暗含否定句 怎麼翻譯最地道?

2021-02-19 批改網

英語中對於否定判斷的基本表達方式是藉助於否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或後綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。

1.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實於原意。例如:

I am sure! If this is English manners.

我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。

If ever I heard the like.

我從來沒有聽到過這種說法。

He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.

他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)

If you had told me about it!

你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)

If he were in Beijing.

他要是在北京多好啊!(實際上他不在)

上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示願望,但如果用於對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義

If only you had passed the last exam!

你若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)

2.疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。如:

What is the use of it?

這有什麼用?(這沒有一點用)

Who knows?

誰知道呢?(沒人知道)

Is the man of fool?

難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)

Am I your slave?

我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)

3.比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義

He is braver than wise.

他有勇無謀。

He is more dead than alive.

與其說他活著,不如說他死了。

She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.

她很明白不能獨自去解決這個問題。

He is wiser than to risk his money in that undertaking.

他不會蠢到投資那項事業的地步。

He is more of a politician than a scholar.

與其說他是個學者,不如說他是個政客。

You'd better go home than stay here.

你呆在這裡還不如回家去呢。

4.more+than…can… 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than後面雖是肯定形式,實際意義卻是"達不到可能的程度"、"簡直不可能"等否定意義。如:

He has more books than he can read.

他的藏書之多使他不可能讀完。

The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.

杭州的美麗非語言所能描繪。

有時,單獨使用more也表達一種否定意義。如:

More imaginative might have done more with what they had.

(只要擁有他們所有,)任何人都會幹得比他們出色(他們幹得不出色)。

I gave you credit for being more sensible.

我沒想到你竟這樣蠢!

That is more than I can tell.

那我就不能多講了。

That is more than you can do.

這是你所不及的。


像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。

5. 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。比如:

He is the last man to accept a bribe.

他不是受賄的那種人。

He would be the last man to say such things.

他決不會說這種話。

Romantic is the last thing I am.

我決非浪漫之人。

He is the last man for such job.

他最不配擔任這項工作。

This is the last place where I expected to meet you.

我怎麼也沒有想到在這裡遇見你。

6. far from +動名詞也可表示否定意義。這裡的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有"遠非……"、"決不……"的意思。如:

He is far from being honest.

他決非誠實之人。

I'm far from blaming him.

我決不是怪他。

Her writing is far from perfection.

她的寫作還不夠完美。


有時,far from +其它成份放在句末,作為一個獨立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時要表達出英語中的意思,即:否定。例:

This case is not as you represent,far from it!

這事完全不同你說的,完全不同。

-You have done it well

你幹得不錯。

-Far from it.

差遠了。

7.英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,儘管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。如:副詞beyond,介詞except,動詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含義。例如:

Your request is beyond my power.

你的請求我辦不到。

The library opens everyday except Sunday.

圖書館除了星期日(不開),每天都開放。

Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她為什麼老是不想見你嗎?

Stop talking nonsense!

別胡說八道。

Her husband hates to see her strong face .

她丈夫不願見到她那毫無表情的臉。

I failed to persuade(in persuading) her.

我沒有能夠說服她。

His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.

他沒有遵守安全規則,結果造成機器故障。

You are free from any fault because of your carefulness.

因為你小心謹慎,你一點過錯也沒有。

It is a house free of mouse.

這是一所無鼠害的房子。

Instead of going to Europe,they are going to the U.S.

他們不打算去歐洲,而準備赴美。

This style of dress is out of fashion.

這種樣式的服裝已不時髦了。

另外,短語anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事(物),根本不","一點也不",翻譯時千萬不能譯為"……什麼都是,除了……"。例如:

I will do anything but that.

我決不幹那件事。

The bridge is anything but safe.

那橋一點也不安全。

8.關於這類否定意義的表達體現在肯定的句式中的另一個方面是諺語。英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:

All cats are gray in the dark.

人在成名以前看不出有什麼區別。

Art is long,but life is short.

人生有限,學問無涯。

Beauty is but skin deep.

人不可貌相。

While the grass grows the horse starves.

