地人看到了商機,紛紛都掛上了中文的標示能夠方便遊客購買。
  • 那些哭笑不得的神翻譯,有看過嗎?
    中國在該排名中位居第39位,相比去年的47位已經有明顯改善。可是,出門吃飯或者旅遊的時候,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得。  今天,我們就用見到過的和網絡上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說一說lost in translation這件事。注意,我說的可不是《迷失東京》那部電影啊!
  • 日本街頭「中文標語」惹爭議!國人看到後捂嘴偷笑,這神翻譯?
    如今出國遊是一個熱門的話題,中國人省會水平越來越高,也喜歡去國外旅遊,感受國外的異域風氣,可是隨著出國遊的火爆,也讓很多外國人感覺到了壓力,而我們中國遊客強大的消費能力,在一定程度上也影響到各國的物價變化,為此也受到了廣大旅遊城市的歡迎。
  • 日本街頭的中文標語,本是暖心之舉,卻讓中國人感到哭笑不得
    現在出國旅遊的浪潮變得越來越火爆, 畢竟我國現在很多人的生活水平已經很高, 去國外旅遊也是一件很正常的事情。我國遊客購買力高在國際上都是出名的,這點從我國各個景點的物價水平就能夠看出來。我國遊客去到一個地方就會不停地買買買,很能帶動當地旅遊業的發展,所以很多國家還是希望我國遊客可以去他們國家遊玩的。
  • 日本推出的中文翻譯,中國遊客看了哭笑不得,直言:真搞笑
    隨著經濟的發展,許多人的生活質量也是發生了很多的變化,一些人手裡有錢了也就不在滿足現在的物質生活,更多的開始出國遊玩來體驗生活帶來的樂趣,出去看看外面的精彩世界,不僅能夠開闊自己的眼界,也能學到許多國外的只是。
  • 日本的奇葩中文標語:中國遊客看後哭笑不得,能看懂算你厲害!
    日本的奇葩中文標語:中國遊客看後哭笑不得,能看懂算你厲害!大家在看日本電影動漫的時候,應該經常能夠看見一些漢字出現在日本的大街小巷。由於日本在古代受到中國文化的影響很深重,在唐朝時期,中國文言文甚至是日本的官方文字。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....未免有點太殘忍了南瓜煮經常經常是個啥能吃不?花蛤愛上小雞雞?這...你是認真的麼?忍不住讓人浮想聯翩啊來日本是旅遊的不是你想的那樣!我是吃?還是不吃?在線等,挺急的想...要?啥?
  • 日本街頭「強行」翻譯中文,內容毀三觀,網友:中國人也看不懂!
    在日本就有許多被翻譯成中文的標語,但是這些標語讓很多人覺得哭笑不得,人們都覺得日本街頭的這些標語,簡直就是強行翻譯中文,內容可以說是毀三觀了,很多網友都表示,翻譯的這些東西,每個字都認識,但是連起來連中國人也看不懂。這些標語不僅僅有一些注意事項,甚至還有一些菜單,我們就先來說一下菜單,這些菜單的翻譯讓很多人感覺哭笑不得,甚至有的會覺得比較驚悚。
  • 山藥你該驕傲?豬肉大腸癌?日本的中文神翻譯你看得懂嗎
    經常出國旅遊的朋友,難免會碰到許多翻譯十分奇葩的中文指示牌。比如在泰國,肚子餓了去便利店,一看:「吃香蕉可以保持生病、保持胃病,甚至保持癌症」,算了算了,吃不起躲得起。還有遊客去日本旅遊之後發現,這裡的翻譯,更「神奇」,把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」……先不管「靜靜」是誰,看了下面這些翻譯,保證您想靜靜!客戶毫無保留?連節操也不能留?這個電梯不因為6層,地下1層感到為難。這兩層我還敢去嗎?
  • 星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯背後的故事
    Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ,大麥的《星際爭霸十萬個為什麼》又和大家見面啦!今天這一期的內容呢要來說一個非常有意思的東西。大家都知道,早年間能夠玩到正版《星際爭霸》的玩家其實並不多,相信絕大多數玩的都是路邊5元一盤的盜版光碟。因為是盜版光碟的緣故,大家對於遊戲中那些奇奇怪怪的中文翻譯可能就習以為常了,畢竟這也不是官方出版物。
  • 日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後是什麼樣?
    日本人不懂漢字,亂給自己取中文名字,翻譯後讓人哭笑不得隨著時代的快速發展,如今各國之間的交流也變得越來越頻繁,而到其他國家旅遊和留學,如今也是再常見不過的事。一般到了一個新的國家,首先就是要了解當地的民俗文化,學會當地的語言,因為每個國家的文化不同,如果什麼都不懂的話,溝通起來就非常困難,甚至還會讓人笑掉大牙。就好比當年日本人不懂漢字,非要用中文給自己取名字,結果翻譯後讓人哭笑不得。
  • 看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    [摘要]大家都知道,我們國產遊戲起步晚,絕大多數玩家都是從國外的舶來品入的坑。於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?騰訊遊戲頻道獨家原創文章,轉載請註明出處!
  • 日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
    畢竟以後也能給別人炫耀自己也是出過國的人。對於日本這個國家來說,非常受到人們的歡迎。日本文化譜系中的中國影子隨處可見。日文、醫藥、茶道、飲食、弓道、服飾、禮儀以及對日本影響深遠的「彌生文化」,無一不是受中國的影響。在日本有著名的「三道」,即日本民間的茶道、花道、書道。
  • 日本街頭貼出的中文標語,本是貼心之舉,卻鬧成笑話讓人哭笑不得
    說到出國旅遊,我國遊客很多人都喜歡去日本旅遊,而對於日本相信大家應該並不陌生,雖然折耳根國家的國土並不是很大,但卻是一個發達國家,旅遊資源也是非常的豐富。可能是為了方便兩國人民驚醒溝通吧,在日本的街頭能看到很多的中文標語,原本這些標語是貼心的舉動,但誰直到最後卻鬧成了笑話。
  • 日本街道出現的標語,用中文翻譯本是好心,卻讓中國遊客覺得搞笑
    現在人們的生活質量不斷的提升,將旅遊的目標也放到了國外的一些地方,走出國門會發現不一樣的異國風光。 現在選擇出國旅遊的人們越來越多,而大多數人到了國外首先會瘋狂的購物,會把一些比較有特色自己喜歡的小玩意帶回國家留作紀念。
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯南瓜煮經常經常是個啥能吃不?來日本是旅遊的不是你想的那樣!不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳
  • 國內國外那些讓人忍俊不禁的神翻譯
    又到了每周的話題時間。在國內、國外,你看到過哪些讓你忍俊不禁的神翻譯呢?是菜名?地名?字幕?還是盜版書?歡迎與我們互動留言哦。就問你方不方?在某盜版《哈利.波特》中主角哈利.波特(Harry.Potter)被翻譯為「制陶工人」(potter)。