第一次聽美國朋友說「Hehe」,當時有點愣住,後來才知道他們的「Hehe」可是不是國內所說的「呵呵」,具體表示什麼?現在,拿個小本,開始今天的學習吧!
1. Hehe ≠ 呵呵
「Hehe」 在美國人眼裡可不是「呵呵」的意思
翻譯為「嘿嘿」,代表暖心微笑,沒有任何貶義。
I guess the reason is because of the Korean system that you are using in your PC, hehe!我猜想的原因是因為你是在你的電腦中使用的是韓系,嘿嘿!
2. Eat sb alive ≠ 把某人活吃
Eat sb alive = Eat sb for breakfast
字面意思:把某人活吃,把某人當早餐吃
對某人大發脾氣
You can't tell him that-he'll eat you alive.你不能告訴他那件事,他會氣得活吞了你!
3. Eat your words
字面意思:吃掉自己話
承認自己說的話
I have to eat my words when he turned up on time after all.他還是準時到了,我只好承認自己說錯了話。
4. In store ≠ 在商店裡
字面意思:在包裡
將要發生; 就要出現
There were also surprises in store for me.也有一些令人吃驚的事在等著我。
5. In the bag ≠ 在包裡
字面意思:在包裡
確實無疑,穩操勝券
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.看到他到處受歡迎的樣子,他們覺得他當選是十拿九穩的。
更多實用英語乾貨就在EF英孚教育口袋英語百家號,快來關注吧!