這個禮拜,有一個非常特別的中文詞被翻譯成了英文,這個詞就是讓中國人如雷貫耳的「習大大」。
10月22日,紐時刊登了一篇介紹中國人怎麼稱呼領導人的文章,開頭就說,「想弄清中國到底能給世界帶來什麼的人們,也許需要注意一下中國人如何稱呼他們的國家主席、黨領導人和軍事統帥:習大大」。文章解釋說,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig, 這個詞的意思可以是習伯伯 (Uncle Xi),甚至可以是習爸爸 (Daddy Xi)。文章說,現在從普通老百姓到媒體都這麼叫他,雖然這個稱呼的起源不得而知,但在街上提起這個詞,每個人都知道你在說什麼,而且據說習本人也很喜歡這個稱呼。正像中文裡有很多英文借詞,中文詞進入英語也不是什麼新現象,在跨文化交流的過程中,不同語言之間不可避免地會產生交流和影響。英語裡有一大批和中國古代文化有關的詞 (其中大多數和吃有關),如今早已進入了普通人的日常生活,顯示了中國文化曾經的輝煌和影響力。最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),這兩個詞在歐美幾乎人盡皆知,可能是除了李小龍和孔夫子以外在世界上最出名的中國符號(不過也有人說tofu其實來源於日語)。這一類較古老的中文詞還有kowtow (磕頭),dim sum (讀音像點心,但其實是指粵式早茶),cheongsam (長衫的粵語讀音,指旗袍), lo mein (撈麵), feng shui (風水), bok choy (白菜,粵語發音),lychee (粵語荔枝),gyoza (餃子,美國的中餐廳一般都說dumpling, 反而是很多日式餐廳的菜單上還在堅持用這個詞,估計也是和tofu一樣走從中文到日語再進入英語的曲線路徑)。而這幾年,出現在英文媒體上的中文詞大多和政治新聞以及中國的網絡文化有關。一個稍稍有點惡搞意味的網站urbandictionary.com. 這個網站專門介紹英文俚語,任何人都可以提交新詞,因此出現了許多中文網絡流行詞,比如tuhao(土豪)和no zuo no die.除了tuhao和no zuo no die之外,還有許多雷人的詞彙也被翻譯成英文:The news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world .(喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告的縮略形式)hardcore(美國電影裡常用這個詞表示重口味或有點變態的事情)
(文章來自:安徽共青團)
---英之航國際英語公眾帳號---
喜歡這期的內容吧?感謝您關注英之航國際英語,期盼您點擊屏幕右上角按鈕【分享到朋友圈】,讓更多的朋友了解到我們。
朋友們也可以通過以下方式關注我們:
1.點擊文章標題下方的藍色文字「英之航英語」,添加關注;
2.通過微信掃描以下二維碼添加:
學校地址:青年路400-402(昆明劇院旁),雲證大廈5樓
聯繫電話;63171733
官網地址:www.lighthouse-edu.com