مرحبا
خوش آمديد
Hoş geldiniz
ברוכים הבאים
陪你一起 走遍最真實的中東
微信公眾號:中東流浪站
星期一-阿拉伯地區
聯繫郵箱:liulangzhongdong@qq.com
伊斯蘭英語:用世界語言詮釋宗教的途徑
اللغة الإنجليزية الإسلامية... دروب لقاء الدين باللغة العالمية
غلب على المسلمين في الماضي التحفظ في استخدام اللغة الإنجليزية
غلب على المسلمين في الماضي التحفظ في استخدام اللغة الإنجليزية وسيلة للتواصل والممارسة الدينية، ويعود ذلك أساسا لارتباطها في أذهان مسلمي شرق ووسط آسيا والشرق الأوسط بالاستعمار البريطاني المهيمن على بلدان إسلامية كثيرة.
過去大多數穆斯林都有使用英語來交流和從事宗教活動的習慣。這主要是由於英國殖民統治根植在東亞、中亞和中東地區許多伊斯蘭國家的穆斯林的意識裡。
لكن هذه النظرة تغيرت في "عالم ما بعد الاستعمار"، إذ تجنب المسلمون ومجتمعات دينية وعرقية أخرى عن النظر للإنجليزية باعتبارها لغة استعمارية، ويستخدم مئات الملايين من المسلمين حول العالم حاليا الإنجليزية لغة أولى أو ثانية، وأصبحت الإنجليزية التي يتحدثها قرابة 1.5 مليار شخص لغة رسمية في بلدان إسلامية ولغة التعليم وحتى الأدب والمعرفة للعديد من المسلمين، رغم فقدانها لبعض الدلالات المناظرة للمصطلحات الإسلامية..
但是這個觀點在「後殖民主義世界」已經發生了改變。穆斯林和其他一些宗教組織並不視英語為一種殖民語言,目前有數以億計的穆斯林將英語當作其第一語言或第二語言使用。在伊斯蘭國家英語已經成為了有近15億人使用的官方語言和教學語言,甚至在文學作品和穆斯林知識著作中使用,雖然在一些內涵和伊斯蘭術語的表達上,英語的表達存在缺失。
ولحماية المصطلحات العربية الإسلامية من التشويه عند الترجمة، اقترح المفكر الفلسطيني الأميركي الراحل إسماعيل الفاروقي إدخال المصطلحات الإسلامية كما هي للإنجليزية، مقدما ما سماه "إنجليزية إسلامية" للحفاظ على المصطلحات دون تشوه دلالي، لتستمر في إثراء اللغة العالمية المعاصرة والقواميس الإنجليزية، وتبدو هذه الفكرة متوافقة مع الاتجاه السائد للحفاظ على التمييز الثقافي واللغوي للتقاليد غير الغربية في الإنجليزية.
為了保護阿拉伯伊斯蘭語術語在翻譯時不被曲解,已故的巴勒斯坦裔美國思想家伊斯梅爾·法魯克建議在英語中引入伊斯蘭術語,推進他所謂的「伊斯蘭英語」,以保證(伊斯蘭)術語(在英語中)不會出現語義扭曲。為了繼續豐富當代世界語言和英語詞典,這個想法似乎符合英語對於不同語言、文化和非西方傳統保護的趨勢。
تشوّه الدلالة
وتبدو اللغة الإنجليزية غير قادرة على التعبير عن دلالات الاعتقاد الديني الإسلامي بطريقة كافية، فمصطلحات قرآنية مثل "الإيمان" و"الجهاد" قد تترجم بالإنجليزية بمعاني "الاعتقاد" أو "التصديق" و"الحرب الدينية"، وهي في السياق الإسلامي لا تعطي المعنى نفسه، ولا تشتمل الإنجليزية على حقول دلالة دقيقة وموازية لهذه المصطلحات في اللغة التي ارتبطت قديما بالثقافتين اليهودية والمسيحية، وارتبطت حديثا بالقيم الغربية والمعرفة المعاصرة.