遠水救不了近火。


這類句子或諺語如照字面翻譯成"在黑暗中的貓都是灰色的",顯然不是原意所在,而"藝術長,生命短"也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,這對學習英語至關重要。

相關焦點

  • 「暗含否定」句的解析
    然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為「暗含否定」。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。 I.
  • 如何寫"暗含否定"句(二)
    然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。   V. 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。
  • 如何寫"暗含否定"句(一)
    英語中對於否定判斷的基本表達方式是藉助於否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或後綴的詞,如 dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。
  • 如何正確翻譯否定句
    對中國的英語學習者來說,有時對否定句的理解和翻譯會因為搞不清楚否定的對象而弄出錯誤,有些否定簡直成了一種陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞錯的否定句羅列出來,提請英語學習者的注意和重視。    一、轉移否定。
  • 2021考研英語翻譯複習技巧:否定句
    在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。 英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定範圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。
  • 2021山東考研英語翻譯複習技巧:否定句
    小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來考研英語翻譯複習技巧:否定句,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。
  • 部分否定、全部否定和雙重否定的翻譯
    由於英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。
  • 幾種另類的否定句,不需要用 not
    文/陳德永前面我們聊到對英語陳述句進行否定的方法,說到了部分否定、完全否定以及這些否定和漢語的區別,今天我們聊一聊英語中比較另類的幾種否定句,不需要使用 not 也可以表達否定。這幾種否定句中常使用 little、few、too(太)、hardly
  • 關於否定句,你不得不知道的
    下面我們從中英文否定句差異的角度進行分析。認清差異,再談翻譯。 1 中英文否定句的否定位置 據我觀察,中文裡否定大多放在謂語之前。(否定賓語) 可以看出,中文基本就是「否定+(狀語)+謂語」的模式,但英文否定的位置變來變去,比較靈活。這一點對翻譯有啥啟發呢?來看例子。 例四        如果員工放棄領取禮品,公司將不再另外給予現金獎勵。
  • 甘肅考研英語:考研英語翻譯技巧之否定句
    實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多麼有用的東西呀。3. All that glitters is not gold.
  • 2012考研英語翻譯中"否定結構"的處理方法指導
    本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由於句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關係,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。
  • 中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    三、雙重否定 雙重否定是指同一個句子中出現兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。
  • 2019中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    三、雙重否定 雙重否定是指同一個句子中出現兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。
  • There is some meat in the fridge變為否定句是什麼?
    (改為否定句)There ________ _________ meat in the fridge.答題技巧匯總這種類型的題目,考核學生對基本詞彙的熟悉程度的同時還考核學生對語法的靈活應用,比如同樣是許多,some,many和much只能用於肯定句子中,some用於表示請求對方做出肯定回答的疑問句中,而在否定句和疑問句中表示一些的時候只能使用any。
  • 肯定句與否定句互換方法
    我們常見的句式有陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句,而陳述句包括肯定句和否定句。一般來說,對事物作肯定判斷的句子,叫肯定句。對事物作出否定判斷的句子叫否定句。 否定句又分為單純否定句和雙重否定句。(肯定句)這次考試他考得不錯。(否定句) 二、肯定句變成雙重否定句,要在關鍵詞前加上兩個連用的否定詞。
  • 陳述句(肯定句和否定句)
    一般來說,對事物作肯定判斷的句子,叫肯定句。對事物作出否定判斷的句子叫否定句。否定句的分類否定句又分為單純否定句和雙重否定句。單純否定句,是指否定句中只有一個否定詞。常用的否定詞有:沒、不、非、否、無、 莫、勿……例如:他不知道問題這樣嚴重。
  • 小學語文知識——肯定句與否定句
    對事物作出否定判斷的句子叫否定句。   否定句又分為單純否定句和雙重否定句。  單純否定句,是指否定句中只有一個否定詞。常用的否定詞有:沒 、 不 、 非  、否 、無、 莫、勿……例如:他不知道問題這樣嚴重。
  • 肯定句和否定句變換的具體方法
    它包括肯定陳述句和否定陳述句兩種,如:這個姑娘不漂亮,河伯不喜歡。2.反問句:用疑問的形式來表達陳述句的觀點,句上常常含有「難道、怎麼」,句末有「嗎、呢」等語氣詞,它的語氣比陳述句更強烈,更能引起人們的深思。
  • 怎樣把一個陳述句變成雙重否定句
    說到雙重否定句,你知道怎麼判斷一個句子是不是雙重否定句嗎?你知道怎樣把一個陳述句變成雙重否定句嗎?其實,雙重否定句就是一句話裡面用兩個否定詞表示肯定。比如:「我不得不承認」就是「我必須承認」的意思。「沒有一個人不喜歡」就是「所有人都喜歡」的意思。這些句子就是雙重否定句。
  • 丫丫語文-【丫丫小課堂】肯定句與否定句
    肯定句與否定句    對事物作肯定判斷的句子,叫肯定句。其用途是從正面表達意思,表示肯定的語氣。    對事物作出否定判斷的句子叫否定句。  否定句有兩種情況。    一是單純否定句。這是指否定句中只有一個否定詞。例如:他不知道問題這樣嚴重。