這些司空見慣的中文,你會用英文說嗎?(一)

2020-12-09 老何講英語

老何往期熱文:

讓你英文寫作瞬間高大上的100個句型(五)

如何寫出高大上的英語,記住這些句型!

在日常生活中,我們有許多司空見慣的表達。

不過,不論是寫作還是口頭,一旦我們想要將它們用英文表達出來。很多時候卻犯了難,似乎很難找到一個貼切恰當的詞彙詞組。

造成這樣的問題的主要原因,一方面可能我們對這個中文表達本來的意思理解的不透徹。另一方面則很有可能是我們沒有找到,相對比較符合中文原意的英文詞彙或詞組。

那麼就請跟著老何一起來聊聊那些,我們中文很熟悉,但英文卻很難表達的一些那些詞彙吧。

這是一個系列的第1篇。

各行各業的人,各種背景經歷的人

我想,大多數中國學生表達這一層含義,可能會用people of different backgrounds。這個相對來說就不那麼地道。

比較地道的表達是,

people from all walks of life

比如,

儘管各行各業的人們都給她投票,然而她依然輸給了川普。

People from a walks of life voted for her, but she was still defeated by president Trump.

2. 一夜成名的...(人或事物)

這個表達有兩點難度。第一,這個"一夜"怎麼表示,用one night?第二,"成名"怎麼說?難道用 become famous?

其實我們可以用這個表達,

an overnight success.

overnight:Happening suddenly and quickly.

這個詞的表達和我們中文有異曲同工之妙。它既可以像我們中文那樣表達,具體的過了一晚,也可以表達發生的速度特別快。

比如,

大多數的一夜成名實際上需要多年的積澱。

Most overnight successes actually take years.

這部劇一炮而紅。

The play was an overnight success.

3. 名人和狗仔隊

如今,粉絲文化不斷的滲入我們的生活。媒體網絡上不斷充斥著各種名人的生活爆料。名人和狗仔隊也成為了彼此聯繫而又彼此對立的矛盾體。

這兩個詞我們用英文該怎麼講呢?

名人,一般不用 famous person,雖然大家也能懂,但不那麼地道。我們用一個專門的詞彙celebrity來表達名人。

狗仔也有一個專門詞彙,Paparazzi.

比如,

許多名人在這部電影的首映式上閃亮登場。

A lot of celebrities were showing up at the film premiere.

安妮海瑟薇終於躋身於一線女星的行列。

Anne Hathaway has finally made it to the first rank of celebrities in Hollywood.

狗仔隊無論何地都在跟蹤明星們。

Paparazzi follow celebrities everywhere.

4. 不忘初心

「不忘初心」,現在很多人可是天天掛在嘴邊。這個表達我們用英語怎麼說呢?

「初心」肯定不能用first heart。這是典型的Chinglish。其實我們完全可以用integrity來表達。

integrity:Being honest and firm in the moral principles.

在價值觀上誠實堅定不動搖。

比如,

人們必須要有極大的勇氣來堅守自己的原則。

People have to preserve their integrity with great courage.

老何好書推薦:

我看完了《小豬佩奇》,順便學會了地道英語!

自學英語用什麼書?老何給你推薦

相關焦點

  • 那些司空見慣的中文,你會用英文表達嗎?
    讓你英文寫作瞬間高大上的100個句型(五)>今天我們繼續來聊一聊那些那麼生活中司空見慣的表達用英語該怎麼說?可以用一個非常簡單的單詞season。如果說是當季的,應季的,旺季的,我們就可以用be in season。 不是當季的,非應季的,淡季的,我們就可以用be out of season。
  • 被老外用英文問得手無足措的軸承業務員突然反問:你會說中文嗎?
    哪裡製造的、什麼牌子等等問題,隨著問題的進一步深入,我額頭冒汗了,有些單詞不認識,有些句型不了解,這臺電腦又沒裝任何翻譯軟體,趕緊查字典,組合了幾句中國式英文發過去,老外居然也沒介意,繼續津津有味地發問題給我。暈,我有點招架不住了,急得突然發問老外一句:你會說中文嗎「can you speak china」,事後都覺得自己傻,有這麼問老外的嗎?
  • 你會說中文?真的嗎?!
    (2)「她這一鬧不要緊,全公司都知道了、影響極壞。」字典上說,不要緊是沒關係的意思。既然全公司都知道了還影響很壞了,怎麼還沒關係? 哈哈哈,感覺怎樣?我終於知道為什麼我不喜歡別人叫我美女了,黴來黴去的,真噁心…… 3、「一點兒」後面跟的是名詞,「有點兒」後面跟的是形容詞。完全不兼容。慄子:給我一點兒錢、拿來一點兒水……都是名詞。
  • 這些司空見慣的中國特色詞彙您會翻譯嗎?
    那些司空見慣的中國特色詞彙您都會翻譯嗎?下面以最近一個援外培訓介紹中國基本政治制度和公務員隊伍的授課課件為例,做一點粗淺的探討。 我們知道,中文重意合,且有些詞彙和句子有著強烈的背景知識支撐,翻譯如果不先理解清楚原文的含義,不假思索直譯,就會達不到很好的傳播效果。
  • 左手英文,右手中文,粵語會說就成!
    中文書籍中的課文,語言用詞都是規範的,不像香港人日常閱讀的報紙,那文字都是用方言寫出來的。 而如此規範的文字,卻反要用粵語讀,字,詞和句不都走調了嗎? 課後,我問超超:「你為何不乾脆用普通話讀?這畢竟還是你的優勢啊。」 他說:「因為全班同學都用粵語讀,我用普通話讀,怕他們聽不懂。」
  • 「什麼鬼」、「膽小鬼」你會說這些「鬼」的英文嗎?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「什麼鬼」、「膽小鬼」你會說這些「鬼」的英文嗎? 2017-05-04 16:51 來源:每日學英語微信 作者:       中文裡有很多與「鬼」有關的詞語,其中有一些已經成了我們的口頭禪,像「什麼鬼」、「膽小鬼」。。。。。。
  • 信不信由你...這些英文真的真的真的比中文好用!
    「早上好, 我是天天很多同學很討厭中文裡面夾雜英文的同學
  • 說出來你可能不信,用中文親子讀英文繪本,娃一樣能說地道英語
    第一次看《不能錯過的英語啟蒙》這本書,就被《媽媽英文不好寶寶照樣行》這篇吸引。當時覺得前半句說的就是我們家,後半句還有待驗證!3年時間裡,我從陪她用中文讀英文繪本開始,到後來正式開始安妮花體系課程。目前,7歲的Heidi可以用英文自由演講,流利地跟老外交流。她發自內心地喜歡英語,對英文讀物和動畫如醉如痴。
  • 英文混中文很高級?| 沒想到歪果仁那麼愛用這些中文「小詞」|TOP10!
    為什麼會這麼做呢?雖然大部分在中國的外國人不怎麼會說中文,而且大部分老外整天說英文,但是我們很多人還挺喜歡英文中夾雜漢語詞。為什麼呢?挺難說,因為我們在中國?也許吧。可能顯得比個比較高?無論如何,我自己覺得很多中文詞還挺奇妙的,英文裡邊沒有,也正好可以用來描述很多人經常感到的心情。
  • 別把英文當中文說,這些容易「中式英語」的句子 你說對了嗎?
    Sorry,we don't have any_1.available seat 2.seat available如果你曾說
  • 當你把車內的英文全部換成中文,你願意嗎?
