一周阿拉伯 | 伊斯蘭英語

2021-03-01 中東流浪站

مرحبا

خوش آمديد

Hoş geldiniz 

ברוכים הבאים

陪你一起 走遍最真實的中東

微信公眾號:中東流浪站

星期一-阿拉伯地區

聯繫郵箱:liulangzhongdong@qq.com

伊斯蘭英語:用世界語言詮釋宗教的途徑


اللغة الإنجليزية الإسلامية... دروب لقاء الدين باللغة العالمية

غلب على المسلمين في الماضي التحفظ في استخدام اللغة الإنجليزية

غلب على المسلمين في الماضي التحفظ في استخدام اللغة الإنجليزية وسيلة للتواصل والممارسة الدينية، ويعود ذلك أساسا لارتباطها في أذهان مسلمي شرق ووسط آسيا والشرق الأوسط بالاستعمار البريطاني المهيمن على بلدان إسلامية كثيرة.

過去大多數穆斯林都有使用英語來交流和從事宗教活動的習慣。這主要是由於英國殖民統治根植在東亞、中亞和中東地區許多伊斯蘭國家的穆斯林的意識裡。

لكن هذه النظرة تغيرت في "عالم ما بعد الاستعمار"، إذ تجنب المسلمون ومجتمعات دينية وعرقية أخرى عن النظر للإنجليزية باعتبارها لغة استعمارية، ويستخدم مئات الملايين من المسلمين حول العالم حاليا الإنجليزية لغة أولى أو ثانية، وأصبحت الإنجليزية التي يتحدثها قرابة 1.5 مليار شخص لغة رسمية في بلدان إسلامية ولغة التعليم وحتى الأدب والمعرفة للعديد من المسلمين، رغم فقدانها لبعض الدلالات المناظرة للمصطلحات الإسلامية..

但是這個觀點在「後殖民主義世界」已經發生了改變。穆斯林和其他一些宗教組織並不視英語為一種殖民語言,目前有數以億計的穆斯林將英語當作其第一語言或第二語言使用。在伊斯蘭國家英語已經成為了有近15億人使用的官方語言和教學語言,甚至在文學作品和穆斯林知識著作中使用,雖然在一些內涵和伊斯蘭術語的表達上,英語的表達存在缺失。

ولحماية المصطلحات العربية الإسلامية من التشويه عند الترجمة، اقترح المفكر الفلسطيني الأميركي الراحل إسماعيل الفاروقي إدخال المصطلحات الإسلامية كما هي للإنجليزية، مقدما ما سماه "إنجليزية إسلامية" للحفاظ على المصطلحات دون تشوه دلالي، لتستمر في إثراء اللغة العالمية المعاصرة والقواميس الإنجليزية، وتبدو هذه الفكرة متوافقة مع الاتجاه السائد للحفاظ على التمييز الثقافي واللغوي للتقاليد غير الغربية في الإنجليزية.

為了保護阿拉伯伊斯蘭語術語在翻譯時不被曲解,已故的巴勒斯坦裔美國思想家伊斯梅爾·法魯克建議在英語中引入伊斯蘭術語,推進他所謂的「伊斯蘭英語」,以保證(伊斯蘭)術語(在英語中)不會出現語義扭曲。為了繼續豐富當代世界語言和英語詞典,這個想法似乎符合英語對於不同語言、文化和非西方傳統保護的趨勢。

تشوّه الدلالة
وتبدو اللغة الإنجليزية غير قادرة على التعبير عن دلالات الاعتقاد الديني الإسلامي بطريقة كافية، فمصطلحات قرآنية مثل "الإيمان" و"الجهاد" قد تترجم بالإنجليزية بمعاني "الاعتقاد" أو "التصديق" و"الحرب الدينية"، وهي في السياق الإسلامي لا تعطي المعنى نفسه، ولا تشتمل الإنجليزية على حقول دلالة دقيقة وموازية لهذه المصطلحات في اللغة التي ارتبطت قديما بالثقافتين اليهودية والمسيحية، وارتبطت حديثا بالقيم الغربية والمعرفة المعاصرة. 

含義失真

英語似乎無法充分表達伊斯蘭宗教信仰的內涵和《古蘭經》中的一些術語如:「伊瑪尼(信仰)」、「吉哈德(聖戰)」,這些詞在英語中則被譯成 「信任」或者「相信」和「宗教的戰爭」的意思。這些翻譯在伊斯蘭教中原本並不是這樣的意思。長期以來這個與基督教文化和猶太教文化相聯繫,並且與近代西方價值觀和當代知識聯繫在一起語言——英語當中並沒有與這些詞相對應的詞語。

وتأتي تجربة "الإنجليزية الإسلامية" متأخرة مقارنة باللغات "الإسلامية"، مثل الفارسية والأمازيغية والملايو التي جرى إثراؤها مبكرا بالبنى اللغوية الدينية الخاصة بالدين الإسلامي، وكان على الفرس أن يفصلوا مفاهيم المعتقدات الدينية القديمة عن المفاهيم الإسلامية، لتكتسب لفظة "خدا" الفارسية على سبيل المثال دلالة لفظ الجلالة الله، عند المسلمين.

واستغرقت إعادة تشكل الخريطة الدلالية للمصطلحات الدينية وقتا وجهدا كبيرين، وهو ما يجري حاليا في سياق "الإنجليزية الإسلامية"، بحسب مظفر إقبال رئيس مركز الإسلام والعلوم بكندا. 

與「伊斯蘭語言」相比,「伊斯蘭英語」的嘗試相對滯後。比如波斯語、伯伯爾語和馬來語,在早期的發展中受到宗教語言的影響,特別是伊斯蘭教。波斯人不得不將古代宗教信仰的觀念與伊斯蘭教觀念區分開來,如波斯語中的「胡達」就表示穆斯林口中的所說的「安拉」。

加拿大伊斯蘭科學中心主任穆扎法爾·伊克巴爾表示,重新構建宗教術語的語義花費了相當多的時間和精力,目前正在「伊斯蘭英語」的背景下進行。

ورأى المفكر والفيلسوف الإسلامي رائد علم مقارنة الأديان وإسلامية المعرفة إسماعيل الفاروقي (1921-1986) أن هناك شذوذا خطيرا في ترجمة الأسماء والمصطلحات الإسلامية للإنجليزية، لأن الممارسة السائدة لا تبدي ولاء كافيا للمعنى وتنحاز لمعايير اللغة المستهدفة (الإنجليزية) وليس لغة المصدر (العربية)، ويؤدي هذا النهج إلى فقدان هذه الأسماء والمصطلحات لدلالاتها الدينية والاعتقادية.

伊斯蘭思想家、哲學家,宗教和伊斯蘭比教學先驅,伊斯梅爾·法魯克(1921-1986)認為,伊斯蘭術語和專有名詞在被譯成英語之後存在著嚴重的錯誤和不規則現象,這是由於那些主流的譯作並未表現出對原意的完全忠實,並且(在翻譯當中)更偏向於目標語言(英語)而非源語言(阿拉伯語),這樣的方式就導致這些術語和專有名詞失去其宗教和信仰的原本意義。

ولتصحيح هذا الخلل اقترح الفاروقي استخدام ما أسماه "اللغة الإنجليزية الإسلامية"، بحسب محمودول حسن الأستاذ المساعد بقسم اللغة والأدب الإنجليزي بالجامعة الإسلامية في ماليزيا الذي قال للجزيرة نت، إن "اللغة الإنجليزية ينشر بها كثير من المواد العلمية عن الإسلام أكثر من أي لغة أخرى بما فيها العربية".

為了改善這樣的狀況,法魯克提議使用他所謂的「伊斯蘭英語」。馬來西亞伊斯蘭大學英語語言文學系助理馬哈茂德·哈桑對半島電視臺表示,「英語在伊斯蘭教方面的材料比任何其他語言都要多,包括阿拉伯語。」

لغة إنجليزية إسلامية
ويشير الأكاديمي الماليزي محمودول حسن إلى أن "اللغة الإنجليزية ليست لغة الكتاب المقدس، بل هي لغة الترجمة الإنجليزية للكتاب المقدس الذي كان يكتب بالآرامية والعبرية واليونانية القديمة، واستغرق الأمر آلاف السنين حتى يتم ترجمته (بالمعنى الحقيقي) إلى الإنجليزية"، بحسب ما أورده في ورقته "الإسلام باللغة الإنجليزية ومفهوم إسماعيل الفاروقي للغة الإنجليزية الإسلامية".

伊斯蘭英語

馬來西亞學者馬哈茂德·海珊援引其論文「用英語表達的伊斯蘭及伊斯梅爾·法魯克對伊斯蘭英語的解讀」說:「《聖經》在最開始並不是由英語寫成的,而是由阿拉姆語、希伯來語和古希臘語寫成後翻譯為英語。經歷了數千年的時間後,才最終完成了忠實原意的英語翻譯。」

وفي الماضي -وفي سياق مقاومة الاستعمار- تجنب كثير من المسلمين وغيرهم استخدام الإنجليزية سواء في التعليم أو التواصل، ويمكن تفهم هذا الموقف في الهند على سبيل المثال التي كانت الإنجليزية فيها سلوكا استعماريا صريحا من قبل المحتل البريطاني الذي سعى لبناء طبقة "إنجليزية الذوق والآراء والفكر" . 

