美國人說「Hehe」可不是「呵呵」,理解錯就尷尬了!

2020-12-11 英孚口袋英語

第一次聽美國朋友說「Hehe」,當時有點愣住,後來才知道他們的「Hehe」可是不是國內所說的「呵呵」,具體表示什麼?現在,拿個小本,開始今天的學習吧!

1. Hehe ≠ 呵呵

「Hehe」 在美國人眼裡可不是「呵呵」的意思

翻譯為「嘿嘿」,代表暖心微笑,沒有任何貶義。

I guess the reason is because of the Korean system that you are using in your PC, hehe!我猜想的原因是因為你是在你的電腦中使用的是韓系,嘿嘿!

2. Eat sb alive ≠ 把某人活吃

Eat sb alive = Eat sb for breakfast

字面意思:把某人活吃,把某人當早餐吃

對某人大發脾氣

You can't tell him that-he'll eat you alive.你不能告訴他那件事,他會氣得活吞了你!

3. Eat your words

字面意思:吃掉自己話

承認自己說的話

I have to eat my words when he turned up on time after all.他還是準時到了,我只好承認自己說錯了話。

4. In store ≠ 在商店裡

字面意思:在包裡

將要發生; 就要出現

There were also surprises in store for me.也有一些令人吃驚的事在等著我。

5. In the bag ≠ 在包裡

字面意思:在包裡

確實無疑,穩操勝券

Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.看到他到處受歡迎的樣子,他們覺得他當選是十拿九穩的。

更多實用英語乾貨就在EF英孚教育口袋英語百家號,快來關注吧!