    你會發現你的車裡面其實有很多功能鍵。上面都是英文,但是這些功能鍵到底有什麼用處,我們自己肯定也不是很清楚,但問起來了,如果把你這裡面的英文鍵全部換成中文的話,你真的願意嗎?很多網友都覺得如果把功能鍵從英文變成中文的話,一定會覺得很low,而且一點都沒有檔次,畢竟現在崇洋媚外是很多人都追求的事情。
  • 你真的會用英文字典嗎?
    你真的會用英文字典嗎?l 如何查字典?使用指南會告訴我們本字典的符號標誌及編排特點,這樣在我們使用的時候更能得心應手;例如有的字典用W1,W2,和W3分別表示常用書寫(Writing=W)的1000詞,2000詞和3000詞;當你看到這個標記時你就要思考了,這個詞是不是應該寫到自己的單詞本上呢?是不是自己必須要掌握的單詞呢?還有類似SYN的標誌,這是表示同義詞;OPP是反義詞;AC代表學術詞彙等等。
  • 你會說中文嗎?我在北京大學學了兩年中文.
    你會說中文嗎?Can you speak Chinese?是的,我在北京大學學了兩年中文。Yes, I learned Chinese for two years in Beijing University.你還會說什麼別的語言?What other languages do you speak?
  • 余光中:我為什麼說中文比英文偉大?
    我把它翻成英文,先用意譯,一看就懂。然後直譯,所謂literal translation,我希望美國的孩子知道中文詩原來的風貌是什麼樣,字的次序是怎麼來的。比如「松下問童子」,直譯「pine under ask boy」。這樣一來呢,美國孩子立刻糊塗了。奇怪!「松下問童子」,誰在問呀?沒主詞。「言師採藥去」,誰在發言?誰在回答?
  • 說中文夾英文引尷尬:小S說了一句話,王琳凱壓根不知道她說什麼
    在我們的生活中,經常可以聽見身邊的人說中文的時候會夾雜一些英文單詞,比如「這明星真的很low」或者「這電影的style我很喜歡」之類的話。如果身邊的人都很「fashion」,夾幾個英文單其實也無傷大雅,甚至還可以無形中提高自己的「逼格」。
  • 為啥車內按鍵都用英文標註?國內的車不應該用中文嗎
    為啥車內按鍵都用英文標註?國內的車不應該用中文嗎我們都知道,在大部分的車內的方向盤部分以及中控臺部分,都擁有著大大小小數十個按鈕,但是關於這些按鈕你都知道什麼功能麼?有些朋友可能會說了,按鈕上面不都有標識麼。
  • 這些甜品你會做,但英文你會說嗎?
    但是,那些甜品的英文你會說嗎?今天Sherry就想要跟大家分享一下各類甜品的英文呢~01Cake 蛋糕· Black黑布丁是用肥肉和豬血製作的黑皮香腸。· Chocolate Mousse [mus] 巧克力慕斯 · Mango Mousse芒果慕斯慕斯(Mousse)一詞來源於法語,本意就是泡沫的意思。人們製作西式甜品的時候把雞蛋或者奶油打發,配上巧克力或者打成泥的漿果調味,冷凍後食用其味無窮,這就是慕斯。
  • 英文論文中標點符號,你會用嗎?用的對嗎?
    ,有些同學就開始搞不清楚了,最常見的錯誤就是下意識的把中文的標點符號用到英文裡,另外就是對於在什麼位置,在什麼情況下該用什麼標點符號也不太清楚,所以有必要再單獨拎出來跟大家說一說。在一系列並列關係的事物間用逗號分隔,同時「and」之前也要使用逗號。舉例:E. coli can produce septicemia, meningitis,and pneumonia.
  • 英文論文中標點符號,你會用嗎?用的對嗎?
    對於中文的標點符號,可能很多人都比較熟悉,但是在寫英文論文的時候,有些同學就開始搞不清楚了,最常見的錯誤就是下意識地把中文的標點符號用到英文裡,另外就是對於在什麼位置,在什麼情況下該用什麼標點符號也不太清楚,所以有必要再單獨拎出來跟大家說一說。
  • 你學英語的目的是為了不好好說中文嗎?
    編程,外貿,英文資料都要涉及到英語,但是有一種場景下的英語,除了噁心人以外,真是讓人覺得噁心死了。「這個項目的schedule有些問題,另外,budget不高,cost偏高。目前,我們沒法confirm手上的resource是否夠用。"明明可以用中文直接明了表達的意思,非要夾雜幾個簡單的英文單詞來達到(Zhuangbility)的效果。