中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!

2020-12-11 人民日報

相信關注報姐的小夥伴們,英語水平應該都是不錯的,今天咱們來測驗一下,請問「加油」用英語怎麼說?

答案是:Add oil

一定有人覺得我在玩幽默、在講段子(而且還不好笑),但我沒有開玩笑哦,add oil真的是加油的意思。

因為就在不久前,世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了一批新詞新義,其中就有「add oil」...

在詞條的下面,還給出了這個短語的解釋和來源,表示這是來自香港的說法,廣東話發音為ga yao,就是普通話「加油」的意思,表達鼓勵和支持。

是的,我們平時都是用來開玩笑說的Chinglish,竟然真的被English給接納了。此時真真切切感受到了人口優勢,既然沒有這個英文,我們就來創造英文,說的人多了,就真的有了...

不過,對於學生黨來說,現在又有了新的困惑,搞得我們現在都有點懵,被《牛津英語字典》收錄,那這算是書面用語還算是俚語,考試這麼寫到底扣不扣分啊...

其實,像這種中文改變英文的事情也不是第一次發生了,如今有一些外國人常用的英語,也有解釋說是從中文演變過來的。

比如我們平時經常聽外國人說的long time no see(好久不見),就有說法稱是19世紀末由於大批移民美國的華裔勞工普遍使用,成為了美國人日常用語,後來又傳遍了世界。

當然這個說法沒有經過官方的驗證,是個巧合也說不定。

同樣的還有no can do(不能做)和lose face(丟臉),這些光是讀起來就有Chinglish的味道,但是隨著使用越來越多,也漸漸的被其他外國人所接受。

不過由於讀起來實在是太假,就連我們自己平時都不敢這麼用...

而如今隨著網際網路時代的到來,以及中國人英語水平的不斷提升,網友們漸漸可以熟練地將英語融入到各種奇怪的中文場合中,創造出一個又一個怪異的詞彙和短語,雖然沒有全部被國外認可,但是也都作為俚語被寫進了《城市詞典》(Urban Dictionary)...

就詞語來說,比如很久之前流行過的gelivable(給力),雖然現在連我們都已經不用了。此外還有一些名詞詞彙,例如:niubility,shability以及zhuangbility(大家應該都懂,不解釋了)

不過最常見的其實應該是Chinglish短語,通俗易懂,簡單明了,而且讀起來朗朗上口,對英語初學者來說完全沒有任何閱讀障礙,可以說是一種十分友好的語言形式了。

最經典的應該是從小到大流傳至今的good good study day day up,直到現在依然是大家常用的激勵語。

還有people mountain people sea,雖然外國同樣沒這個說法,但是由於確實十分形象,大多數的老外也能理解這個意思,也側面證明了我們中文言簡意賅~

而最近這幾年,Chinglish短語更屬於井噴式的出現,甚至傳到了國外。

像是no zuo/do no die,其實和no pain no gain的原理差不多,老外也可以理解這是什麼意思。

還有you can you up,no can no BB,也是大家現在廣泛使用的短語。

同樣的還有go die,目前也十分的好用。

因此,這次add oil被收錄進了《牛津英語詞典》,再一次證明了民族的就是世界的,也許有一天,上面的這些短語也可以被世界認可,不再被詞彙和語法束縛(想得美)...

消息傳出之後,網友們也紛紛發揮起了自己作為Chinglish專業八級的水準,許多人都表示,看了一圈過後,已經忘了正常英語應該怎麼說了。

而且竟然還有人說出「Chinglish,the best English」這種話,也真的是膨脹了~

所以,如果有同學想要掌握流利使用Chinglish的能力,那請一定要抓住這次機會,只要能夠將這群網友的例句全部準確理解,那麼恭喜你,你就是一位優秀的Chinglish翻譯人才↓

測試開始

Rush duckI give you face?heart flower angry openWhere cold where stay.you ask me,me ask who?I ball ball youHow are you!How old are you!You are here don’t move, I go buy some oranges for youIf you no three no four, l will give you some color to see seeSee my face color do thingDragon born dragon, Phoenix born Phoenix,mouse's son can hit holeKnow is know,no know is no know,is know!Please have some B number in your heart!You see see you,only you have mouth,ba ba for one day!Old irons!Double click,six six six!