含義失真
英語似乎無法充分表達伊斯蘭宗教信仰的內涵和《古蘭經》中的一些術語如:「伊瑪尼(信仰)」、「吉哈德(聖戰)」,這些詞在英語中則被譯成 「信任」或者「相信」和「宗教的戰爭」的意思。這些翻譯在伊斯蘭教中原本並不是這樣的意思。長期以來這個與基督教文化和猶太教文化相聯繫,並且與近代西方價值觀和當代知識聯繫在一起語言——英語當中並沒有與這些詞相對應的詞語。
وتأتي تجربة "الإنجليزية الإسلامية" متأخرة مقارنة باللغات "الإسلامية"، مثل الفارسية والأمازيغية والملايو التي جرى إثراؤها مبكرا بالبنى اللغوية الدينية الخاصة بالدين الإسلامي، وكان على الفرس أن يفصلوا مفاهيم المعتقدات الدينية القديمة عن المفاهيم الإسلامية، لتكتسب لفظة "خدا" الفارسية على سبيل المثال دلالة لفظ الجلالة الله، عند المسلمين.
واستغرقت إعادة تشكل الخريطة الدلالية للمصطلحات الدينية وقتا وجهدا كبيرين، وهو ما يجري حاليا في سياق "الإنجليزية الإسلامية"، بحسب مظفر إقبال رئيس مركز الإسلام والعلوم بكندا.
與「伊斯蘭語言」相比,「伊斯蘭英語」的嘗試相對滯後。比如波斯語、伯伯爾語和馬來語,在早期的發展中受到宗教語言的影響,特別是伊斯蘭教。波斯人不得不將古代宗教信仰的觀念與伊斯蘭教觀念區分開來,如波斯語中的「胡達」就表示穆斯林口中的所說的「安拉」。
加拿大伊斯蘭科學中心主任穆扎法爾·伊克巴爾表示,重新構建宗教術語的語義花費了相當多的時間和精力,目前正在「伊斯蘭英語」的背景下進行。
ورأى المفكر والفيلسوف الإسلامي رائد علم مقارنة الأديان وإسلامية المعرفة إسماعيل الفاروقي (1921-1986) أن هناك شذوذا خطيرا في ترجمة الأسماء والمصطلحات الإسلامية للإنجليزية، لأن الممارسة السائدة لا تبدي ولاء كافيا للمعنى وتنحاز لمعايير اللغة المستهدفة (الإنجليزية) وليس لغة المصدر (العربية)، ويؤدي هذا النهج إلى فقدان هذه الأسماء والمصطلحات لدلالاتها الدينية والاعتقادية.
伊斯蘭思想家、哲學家,宗教和伊斯蘭比教學先驅,伊斯梅爾·法魯克(1921-1986)認為,伊斯蘭術語和專有名詞在被譯成英語之後存在著嚴重的錯誤和不規則現象,這是由於那些主流的譯作並未表現出對原意的完全忠實,並且(在翻譯當中)更偏向於目標語言(英語)而非源語言(阿拉伯語),這樣的方式就導致這些術語和專有名詞失去其宗教和信仰的原本意義。
ولتصحيح هذا الخلل اقترح الفاروقي استخدام ما أسماه "اللغة الإنجليزية الإسلامية"، بحسب محمودول حسن الأستاذ المساعد بقسم اللغة والأدب الإنجليزي بالجامعة الإسلامية في ماليزيا الذي قال للجزيرة نت، إن "اللغة الإنجليزية ينشر بها كثير من المواد العلمية عن الإسلام أكثر من أي لغة أخرى بما فيها العربية".
為了改善這樣的狀況,法魯克提議使用他所謂的「伊斯蘭英語」。馬來西亞伊斯蘭大學英語語言文學系助理馬哈茂德·哈桑對半島電視臺表示,「英語在伊斯蘭教方面的材料比任何其他語言都要多,包括阿拉伯語。」
لغة إنجليزية إسلامية
ويشير الأكاديمي الماليزي محمودول حسن إلى أن "اللغة الإنجليزية ليست لغة الكتاب المقدس، بل هي لغة الترجمة الإنجليزية للكتاب المقدس الذي كان يكتب بالآرامية والعبرية واليونانية القديمة، واستغرق الأمر آلاف السنين حتى يتم ترجمته (بالمعنى الحقيقي) إلى الإنجليزية"، بحسب ما أورده في ورقته "الإسلام باللغة الإنجليزية ومفهوم إسماعيل الفاروقي للغة الإنجليزية الإسلامية".