在過去的反殖民主義的背景下,許多人包括穆斯林在教育或交流中儘量不使用英語。在印度可以更好的理解這種情況。由於英國侵略者,英語在印度帶有明顯的殖民行為,英國侵略者試圖建立一個「英國品味,觀點和思想」的階層。

ولكونها مرتبطة بالغزو والاستعمار، نُظر إلى اللغة الإنجليزية على أنها بطبيعتها غير منفتحة على الإسلام وبأنها مختلفة من الناحية التركيبية والخطابية عن أي من اللغات الإسلامية الرئيسة، مثل العربية أو الفارسية أو الملاوية أو الهوسا وغيرها.

英語和伊斯蘭之間的聯繫是由於殖民和侵略。英語被認為本質上與伊斯蘭教毫無關聯,它在結構和修辭上與阿拉伯語,波斯語,馬來語,豪薩語等任何主要的伊斯蘭語言大相逕庭。

لكن الفيلسوف الهندي والرائد الإصلاحي السيد أحمد خان في القرن 19 أطلق حركة قوية لجعل التعليم باللغة الإنجليزية لدى المسلمين الهنود، مستشعرا مأزق عدم أهلية من لا يعرفون الإنجليزية في اكتساب الوظائف ومن الناحيتين المادية والفكرية.

但是在19世紀,印度哲學家和改革派先驅艾哈邁德·汗發起了一場強有力的運動,為印度穆斯林提供英語教育。他意識到了那些不懂英語的人在尋找工作、和獲取知識等方面的無能為力的困境。

ويعتبر حسن أن الإنجليزية أصبحت لغة عالمية لا غنى عنها للمسلمين، ويستشهد بأحاديث نبوية عن أمر النبي عليه الصلاة والسلام لزيد بن ثابت بتعلم العبرية والسريانية، ويضيف "نظرا لأن الإسلام يعتبر دين جميع الأنبياء، فلا يمكن ربطه بلغة محددة واحدة، وعلى الرغم من أن المسلمين يجب عليهم استخدام اللغة العربية في القرآن والحديث، فيمكنهم استخدام لغات عالمية أخرى للتواصل بين الثقافات وإنتاج الأعمال الأدبية والعلمية".

哈桑認為英語已成為穆斯林不可或缺的世界語言,他引證先知在命令宰德·伊本·撒比特學習希伯來語和故敘利亞語時的話語。他還補充說道:「由於伊斯蘭教是所有先知的宗教,它不能與一種特定的語言聯繫在一起,雖然穆斯林必須在《古蘭經》和《聖訓》中使用阿拉伯語,但他們可以使用世界其他語言在不同文化之間進行交流,創作文學作品等。

قراءة ما بعد الاستعمار
ترتبط الأسماء واللغات ارتباطا وثيقا نظرا لأن الوظيفة الرئيسة للغة، هي توفير الأسماء التي يعرف بها العالم، وفي الواقع المعاصر يظهر صعود التسميات والأسماء الغربية واحدا من جوانب هيمنة الاستعمار اللغوية، وهكذا يؤدي تشويه الأسماء بترجمتها لآثار ثقافية خطيرة بحسب الفاروقي الذي يسعى للاحتفاظ بالمصطلحات والتسميات الإسلامية دون أن تفقد دلالتها بالترجمة الحرفية.

後殖民閱讀

根據語言的主要功能,語言與其特定專有名詞間有很深的聯繫。語言中的專有名詞使世界的變得豐富多彩。事實上在當代,名詞的命名、專有名詞的西化也是殖民主義控制的一種表現。這也就導致一些專有名詞在翻譯時詞義失真。法魯克表示,他正努力保留伊斯蘭伊斯蘭名稱和術語,而不會因字面翻譯而失去其原本含義。

ويشير الفاروقي لهذه القضية ذات الأهمية الدينية والثقافية، معتبرا أن الخسارة الثقافية تحدث "عندما تنتقل الكلمات من لغة إلى أخرى وتخضع لمفاهيم أو قيود مسبقة وسائدة في اللغة الجديدة، فتفقد بعض معانيها الأصلية".

ومن زاوية أخرى تكون الأسماء بلغتها الأصلية معبرة عن تاريخ وثقافة كاملين وعالم روحي متكامل، ويرفض الفاروقي هيمنة اللغة الأجنبية بشكل صريح أو ضمني على التسميات الإسلامية، ويجادل بأنه "يجب احترام كل تسمية بالتهجئة الصحيحة والنطق الصحيح، هذا هو واحد من حقوق الإنسان الأساسية للمسلم".

法魯克提到了這個具有宗教和文化意義的問題,他表示文化的遺失發生在「當一種語言從一種語言轉移到另一種新的語言時,受到新語言中已有的概念或限制的影響時,它們會失去一些其原本的含義。」

另一方面,專有名詞的原本語言能夠反映完整的歷史和文化以及一個綜合的精神世界。法魯克反對其他外國語言以任何形式主導伊斯蘭術語,他說:「我們應該尊重每一個術語的完整拼寫和正確讀音,這是一項穆斯林的基本人權。」

لغة إنجليزية إسلامية
في المقابل يرى الفاروقي أن المصطلحات الإسلامية يمكن أن تدخل اللغة الإنجليزية بالطريقة ذاتها التي دخلت بها اللغات الإسلامية مثل الفارسية والتركية والأمازيغية والسواحلية وكذلك الألبانية والكردية والأوزبكية وغيرها، بحيث توفي بالاحتياجات الدلالية لمعانيها الأصلية. 

伊斯蘭英語

法魯克表示,伊斯蘭術語在融入英語時可以沿用它曾經融入其他伊斯蘭語言的方式,如波斯語、土耳其語、伯伯爾語、斯瓦西裡語,還有阿爾巴尼亞語、庫德語、烏茲別克語等等。這樣它就滿足了其原始含義的語義需求。

ويلفت الفاروقي النظر لكون معدل استعارة المصطلحات الاعتقادية الإسلامية من اللغة العربية ضئيلا للغاية، وأكثر من ذلك جرى تهجئة معظم المصطلحات الإسلامية الموجودة في القواميس الإنجليزية بشكل غير صحيح لتناسب اللغة الغربية، ويؤدي هذا النهج لتشوه الكلمات الأصلية ووضعها خارج سياقها، مما يجعل معانيها مختلفة تماما، ويعارض الفاروقي هذا الاتجاه متعدد اللغات ويقترح تصحيحه من خلال "الحرفية الدقيقة".

法魯克注意到從阿拉伯語中借用用來表達伊斯蘭術語的比率非常低。此外,為了適應西方語言,英語詞典中的大多數伊斯蘭術語存在錯誤, 這樣就扭曲了詞語的原本含義,使其脫離源語言,使它們表達的意思完全不同。法魯克反對這種多語言趨勢,他提議通過「忠實原文」的方式來糾正。

ويقول إن "كثيرا من الكلمات العربية غير قابلة للترجمة، وعندما يتم تغيير المعاني الإسلامية وتحويلها ونقلها من خلال الترجمة، فهي خسارة لا يمكن تعويضها للإسلام والمسلمين والروح الإنسانية".

ويضيف أنه على الرغم من أن المستشرقين استخدموا "مثل هذه الترجمات دون حساب، فإن اتباع المسلمين لهم في أخطائهم وتفسيراتهم الخاطئة أمر غير مقبول". 

他說:「許多阿拉伯語詞彙不可翻譯,當伊斯蘭的含義在翻譯過程中改變時,這對於伊斯蘭教、穆斯林和人類的靈魂都是不可估量的損失。」

他還補充道,雖然東方學者們使用「諸如這樣不負責任的翻譯方式,使得許多穆斯林跟隨了他們的錯誤翻譯和解釋,這種事情是不能夠被接受的。」

وسبق أن اقتبست الإنجليزية كلمات عديدة من اللاتينية واليونانية قديما ومن اللغات الأوروبية مثل الفرنسية والإسبانية حديثا، واليوم تتداخل الكلمات الأجنبية مع الأصلية وتثري الإنجليزية المعاصرة وتخصبها، ويضيف قاموس أوكسفورد مئات الكلمات سنويا للإنجليزية.

ويعتقد الباحثون في دراسات ما بعد الاستعمار أن هناك "مجموعة من اللغات الإنجليزية" -مثل الإنجليزية الهندية والنيوزيلندية- لكل منها تاريخها وخصائصها المميزة.

英語借用了如:古拉丁語、古希臘語和現代法語、西班牙語等歐洲語言的許多詞彙。如今外來詞彙與源詞彙相互融入,豐富了現代英語。每年牛津詞典會為英語增加數以百計的新詞彙。

後殖民研究的學者們相信,世界上存在多種英語,如印度式英語、紐西蘭式英語,所有的這些語言都有其與眾不同的、特殊的歷史和特徵。

وهكذا لا يرى الأكاديمي الماليزي محمودول حسن -متابعا العلامة الفاروقي- مشكلة في لغة إنجليزية إضافية تأخذ مصطلحات عربية وإسلامية وترتبط بالتقاليد الثقافية والدينية المشتركة للمسلمين، رغم أن الإسلام ليس كيانا جغرافيا محددا.

綜上,馬來西亞學者馬哈茂德·哈桑同意法魯克的觀點,認為英語通過獲取阿拉伯伊斯蘭術語並將穆斯林共同的宗教、文化和習俗聯起系起來,來增加詞彙沒有任何問題,雖然伊斯蘭教不是一個特定的地理實體。

譯者:沙姆斯汀


比埃爾·伊瑪瑪村的農村青年俱樂部:從廢棄之地到「突尼西亞閱讀」倡議的策源地


在2010年12月17日西迪·卜齊德省(突尼西亞中西部)爆發革命之前,黨的憲政民主大會——被驅逐的總統本·阿里的黨派——曾在當地治所比埃爾·哈飛所屬的比埃爾·伊瑪瑪村裡一座兩室建築中檢閱其武裝,並在此舉辦會議和組織政黨活動。

隨著本·阿里政權的垮臺,其紫羅蘭色的旗幟不再佔據這個已經廢棄的所在,門窗破碎,牆壁坍塌,長期關閉。而這個村子裡的一些年輕人決定打開它,掃除灰塵,移除其政黨和政治色彩,並對其進行改造成「比埃爾·伊瑪瑪鄉村青年俱樂部」,該俱樂部還舉辦「突尼西亞閱讀」計劃。

該項目由青年納吉赫·尤思斐——一個美術專業學士——負責,在當地的一些年輕人和支持者甚至兒童的幫助下,通過自願提供的資金和勞動方面的便利,他們重新啟用了這個空間,進行裝飾並配備一定的設備以便使用。

比埃爾·伊瑪瑪

這個村莊被稱為比埃爾·伊瑪瑪,因為它過去以常見大量深井而聞名(阿拉伯語中「比埃爾بئر」意味水井),不僅滿足了當地居民的飲水需要,也為附近地區的居民提供飲用水。

納吉赫所在村的村民支持他的倡議,包括納加特·哈密底,他向半島電視臺保證,他們的兒子會盡力滿足他們的孩子,希望當局幫助納吉赫,並委派失業的他去俱樂部工作。

積極的一步

就個人而言,素福嚴·撒狄格認為納吉赫個人發起的倡議是積極的一步,官方當局應該完成它以發展和改善比埃爾·伊瑪瑪。

九年以來,超過三天,比埃爾·伊瑪瑪的孩子們接受了這個低調的俱樂部,在32歲的納吉赫的指導下,他們將精力投入到音樂、繪畫和戲劇中,納吉赫致力於為這些花蕾帶來快樂,為他們純潔的的心靈帶來喜悅。

決心和成功

儘管他的同事們已經退出,但納吉赫依舊堅定不移,致力於實現他幼年以來的夢想。他在周邊地區青年與文化的場所之間不斷探訪,從中汲取靈感,並和他們一起舉辦競賽,周圍村落慷慨的居民都對此支持。

納吉赫在比埃爾·伊瑪瑪居民的幫助下,偶爾組織娛樂活動,其中最突出的可能是去年開齋節把一個迷你充氣遊樂場吸引到了村裡。

除了遊戲和娛樂,納吉赫還關注許多比賽中表現出色的兒童的教育和文化,包括「突尼西亞閱讀」,他們成功參與並獲得了獎項。

困難和壓力

物質資源不是納吉赫和村民完成這個項目的唯一障礙,一些黨派為了其利益甚至試圖迫使納吉赫按照他的想法行事,這才是是這個年輕人所面臨的主要障礙,但他不曾屈服於所有的誘惑和壓力。

從該倡議的啟動直到今天,他一直在尋求獲得當局的支持,以獲得俱樂部——這個村莊唯一的呼吸通道——的官方文件並予以實施,最重要的是——據納吉赫所言——「是他們負起責任,官方機構完成他們的任務。」

當局介入

西迪·卜齊德省的第一位代表向半島電視臺解釋,他在大約一年前與該地區的一些官員一起視察了比埃爾·伊瑪瑪村的農村青年俱樂部,並提供了一些體育運動設備和用具。

他補充說,俱樂部已經達到了最低水平,並且除了本身需要特別關照的農村外,考慮到這些青年為農村的付出,當地政府承諾在他們在政策框架內開展活動時為他們分配資金。

九年的努力沒有白費,決心取得了成功,俱樂部成為一個亮點,照亮了他的村莊比埃爾·伊瑪瑪周圍的黑暗。

譯者:Chible

時代的孤兒:公元十世紀的作家和詩人們如何謀生



當代的作家和詩人都在為謀生感到焦慮,但除非他們的作品獲得了廣泛的關注和聲譽,他們的生存狀況似乎並不會太好。而他們公元十至十一世紀的同行們的境遇則有著很大不同,他們在埃米爾和高官的宮闈中享受著較高的經濟、社會地位,同統治機構保持著密切的聯繫。

作家艾布·曼蘇爾·薩阿利比(أبو منصور الثعالبي)的《時代的孤兒》(يتيمة الدهر)一書中涉及與他同時代的諸多作家和詩人,覆蓋了伊歷四世紀至五世紀初的社會狀況。

那個時代的作家和詩人都追求能夠進入埃米爾、大臣高官和大家族的家中,成為幕僚或掌握著一技之長的專職人員,通過為當時的幾個分庭抗禮的政治中心效力,來收穫個人利益。

由於當時多國並立,就出現了所謂的「緊急訪問工」(الموظفون الزائرون الطارئون)和較長時間居住在統治者宮闈中的「長期工」。有些人在宮中獲得了更加穩定的工作,如秘書、書記員等,有些人則成為了皇宮中的酒保,而另一些人則依靠主人時不時的饋贈和打賞過活。大多數詩人只忠於一朝並終其一生為其服務,他們的姓名因此也與之相提並論。

艾布·曼蘇爾·薩阿利比在書中談及了帝王將相挑選幕僚的方式,其中就包括寫推薦信,這被認為是一種古代版的招錄考試和求職面試方式。

阿勒頗王賽義夫·道萊(سيف الدولة الحمداني)的宮廷以集聚和厚待名士而聞名,其中就包括穆太奈比(المتنبي)、伊本·哈萊維亞(ابن خالويه)、法拉比(أبو نصر الفارابي)、艾布·菲拉斯·哈姆達尼(أبو فراس الحمداني)等人。

當文人與君主的關係惡化後,他們往往會選擇另擇木而棲。比如前文提到的穆太奈比,就從阿勒頗遷居埃及,之後又從埃及回到阿勒頗,同時也還為沙姆、伊拉克和波斯的君主歌功頌德。

伊歷四世紀的哲學家和作家艾布·哈彥·塔希迪(أبو حيان التوحيدي)觀察到了同時代詩人間的激烈競爭。文人們爭相進入宮闈,爭討君王們的封賞,追求在君王前的名聲和地位,這激起了臣子們的競爭,既帶來了文學的繁榮,也引起了他們對於文學的敵意。

https://www.aljazeera.net/news/cultureandart/2019/8/20/يتمية-الدهر-الأدباء-الشعراء-المتنبي

譯者:遺失的寰宇

品讀之後,

期待您的關注!