相信這種難度的Chinglish一定難不倒你們,應該都答出來了吧~什麼?不知道英語怎麼說了?沒關係,大家再努努力,把它們變成英語就好了~

(來源:英國報姐)

相關焦點

  • 「電臀舞」也被收入牛津英語字典
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>生活百科>正文「電臀舞」也被收入牛津英語字典 2013-08-30 10:58 來源:中國日報網 作者:
  • 你敢信?中式英語竟然被牛津字典收錄了
    隨著中國的發展強大,越來越多的中式英語漸漸地被西方所接受並且使用。今天我們就來盤點一下那些被牛津字典收錄的中式英語啦!Long time no see.字面意思就是長時間沒見,也就是我們常說的好久不見,這個說法就是我們中國人自創的英語句子,完完全全按照中文的邏輯編出來的。值得注意的是,現在這個說法老外也很常用。可見中國的影響力!
  • China Daily | 中式英語「add oil」被收入牛津字典
    「加油」,是一個在國內被人們廣泛使用用來為其他人鼓勁助威或表示支持的短語,目前已被收錄入最新版本的牛津英語字典。The phrase, 加油 (jia you) in Chinese, literally means inject petrol to an engine.
  • 那些被收入牛津詞典的中國詞彙
    「土豪」(Tuhao)、「大媽」(Dama)尚未收入。近日有中國媒體為「《牛津英語詞典》可能收錄『土豪』(Tuhao)等中文詞」這類新聞自得:「中國貢獻的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面……從深層次看……反映了中國正在融入全球化進程。」現在像「Guanxi」、「Chengguan」這種「中國特色」的中文音譯詞語經常出現英文讀物中。
  • 老外都搞不懂這些詞,你呢?
    辨別詞性時有種要被逼瘋的趕腳?語文課上你會犯的錯,終於在老外身上一個個應驗了!(哈哈哈…… 好邪惡啊~)老外的英語也並非個個頂呱呱,他們也有犯錯的時候,下面這些英文詞,就連老外也常用錯。就算躺槍,你也不用不好意思啦!1.
  • 竟被收入牛津字典!
    (加油)」被收入牛津字典,Chinglish了不起哈哈哈!「加油」,是一個在國內被人們廣泛使用,為其他人鼓勁助威或表示支持的短語,目前已被收錄入最新版本的牛津英語字典。牛津字典給「加油」的定義中提到這個短語的發音來自粵語「gayau」,並且提到香港英語中最早使用add oil表示加油可追溯到1964年。
  • 大排檔、叉燒等「港式英語」入編牛津詞典,還有這些其實都是英文詞兒!
    《牛津英語辭典》是一部具有歷史性的權威英語語文詞典。該詞典收錄了詞44萬至59萬條,有"詞典之王"之譽,被公認為是古今最偉大的英語辭典之一。主編辛普森說:"《牛津英語辭典》不但在英國,而且在世界上任何說英語的地方都被用來界定英語語言。另外,它試圖收入的英語詞彙不但有現代的,而且還有11世紀前諾爾曼人徵服英國後的古代英語詞彙。"據悉,新增港式英語一半都是與食物有關!
  • 中國式英語Add oil 加油 被收入《牛津英語詞典》啦!
    想進入《牛津英漢詞典》可不是那麼容易的,每個新詞都要經過歷史的考驗,並為人廣泛熟知。牛津大學出版社表示,一個詞需要在「合理的一段時間」內有足夠多的獨立使用案例才能被考慮納入詞典內。港式英語在後殖民時代的香港繼續蓬勃發展,很多流行的當地表達在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是「加油」是gayau的直譯,表達鼓勵之意。如今「add oil」被收入《牛津英語詞典》,成為一個標準的英文詞條了。
  • 最新牛津字典愛「罵人」?
    本人一直對查字典懷有極大興趣,因為可以從字典裡發現不少生活中的秘密。比如,「功夫」在《牛津英語字典》裡被稱為「kong-fu」,據說是李小龍的功勞,因為我們常常在紀念他的文章裡讀到這樣的句子,「他把功夫帶進了牛津字典,從此中國武術在世界上聲名遠揚」。據此可以推斷,《牛津英語字典》還是很跟得上時代潮流的。
  • 英語啟蒙路上,猜你還缺一本權威兒童字典