伊斯蘭英語
馬來西亞學者馬哈茂德·海珊援引其論文「用英語表達的伊斯蘭及伊斯梅爾·法魯克對伊斯蘭英語的解讀」說:「《聖經》在最開始並不是由英語寫成的,而是由阿拉姆語、希伯來語和古希臘語寫成後翻譯為英語。經歷了數千年的時間後,才最終完成了忠實原意的英語翻譯。」
وفي الماضي -وفي سياق مقاومة الاستعمار- تجنب كثير من المسلمين وغيرهم استخدام الإنجليزية سواء في التعليم أو التواصل، ويمكن تفهم هذا الموقف في الهند على سبيل المثال التي كانت الإنجليزية فيها سلوكا استعماريا صريحا من قبل المحتل البريطاني الذي سعى لبناء طبقة "إنجليزية الذوق والآراء والفكر" .
在過去的反殖民主義的背景下,許多人包括穆斯林在教育或交流中儘量不使用英語。在印度可以更好的理解這種情況。由於英國侵略者,英語在印度帶有明顯的殖民行為,英國侵略者試圖建立一個「英國品味,觀點和思想」的階層。
ولكونها مرتبطة بالغزو والاستعمار، نُظر إلى اللغة الإنجليزية على أنها بطبيعتها غير منفتحة على الإسلام وبأنها مختلفة من الناحية التركيبية والخطابية عن أي من اللغات الإسلامية الرئيسة، مثل العربية أو الفارسية أو الملاوية أو الهوسا وغيرها.
英語和伊斯蘭之間的聯繫是由於殖民和侵略。英語被認為本質上與伊斯蘭教毫無關聯,它在結構和修辭上與阿拉伯語,波斯語,馬來語,豪薩語等任何主要的伊斯蘭語言大相逕庭。
لكن الفيلسوف الهندي والرائد الإصلاحي السيد أحمد خان في القرن 19 أطلق حركة قوية لجعل التعليم باللغة الإنجليزية لدى المسلمين الهنود، مستشعرا مأزق عدم أهلية من لا يعرفون الإنجليزية في اكتساب الوظائف ومن الناحيتين المادية والفكرية.
但是在19世紀,印度哲學家和改革派先驅艾哈邁德·汗發起了一場強有力的運動,為印度穆斯林提供英語教育。他意識到了那些不懂英語的人在尋找工作、和獲取知識等方面的無能為力的困境。
ويعتبر حسن أن الإنجليزية أصبحت لغة عالمية لا غنى عنها للمسلمين، ويستشهد بأحاديث نبوية عن أمر النبي عليه الصلاة والسلام لزيد بن ثابت بتعلم العبرية والسريانية، ويضيف "نظرا لأن الإسلام يعتبر دين جميع الأنبياء، فلا يمكن ربطه بلغة محددة واحدة، وعلى الرغم من أن المسلمين يجب عليهم استخدام اللغة العربية في القرآن والحديث، فيمكنهم استخدام لغات عالمية أخرى للتواصل بين الثقافات وإنتاج الأعمال الأدبية والعلمية".
哈桑認為英語已成為穆斯林不可或缺的世界語言,他引證先知在命令宰德·伊本·撒比特學習希伯來語和故敘利亞語時的話語。他還補充說道:「由於伊斯蘭教是所有先知的宗教,它不能與一種特定的語言聯繫在一起,雖然穆斯林必須在《古蘭經》和《聖訓》中使用阿拉伯語,但他們可以使用世界其他語言在不同文化之間進行交流,創作文學作品等。
قراءة ما بعد الاستعمار
ترتبط الأسماء واللغات ارتباطا وثيقا نظرا لأن الوظيفة الرئيسة للغة، هي توفير الأسماء التي يعرف بها العالم، وفي الواقع المعاصر يظهر صعود التسميات والأسماء الغربية واحدا من جوانب هيمنة الاستعمار اللغوية، وهكذا يؤدي تشويه الأسماء بترجمتها لآثار ثقافية خطيرة بحسب الفاروقي الذي يسعى للاحتفاظ بالمصطلحات والتسميات الإسلامية دون أن تفقد دلالتها بالترجمة الحرفية.
後殖民閱讀
根據語言的主要功能,語言與其特定專有名詞間有很深的聯繫。語言中的專有名詞使世界的變得豐富多彩。事實上在當代,名詞的命名、專有名詞的西化也是殖民主義控制的一種表現。這也就導致一些專有名詞在翻譯時詞義失真。法魯克表示,他正努力保留伊斯蘭伊斯蘭名稱和術語,而不會因字面翻譯而失去其原本含義。
ويشير الفاروقي لهذه القضية ذات الأهمية الدينية والثقافية، معتبرا أن الخسارة الثقافية تحدث "عندما تنتقل الكلمات من لغة إلى أخرى وتخضع لمفاهيم أو قيود مسبقة وسائدة في اللغة الجديدة، فتفقد بعض معانيها الأصلية".
ومن زاوية أخرى تكون الأسماء بلغتها الأصلية معبرة عن تاريخ وثقافة كاملين وعالم روحي متكامل، ويرفض الفاروقي هيمنة اللغة الأجنبية بشكل صريح أو ضمني على التسميات الإسلامية، ويجادل بأنه "يجب احترام كل تسمية بالتهجئة الصحيحة والنطق الصحيح، هذا هو واحد من حقوق الإنسان الأساسية للمسلم".
法魯克提到了這個具有宗教和文化意義的問題,他表示文化的遺失發生在「當一種語言從一種語言轉移到另一種新的語言時,受到新語言中已有的概念或限制的影響時,它們會失去一些其原本的含義。」
另一方面,專有名詞的原本語言能夠反映完整的歷史和文化以及一個綜合的精神世界。法魯克反對其他外國語言以任何形式主導伊斯蘭術語,他說:「我們應該尊重每一個術語的完整拼寫和正確讀音,這是一項穆斯林的基本人權。」
لغة إنجليزية إسلامية
في المقابل يرى الفاروقي أن المصطلحات الإسلامية يمكن أن تدخل اللغة الإنجليزية بالطريقة ذاتها التي دخلت بها اللغات الإسلامية مثل الفارسية والتركية والأمازيغية والسواحلية وكذلك الألبانية والكردية والأوزبكية وغيرها، بحيث توفي بالاحتياجات الدلالية لمعانيها الأصلية.
伊斯蘭英語
法魯克表示,伊斯蘭術語在融入英語時可以沿用它曾經融入其他伊斯蘭語言的方式,如波斯語、土耳其語、伯伯爾語、斯瓦西裡語,還有阿爾巴尼亞語、庫德語、烏茲別克語等等。這樣它就滿足了其原始含義的語義需求。
ويلفت الفاروقي النظر لكون معدل استعارة المصطلحات الاعتقادية الإسلامية من اللغة العربية ضئيلا للغاية، وأكثر من ذلك جرى تهجئة معظم المصطلحات الإسلامية الموجودة في القواميس الإنجليزية بشكل غير صحيح لتناسب اللغة الغربية، ويؤدي هذا النهج لتشوه الكلمات الأصلية ووضعها خارج سياقها، مما يجعل معانيها مختلفة تماما، ويعارض الفاروقي هذا الاتجاه متعدد اللغات ويقترح تصحيحه من خلال "الحرفية الدقيقة".
法魯克注意到從阿拉伯語中借用用來表達伊斯蘭術語的比率非常低。此外,為了適應西方語言,英語詞典中的大多數伊斯蘭術語存在錯誤, 這樣就扭曲了詞語的原本含義,使其脫離源語言,使它們表達的意思完全不同。法魯克反對這種多語言趨勢,他提議通過「忠實原文」的方式來糾正。
ويقول إن "كثيرا من الكلمات العربية غير قابلة للترجمة، وعندما يتم تغيير المعاني الإسلامية وتحويلها ونقلها من خلال الترجمة، فهي خسارة لا يمكن تعويضها للإسلام والمسلمين والروح الإنسانية".
ويضيف أنه على الرغم من أن المستشرقين استخدموا "مثل هذه الترجمات دون حساب، فإن اتباع المسلمين لهم في أخطائهم وتفسيراتهم الخاطئة أمر غير مقبول".
他說:「許多阿拉伯語詞彙不可翻譯,當伊斯蘭的含義在翻譯過程中改變時,這對於伊斯蘭教、穆斯林和人類的靈魂都是不可估量的損失。」
他還補充道,雖然東方學者們使用「諸如這樣不負責任的翻譯方式,使得許多穆斯林跟隨了他們的錯誤翻譯和解釋,這種事情是不能夠被接受的。」
وسبق أن اقتبست الإنجليزية كلمات عديدة من اللاتينية واليونانية قديما ومن اللغات الأوروبية مثل الفرنسية والإسبانية حديثا، واليوم تتداخل الكلمات الأجنبية مع الأصلية وتثري الإنجليزية المعاصرة وتخصبها، ويضيف قاموس أوكسفورد مئات الكلمات سنويا للإنجليزية.
ويعتقد الباحثون في دراسات ما بعد الاستعمار أن هناك "مجموعة من اللغات الإنجليزية" -مثل الإنجليزية الهندية والنيوزيلندية- لكل منها تاريخها وخصائصها المميزة.
英語借用了如:古拉丁語、古希臘語和現代法語、西班牙語等歐洲語言的許多詞彙。如今外來詞彙與源詞彙相互融入,豐富了現代英語。每年牛津詞典會為英語增加數以百計的新詞彙。
後殖民研究的學者們相信,世界上存在多種英語,如印度式英語、紐西蘭式英語,所有的這些語言都有其與眾不同的、特殊的歷史和特徵。
وهكذا لا يرى الأكاديمي الماليزي محمودول حسن -متابعا العلامة الفاروقي- مشكلة في لغة إنجليزية إضافية تأخذ مصطلحات عربية وإسلامية وترتبط بالتقاليد الثقافية والدينية المشتركة للمسلمين، رغم أن الإسلام ليس كيانا جغرافيا محددا.
綜上,馬來西亞學者馬哈茂德·哈桑同意法魯克的觀點,認為英語通過獲取阿拉伯伊斯蘭術語並將穆斯林共同的宗教、文化和習俗聯起系起來,來增加詞彙沒有任何問題,雖然伊斯蘭教不是一個特定的地理實體。
譯者:沙姆斯汀
比埃爾·伊瑪瑪村的農村青年俱樂部:從廢棄之地到「突尼西亞閱讀」倡議的策源地
在2010年12月17日西迪·卜齊德省(突尼西亞中西部)爆發革命之前,黨的憲政民主大會——被驅逐的總統本·阿里的黨派——曾在當地治所比埃爾·哈飛所屬的比埃爾·伊瑪瑪村裡一座兩室建築中檢閱其武裝,並在此舉辦會議和組織政黨活動。
隨著本·阿里政權的垮臺,其紫羅蘭色的旗幟不再佔據這個已經廢棄的所在,門窗破碎,牆壁坍塌,長期關閉。而這個村子裡的一些年輕人決定打開它,掃除灰塵,移除其政黨和政治色彩,並對其進行改造成「比埃爾·伊瑪瑪鄉村青年俱樂部」,該俱樂部還舉辦「突尼西亞閱讀」計劃。
該項目由青年納吉赫·尤思斐——一個美術專業學士——負責,在當地的一些年輕人和支持者甚至兒童的幫助下,通過自願提供的資金和勞動方面的便利,他們重新啟用了這個空間,進行裝飾並配備一定的設備以便使用。
比埃爾·伊瑪瑪
這個村莊被稱為比埃爾·伊瑪瑪,因為它過去以常見大量深井而聞名(阿拉伯語中「比埃爾بئر」意味水井),不僅滿足了當地居民的飲水需要,也為附近地區的居民提供飲用水。
納吉赫所在村的村民支持他的倡議,包括納加特·哈密底,他向半島電視臺保證,他們的兒子會盡力滿足他們的孩子,希望當局幫助納吉赫,並委派失業的他去俱樂部工作。
積極的一步
就個人而言,素福嚴·撒狄格認為納吉赫個人發起的倡議是積極的一步,官方當局應該完成它以發展和改善比埃爾·伊瑪瑪。
九年以來,超過三天,比埃爾·伊瑪瑪的孩子們接受了這個低調的俱樂部,在32歲的納吉赫的指導下,他們將精力投入到音樂、繪畫和戲劇中,納吉赫致力於為這些花蕾帶來快樂,為他們純潔的的心靈帶來喜悅。