相關焦點

  • 阿拉伯風格裝飾,異域的伊斯蘭迷人風情
    伊斯蘭文明是世界上最偉大的文明之一。在建築以及裝飾上面,依託伊斯蘭文明的阿拉伯地區,形成了非常具有地域特色的阿拉伯風格。無邊的沙漠、奇幻的海市蜃樓、長長的駝隊、莊嚴美麗的清真寺、蒙著神秘面紗的阿拉伯女子,提起阿拉伯裝修風格,腦中自然而然的浮想起這些。
  • 一文帶你看懂阿拉伯、伊斯蘭、穆斯林的區別
    來源:網絡伊斯蘭、阿拉伯、穆斯林這三個概念到底有什麼不同?要言君將用五分鐘給您概述這三個概念,並釐清其邊界,說明其交集,幫您迅速構建「阿拉伯、伊斯蘭、穆斯林」知識結構概圖。相信您得沉思一下費點精神。阿拉伯阿拉伯語、阿拉伯族、阿拉伯國家、阿拉伯地區,中心詞都是阿拉伯,但我們提到阿拉伯時一般指阿拉伯人和阿拉伯國家或地區,也就是說主要是說人,說地。排排邏輯順序的話是這樣的,先是有阿拉伯族,他們說的語言叫阿拉伯語,以阿拉伯族為主的國家叫阿拉伯國家,阿拉伯國家分布的地區叫阿拉伯地區。
  • 尤金·羅根:從「民族主義」到「伊斯蘭」,阿拉伯世界都經歷了什麼?
    阿拉伯各國在巴以衝突問題上接連受到挫敗之後,領導人們開始懷疑阿拉伯民族主義的願景是否還能實現。 所以,民族主義是個光鮮亮麗的理念,但並卻不是個現實的政治計劃。1970年代,對民族主義的質疑開始散播開來,直到一個新型的跨民族意識形態越來越走向前臺,進而取代了民族主義——伊斯蘭宗教力量。
  • 英語單詞下誰能否認的伊斯蘭文明?
    都說過歐洲的文明是建立在三大基石上,第一是希臘思想,第二是羅馬政治,第三是基督神學,而這三樣恰恰在中世紀的歐洲並沒有發揮很顯著的作用,相反,這一段時期的阿拉伯半島上所興起的伊斯蘭文明則是令人矚目的,尤其是在伊斯蘭的阿巴斯王朝的統治時期,從公元八百三十年到公元九百三十年進行了一場轟轟烈烈的被文化界史學界稱之為百年翻譯的文化運動,以阿巴斯王朝哈裡發為首眾學者一同參與的這一翻譯運動將眾多的聞名世界的醫學,
  • 馬來西亞留學|馬來西亞國際伊斯蘭大學博士申請條件
    馬來西亞國際伊斯蘭大學於1983年成立,有來自92個國家和地區的近2000名留學生。本文將介紹馬來西亞國際伊斯蘭大學博士申請條件!馬來西亞國際伊斯蘭大學在校學生近10000名,提供30多種學士學位、碩士學位和博士學位課程。
  • 馬來西亞國際伊斯蘭大學校史簡介
    大學由八個政府和伊斯蘭合作組織(OIC)贊助。它與巴基斯坦伊斯蘭瑪巴德國際伊斯蘭大學和孟加拉國吉大港國際伊斯蘭大學截然不同。大學成立於1983年5月23日,是根據伊斯蘭教義建立的。伊斯蘭價值觀灌輸於所有學科。IIUM 在其14個學院提供學士,碩士學位和博士學位課程。自1987年以來,IIUM已從全球100多個國家/地區培養了70,000多名畢業生和本科生。
  • 在阿明執政初期,為了能獲得阿拉伯國家的援助推行伊斯蘭文化
    由於這個部落曾經受到過阿拉伯國家的奴役,所以盧格巴拉人十分痛恨伊斯蘭文化。但是在阿明執政初期,為了能獲得阿拉伯國家的援助,不惜在烏幹達推行伊斯蘭文化。這一舉措,在盧格巴拉人看來,是對他們部族的侮辱,對阿明的不滿情緒也就由此而生。1972年6月,格巴拉族人阿達米上被殺害。該事件讓這個部族對阿明政府更是恨之人骨,甚至有人說要推翻政府。
  • 資料:伊斯蘭復興運動-原教旨主義
    歷史上的伊斯蘭復興運動大多由虔誠的宗教家、伊斯蘭學者發起,規模一般較小,帶有更多的自發性。其早期思想淵源主要是以遵循《古蘭經》、聖訓,堅持「正統」教義為特色的罕百裡教法學派及該學派的晚期代表伊本·泰米葉的思想傳統,在近代,則有18世紀發生於阿拉伯半島的瓦哈比宗教復興運動和20世紀30年代以來發生於埃及和阿拉伯國家的穆斯林兄弟會運動。
  • 重建伊拉克需求很大 美國人忙著學阿拉伯語
    這是在伊利諾伊理工學院的阿拉伯語課上,正在講課的教授名叫穆罕默德,他總能給學生滿意的答案,因為他本人就是一位在埃及出生的穆斯林。穆罕默德原本工作非常清閒,每周上兩次課。自從美伊衝突加劇,特別是伊拉克戰爭爆發後,情況就大不一樣了。美國的公眾對伊斯蘭世界產生了濃厚的興趣。全美的大學、伊斯蘭教組織和阿拉伯語教授都前所未有地忙碌起來。
  • 【焦點】佐藤次高:中世紀伊斯蘭社會生活中的糖
    阿拉伯語的糖是sukkar。這個詞源自波斯語的shakar,而後者又源於梵語的sharkara。十二、十三世紀,在敘利亞和埃及第一次嘗到糖的獨特甜味的十字軍,把它隨身帶回了歐洲。眾所周知,英語的sugar,法語的sucre和德語的Zucker都是由sukkar變化而來的,在中世紀時期,這些詞都變成了上層歐洲人的常用語。