相關焦點

  • 記住:"hehe" 不是「呵呵」!
    今天要學習的 "hehe" 就是其中之一究竟該怎麼理解它呢?中文裡有「呵呵」,英文裡也有 "hehe" ,但是他們的語境卻是不一樣的。英文裡的 "hehe" 是感嘆詞,指「可愛的傻笑」。而不是像中文裡的「呵呵」那樣,用來嘲笑或諷刺別人的喲!
  • #75 Hehe (呵呵)
    In the English-speaking Internet world, "hehe" is
  • 「呵呵」別再說「hehe」,外交部發言人神翻譯大寫一個服字!
    生活中,脫口而出的英語,一不留神就會說錯。
  • 老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!
    點擊標題下方藍字[口語天天練]→進入公眾號→回復 口語  查看往期節目 班長陪你學有趣地道的英語老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!每個人都需要臉面,而臉部的表情變化也是非常之豐富,有哭,有笑,有生氣,有開心。Face is particularly important in Chinese culture.
  • 理解錯就尷尬了...
    理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!當你說一個人「pig out」時,意思是這個人好像和豬吃得一樣多。pig out的意思是一下子吃好多東西,可能比你應該吃的還多。
  • big potato可不是大土豆!理解錯就尷尬了!
    這怎麼能說別人罵你呢,big potato 可是對人很高的評價.你有沒有也和翠花一樣聽不懂別人的讚賞呢?那一定要仔細看下去!也許大家一提到土豆,第一反應就是「土、肥、圓」,但potato和big連用的時候可不是直譯過來大土豆的意思。
  • 老外點咖啡時說「No room」可不是「沒房間」!理解錯了會很尷尬!
    轉自:普特英語聽力網(ID:putclub2012)在咖啡館點咖啡時,老外常常會說「No room」,這時候可千萬要注意了,該短語的意思可不是說
  • 別人對你說thank you,不一定是謝謝你,理解錯了可就尷尬了!
    如果你真這麼想,小編只能說,thank you你真的沒學明白!別人對你說thank you也可能是在拒絕你!到底怎麼回事?一起來圍觀!1、Thank you不一定是"謝謝你"!我們都知道thank you=謝謝,但是,在這些情況下,thank you可不是"謝謝",理解錯了可就尷尬了!
  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了超尷尬!
    要是老外問你,你這麼理解,就大錯特錯了。老外,估計得被你雷得外焦裡嫩……show a leg,從字面意思看是「露大腿」,真正意思你絕對想不到!show a leg是什麼意思?shake有「搖晃;抖動」的意思,shake a leg可不是「搖搖腿」真正的意思是:tell someone to hurry or act more quickly(快點兒,抓緊點兒)Come on, shake a leg or we'll never be ready
  • 點咖啡時說 「No room」 可不是「沒房間」!理解錯了會很尷尬!
    就比如說,老外點咖啡時常說的那句「no room」你知道是什麼意思嗎?可不是「沒有房間了」!理解錯了可太尷尬了等等~大家先不要誤會哈,我並不是說no room不可以表示「沒地方、沒空間」,我的意思是說,如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了!這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了。
  • 老外說sugar baby可不是「甜心寶貝」!意思理解錯了超尷尬!
    其實,可不是這麼回事,一起來看看俚語詞典給出的相關解釋。根據上述定義,sugar baby的意思顯而易見了,就是「通過某種不正當手段獲取錢財、禮物和利益的一些年輕女性或男性」,其實就是那些被包養對象。有點意思,該短語通常是指那些事業有成,通過送貴重禮物來博取年輕女性的歡心的上了年紀的人。簡單來說,就是我們常說的「傍大款;乾爹;金主爸爸」。I am not surprised. He's just her sugar daddy.
  • 外國人說「 pig out 」可不是罵你,理解錯就尷尬了……
    形容女性有killer body(極品身材)Ripped如果一個人的肌肉很明顯,你就可以說他是ripped.苗條,就是指這個人看上去不是特別瘦,看上去很健康。例句:Some people will gain weight, no matter how hard they try to slim.有些人無論多麼努力減肥,都會長肉。
  • 「have a fit」可不是試穿一下的意思,誤解會遭老外笑話的
    而這些短語並不能根據字面意思去理解,它們是有一定的內在含義,而且大多與歪果仁的實際生活密切相關。如果一不小心理解錯了老外的意思,那就尷尬大發了。其實,在英文中,"You don't say"可不是「你別說」,它真正的意思是表示懷疑,驚訝,「是嗎?是真的嗎?」;或者表示嘲諷,相當於中文的「呵呵,是嗎?」例句:I swear I will buy a house in Beijing.我發誓我將在北京買一棟房子。
  • 奧利給是什麼意思 呵呵是什麼意思
    相信很多人都有過這樣的情況,那就是身邊的人在說一些自己所不理解的網絡流行詞,如果不能理解其中的意思就很難明白對方在說什麼。在這裡給大家分享幾個常用的網絡流行語的意思,一起來了解下奧利給和呵呵是什麼意思吧!
  • 記住:「You're a peach」可不是「你是個桃子」,理解錯了很尷尬!
    可不是「你是一個桃子」or「你在想屁吃」的意思,一起和小編看一看正確含義吧~如果老外對你說這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」,更別以為老外在說「你在想屁吃」。這句話其實是「你真好」,相當於very nice的意思哦!因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
  • 記住:「You can say that again」可不是讓你「再說一遍」,理解錯就真的尷尬了!
    人類自古以來就有日出而作日落而息的習慣,既然說要睡在上面,就有一種要休息了,有什麼事也等到明天再說的含義。於是乎,sleep on it也就有了"考慮一晚上,事情等到第二天再解決"的意思。例句:Sleep on it and give me a call tomorrow. 你回去考慮一下,明天再打電話給我。
  • 理解錯很尷尬!這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    說到顏色呀,小U不禁想到英文中有許多的顏色詞,它們不僅能代表顏色本身,還能延伸出各種令人想不到的「顏」外之意,理解錯了會相當尷尬!  傑克看上去好像被人打了,眼眶都烏青了。    如果有人對你說這句話,可別把它理解為「你很『黃』(汙)」,這裡yellow的意思是「膽小的,膽怯的」,千萬記住啦!不然尷尬的人是你……還是你。
  • 「big potato」可不是「大土豆」的意思!理解錯就尷尬了!
    potato是「土豆」的意思,但big potato可不是「大土豆」的意思哦,而是指「身份地位很高的人,重要的大人物」。- You know what, The guy we were talking with is a big potato in our company.- 你知道嗎,剛剛一直和我們聊天的那個人是公司的一個重要人物呢。
  • I am married with kids,可不是和孩子結婚啊!理解錯就糟糕了!
    我想「嫁掉自己」,可不要說成「marry myself」呀,錯得離譜了!1、Marry myself 是錯誤的!當我們說marry的時候,它可以表示「嫁」也可以說成「娶」。所以Marry myself表示我嫁給自個兒的意思。
  • on the ball可不是"在球上"的意思!理解錯就尷尬了!
    我們都知道,ball是"球"的意思,然而,on the ball可不是不是你認為的"在球上",到底是什麼意思?關於ball 的誤區,小編給你安利!學英文多年,遇到外國人還是只會說:How are you !Fine, thank you, and you?的課本英文?!現在不用再擔心啦!