決心和成功
儘管他的同事們已經退出,但納吉赫依舊堅定不移,致力於實現他幼年以來的夢想。他在周邊地區青年與文化的場所之間不斷探訪,從中汲取靈感,並和他們一起舉辦競賽,周圍村落慷慨的居民都對此支持。
納吉赫在比埃爾·伊瑪瑪居民的幫助下,偶爾組織娛樂活動,其中最突出的可能是去年開齋節把一個迷你充氣遊樂場吸引到了村裡。
除了遊戲和娛樂,納吉赫還關注許多比賽中表現出色的兒童的教育和文化,包括「突尼西亞閱讀」,他們成功參與並獲得了獎項。
困難和壓力
物質資源不是納吉赫和村民完成這個項目的唯一障礙,一些黨派為了其利益甚至試圖迫使納吉赫按照他的想法行事,這才是是這個年輕人所面臨的主要障礙,但他不曾屈服於所有的誘惑和壓力。
從該倡議的啟動直到今天,他一直在尋求獲得當局的支持,以獲得俱樂部——這個村莊唯一的呼吸通道——的官方文件並予以實施,最重要的是——據納吉赫所言——「是他們負起責任,官方機構完成他們的任務。」
當局介入
西迪·卜齊德省的第一位代表向半島電視臺解釋,他在大約一年前與該地區的一些官員一起視察了比埃爾·伊瑪瑪村的農村青年俱樂部,並提供了一些體育運動設備和用具。
他補充說,俱樂部已經達到了最低水平,並且除了本身需要特別關照的農村外,考慮到這些青年為農村的付出,當地政府承諾在他們在政策框架內開展活動時為他們分配資金。
九年的努力沒有白費,決心取得了成功,俱樂部成為一個亮點,照亮了他的村莊比埃爾·伊瑪瑪周圍的黑暗。
譯者:Chible
時代的孤兒:公元十世紀的作家和詩人們如何謀生
當代的作家和詩人都在為謀生感到焦慮,但除非他們的作品獲得了廣泛的關注和聲譽,他們的生存狀況似乎並不會太好。而他們公元十至十一世紀的同行們的境遇則有著很大不同,他們在埃米爾和高官的宮闈中享受著較高的經濟、社會地位,同統治機構保持著密切的聯繫。
作家艾布·曼蘇爾·薩阿利比(أبو منصور الثعالبي)的《時代的孤兒》(يتيمة الدهر)一書中涉及與他同時代的諸多作家和詩人,覆蓋了伊歷四世紀至五世紀初的社會狀況。
那個時代的作家和詩人都追求能夠進入埃米爾、大臣高官和大家族的家中,成為幕僚或掌握著一技之長的專職人員,通過為當時的幾個分庭抗禮的政治中心效力,來收穫個人利益。
由於當時多國並立,就出現了所謂的「緊急訪問工」(الموظفون الزائرون الطارئون)和較長時間居住在統治者宮闈中的「長期工」。有些人在宮中獲得了更加穩定的工作,如秘書、書記員等,有些人則成為了皇宮中的酒保,而另一些人則依靠主人時不時的饋贈和打賞過活。大多數詩人只忠於一朝並終其一生為其服務,他們的姓名因此也與之相提並論。
艾布·曼蘇爾·薩阿利比在書中談及了帝王將相挑選幕僚的方式,其中就包括寫推薦信,這被認為是一種古代版的招錄考試和求職面試方式。
阿勒頗王賽義夫·道萊(سيف الدولة الحمداني)的宮廷以集聚和厚待名士而聞名,其中就包括穆太奈比(المتنبي)、伊本·哈萊維亞(ابن خالويه)、法拉比(أبو نصر الفارابي)、艾布·菲拉斯·哈姆達尼(أبو فراس الحمداني)等人。
當文人與君主的關係惡化後,他們往往會選擇另擇木而棲。比如前文提到的穆太奈比,就從阿勒頗遷居埃及,之後又從埃及回到阿勒頗,同時也還為沙姆、伊拉克和波斯的君主歌功頌德。
伊歷四世紀的哲學家和作家艾布·哈彥·塔希迪(أبو حيان التوحيدي)觀察到了同時代詩人間的激烈競爭。文人們爭相進入宮闈,爭討君王們的封賞,追求在君王前的名聲和地位,這激起了臣子們的競爭,既帶來了文學的繁榮,也引起了他們對於文學的敵意。
https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2019/8/20/يتمية-الدهر-الأدباء-الشعراء-المتنبي
譯者:遺失的寰宇
品讀之後,
期待您的關注!