  • 伊斯蘭國家的崛起竟然是因為預言?
    很多歷史學家認為圖爾戰役是伊斯蘭勢力入侵阿拉伯半島的開始,其中有一些人從女穆斯林處得到了某些消息。5月19日,伊朗現任總統魯哈尼在政府會議上發言說:「預計可能會在南方造成騷亂」,他的含義是伊朗可能會遭到伊斯蘭世界的襲擊。
  • 伊斯蘭哲學中的「是」、「存在」和「本質」
    本文想從哲學史的角度,對伊斯蘭——阿拉伯哲學中這幾個概念以及相關問題,進行簡單地分析和梳理,以期有助於對這一問題的探討。  一 Being問題在伊斯蘭哲學中的出現及其翻譯  伊斯蘭哲學的發展,建立在對希臘哲學原著大規模譯介的基礎之上。在長達一百多年的「翻譯運動」中,柏拉圖、亞裡斯多德、普洛提諾等許多希臘哲學家的著作都被譯成了阿拉伯語。
  • 源於阿拉伯語的英文詞
    在歷史上,阿拉伯語對許多語言都造成了深遠的影響,而透過交流,許多阿拉伯語的字彙都進入了各個歐洲語言。英語因地理因素之故,受阿拉伯語之影響比起法語、西班牙語與義大利語都要小得多,但仍包含了許多具阿拉伯語淵源的單字。當然,一些與伊斯蘭或是阿拉伯歷史文化相關的英語專有名詞,一眼就能看出其阿拉伯語淵源。故下列僅列出看不出與伊斯蘭或是阿拉伯人有關之類別,這些來自阿拉伯語的單字多早已融入了現代英美文化,或被賦予了新的意義,甚至會讓你對其阿拉伯淵源感到意外。
  • 談談極端組織「伊斯蘭國」這一譯名
    但由於英文是從阿拉伯文轉寫過來的,該極端組織的名稱又被外媒轉寫為Islamic State of Iraq and Syria,Islamic State of Iraq and al Sham,外文縮寫都是ISIS,其實都是一回事,說的都是同一個組織,所以中文譯名都譯為「伊拉克和黎凡特伊斯蘭國」。這一中文譯名也被媒體和網站廣泛採用。但是,這一名稱從開始就存在爭議。
  • 歐洲的「伊斯蘭恐懼症」
    周五,帕蒂成為了共和國的面容,他代表了我們消滅恐怖分子,減少「伊斯蘭分離主義者」,和作為自由公民生活的意願。 代表了我們繼續了解,繼續學習,繼續自由教育的決心。帕蒂老師被殺,但是他在每一天在每一個教室裡都獲得了重生,自由在學校裡得到了傳承和延續。馬克龍的言論引起了伊斯蘭世界的極度不滿。
  • 美國正式宣布改稱「伊斯蘭國」為「DAESH」
    人民網12月24日訊 美國政府正式宣布,今後不再用「伊斯蘭國」稱呼中東恐怖組織—伊拉克和沙姆伊斯蘭國,而改稱為「達伊沙」(DAESH),同時也不再使用「ISIS」或「ISIL」稱呼這一武裝組織。 總部在阿聯的「阿拉伯電視臺」昨天晚間報導說,負責打擊中東恐怖組織的聯軍司令—美國陸軍中將詹姆斯。
  • 阿拉伯語的文化危機:捲土重來的東方主義
    阿拉伯伊斯蘭文化與當地文化的融合產生了一些與標準語大相逕庭的方言。進入近代以來,在古典阿拉伯語的基礎上,又誕生了新的現代阿拉伯標準語。這種標準語接替了古典阿拉伯語在政治領域和公共領域中的地位。從理論上來說,我們現在在阿拉伯國家的官方電視臺所看到的節目,阿拉伯國家政治領導人發表講話等等都使用的是標準語。絕大多數報紙和文學作品也都是用標準阿拉伯語寫作。
  • 麥地那伊斯蘭大學招生簡章(2017-2018)
    麥地那伊斯蘭大學簡介   麥地那伊斯蘭大學是一所國際性伊斯蘭大學,直屬沙烏地阿拉伯王國高教部,創建於伊歷1381年(公元1960年).   2 – 麥地那大學教義學院旨在關注伊斯蘭信仰、普及伊斯蘭知識和相關知識,學院包括以下幾個專業:A - 信仰。B - 宣教。C - 歷史。D - 教育。該學院擁有各專業的學士、準碩士、碩士和博士學位授予權。   3 - 麥地那大學古蘭學院旨在關注古蘭經知識、古蘭背誦和詮釋、普及伊斯蘭知識和相關知識。
  • 伊斯蘭原教旨主義的淵源與演變
    這種思想就是伊斯蘭原教旨主義。上述恐怖活動也就是為實現伊斯蘭原教旨主義目標而進行的,而塔利班、伊斯蘭國在一些地區建立政權則是這種目標的部分達成。雖然塔利班政權不久垮臺了,伊斯蘭國的統治也只控制著有限的地區,但伊斯蘭原教旨主義目標在其他一些地區早已實現。其中最重要的是在三十多年前伊斯蘭原教旨主義者發動的伊朗伊斯蘭革命。這個事件曾經震撼了世界,而且其影響今天仍然清晰可見。
  • 回族的阿拉伯文書法
    在回族清真寺的殿堂門楣上,或是回族人家屋內、清真飯店的牆上,人們都會看到或張貼或懸掛著的醒目的阿拉伯文書法作品,回族人稱之為「經文」或「經字畫」。     回族書法藝術家用阿拉伯文書寫的伊斯蘭教經典中的警句、格言,是伊斯蘭教傳入中國後阿拉伯書法在他們生活中的具體運用和發展。