    你心想著這下在英語學習的路上,總歸是萬事俱備,只差努力了吧?你唯獨忘了性價比最高的英語學習神器——字典,還必須是很權威的那種。畢竟語言這個東西,差之毫厘,謬以千裡。你可能會說,我家娃還小,只需要啟蒙,字典不是給那種能端端正正坐在書桌前「學習」的大孩子準備的嗎?
  • 中國式英語都是「內涵帝」讓牛津大辭典情何以堪
    中國日報網消息:新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。
  • 「港式英語」竟被寫進牛津字典!這些辣眼睛的詞你都認識嗎?
    二十一萬港漂都在這兒在香港漂了這麼久,相信大家對港式英語都很熟悉了吧?
  • 除了long time no see,這些「中式英語」也進入了牛津字典!
    最近一條名為「中式英語addoil進入牛津詞典」的話題飽受大家討論。《牛津英語詞典》是世界上最權威的英語詞典,想不到小時候用來開玩笑說的「addoil」在最近獲得了他的「合法地位」!,即在詞源(etymology)上OED將「addoil」歸為香港英語,是表達鼓勵的意思,意思如同「go on 和 go for it」。以後在老師糾正你的「addoil」時,就可以拿出最新版的OED翻個他看啦!那麼除了最新的「addoil」,還有一些極具中國特點的詞,也曾被OED收錄。
  • 言之不雅:字典收還是不收?
    但是野蠻人對於文明人平常最忌諱的、關係到性和性活動的兩個名詞和一個動詞,卻最感興趣,幾乎把它們當成口頭禪,恨不得每一句話都帶上一兩個這類字眼兒。舒聖祥在《檢察日報》8月18日第6版《將穢語收入字典是對子孫的犯罪》一文中所說的「比賽現場的萬人齊『×』」,即是一例。
  • 英語中六個"中國特色"音譯詞
    近日有中國媒體為「《牛津英語詞典》可能收錄『土豪』(Tuhao)等中文詞」這類新聞自得:「中國貢獻的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面……從深層次看……反映了中國正在融入全球化進程。」現在像「Guanxi」、「Chengguan」這種「中國特色」的中文音譯詞語經常出現英文讀物中。
  • 叉燒入編牛津詞典 還有這些其實都是英文詞兒
    是的,沒錯,下次你直接對老外們說大排檔(dai pai dong),他們也許就知道你在說啥了! 英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》近日公布了該詞典3月最新收錄的新單詞及短語,其中有13個為「港式英語」。
  • 英英字典和英漢字典到底哪家強?更高效提高英語水平的其實是....
    世界上有那麼多優秀的軟體,卻在中國沒有被推而廣之,原因竟然不是因為劣幣驅逐良幣,而是同學們都不知道你需要「幣」,這就真的很尷尬了。順便問一下,我的筆記本自從win7了以後,就不能再用這個單機版了,我很懷念那個無所顧忌信馬由韁在VT上查單詞的日子,誰有辦法可以後臺留言。總之,如果你真的想要練好措辭,你需要至少一部英英字典,或者一個VT。
  • BBC:中式英語「add oil」被收入牛津詞典!
    最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。現在,它已被《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所承認,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」
  • 這些牛津字典的縮寫你都認識嗎?
    學英語的過程中必不可少的一個環節就是查字典了,可是查字典的過程中我們總是會遇到許多障礙。比如說,英英釋義前一個個括號和括號裡的縮寫文字,有時候會讓有些朋友摸不著頭腦。接下來,咋們就一起來看看英文牛津字典裡都有哪些縮寫吧!
  • BBC:中式英語「add oil」(加油)被收入牛津詞典
    最初,一些人在使用英語時,使用「add oil」來表達中文「加油」的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為「add oil」正名了。據英國廣播公司(BBC)報導,「add oil」,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯。