部分否定、全部否定和雙重否定的翻譯

2021-02-19 泛瑞翻譯

由於英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。下面小編就翻譯時比較常見的關於否定句的誤區來詳細解釋一下~

(一)部分否定和全部否定

部分否定:

當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞(all, every-, both等)時,不管是之前還是之後,即表示整體中的一部分被否定。譯為「並非一切⋯⋯都」或「並非都是」。

(1)三者或三者以上的部分否定,當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞——all、every、everyone、everybody、everything的句子中,

如:

Not all birds can fly./All birds can’t fly.

不是所有的鳥兒都能飛。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.

並非所有人都認為政府特別慷慨。

All his haste was of no use.

他白忙了。

總括性副詞everywhere/wholly/always/altogether,這些詞和not連用時也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.

酸雨並非簡單地由燒煤造成。

(2)兩者的部分否定——由not 和both組成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don』’t have a keen eye for beauty.

這兩位藝術家並非都有審美的眼光.(一定要記住是「並非都」,很容易出錯的!)

全部否定

(1)英語中表示三者以上的「全不」時,常用否定詞語no one、none、nothing、nobody、never、nowhere、not⋯any以及no+名詞等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded disease.

沒人知道如何治療這種可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.

這些人都不會願意為自己的行為負責。

(2)表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.

我們兩個都不是醫生。

最後比較以下兩句:

Both of them are not scientists.

Neither of them is a scientist.

哪個是部分否定,哪個是全部否定呢?

(二)雙重否定

簡單來說,雙重否定就是在同一個簡單句裡出現兩次否定的句子。這種句子通常作為考點出現在閱讀中,有時也會作翻譯的考點,其主要作用是:或加強語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。

否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或後綴的詞

如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯為肯定形式。

Nothing is changeless.

沒有什麼是一成不變的。(萬物皆在變化)

Nobody wasn’t invited to visit her new house.

每個人都受到了邀請來參觀她的新房子。

否定詞+without  

The cleverest housewife can't cook a meal without rice.

巧婦難為無米之炊。

否定詞+but,此時but 作關係代詞,意同於that not who not、which not,這種句子也譯為肯定句。

There is no man but has his faults.

人皆有過。

而有時but在句中做連詞,也可以與前面的否定構成兩個否定,來表達一種肯定的意思。

如:

It never rains but it pours.

不雨則已,一雨傾盆。

I never see him but I think of his father.

我一見到他,就想起他的父親。

no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動詞,名詞等)或帶否定前後綴的詞,

Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.

請不要忽視了他們的好意。(ignorant是帶有否定意義的形容詞)

We will never forget the moment.

我們會永遠記得這一刻。(forget是帶有否定意義的動詞)

There is no doubt that I can finish the task within two hours.

毫無疑問,我能在兩個小時內完成這項任務。(doubt是帶有否定意義的名詞)

This activity is not meaningless.

這項活動不是沒有意義的。(或:這項活動是有意義的。)

否定詞+半否定詞

He showed no little interest in the new book.

他對這本新書表示極大的興趣。

He took no little pain over the job.

他在這件工作上費了很多力氣。

以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語的雙重否定是一種比較複雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。

本文內容來自網絡,泛瑞翻譯絕對尊重原創版權,若涉及版權問題,煩請聯繫小編(991760497@qq.com),一定及時處理。泛瑞翻譯微信號:fairytranslation

客服 |400 0074 660

電話 |13671562215

郵箱 |vita@fairy-group.com

微博 |泛瑞翻譯


相關焦點

  • 【語法】全部否定 & 部分否定
    第一句大家應該都沒有任何問題,第二,第三句很多同學翻譯出來都是一個意思,有沒有!由此,我們引出今天的知識點。部分否定英語中的部分否定(即不完全否定)有以下一些表示方法:1. all 和 both的部分否定。
  • 英語全部否定和部分否定的巧譯
    中學英語教材中,英語的否定句是一個語法的重點,同時又是一個難點。在教學中發現有不少學生對英語句子的全部否定和部分否定翻譯時不夠準確,大部分學生是按照字面翻譯。英漢互譯時,遣詞不準,不注重英漢語言的習慣表達法。這樣既影響了學生對文章中的語句理解的準確性,又影響了學生運用英語的能力。筆者就中學英語的否定句類型淺談全部否定和部分否定句的英漢互譯。
  • 部分否定和全部否定
    在英語中否定詞(比如:no、not)和all、every-、both這些詞連用時,表示部分否定,即「不是所有都…」或「不是每一個都…」。所以,原譯表達出的意思是:不是所有大鼠都檢測到了Francisella tularensis。顯然和中文意思不相符。
  • 語法 | 部分否定與雙重否定的這些坑,你踩到了嗎
    昨天英語共學社12月群的練習遇到了一個部分否定句子。
  • 否定轉移與部分否定
    人教版新課標課本中有此一句:All hope was not lost. 如果翻譯成「所有的希望都沒失去」,感覺意思很彆扭。因為當時唐山大地震傷亡幾十萬人,人們對生存和未來幾乎感到絕望。儘管如此,由於有了解放軍和全國人民的大力支持和援助,唐山才希望猶存。應該是Not all hope was lost.(並非所有希望都已失去。)才對啊!
  • 英語語法學習筆記:全部否定VS部分否定
    整理 | 莉莉安的英語學習時間1、 全部否定英語中表示全部否定時常用 no, not, none,
  • 雙重否定句練習
    ◆定義      雙重否定句是用否定加否定的形式,表達肯定的語意,其作用是加強語氣。
  • 牛津熱詞:雙重否定
    經過一天的譴責後,川普撤回了他的評論,並將帶來「叛徒」稱謂的聲明說是雙重否定。「我應該用到wouldn't一詞,而不是would。這句話應該是:I don’t see why I wouldn’t 或 why it wouldn’t be Russia…這種雙重否定」。
  • 聊聊「部分否定」
    題目要求選出「不正確」的說法,因為通常來講,句中只要用了all,only之類的詞就一定會出現片面性的錯誤,所以A和D似乎都有問題。那麼,到底是A還是D呢?A是不是不能直接翻譯成「所有的笑話都不好笑。」呢? 先放一放,來看看語法書和詞典中相關的內容吧。 (以下內容摘錄自語法書中的內容,就不一一列舉出處了。)
  • 雙重否定句專項訓練
    改為雙重否定句:全班同學沒有沒來參加這次植樹活動的。(1) 下列不是表示雙重否定句的標誌詞的一項是(      )     A.不可能不     B.不得不     C.非……不可     D.沒有都不會不(2)下列針對「雙重否定句」理解不正確的一項是(      )     A.雙重否定句可以起到加強語氣的作用。
  • 知否,知否——否定翻譯深藏不露
    無論在英語中還是在漢語中,否定都是人們日常交際中常用的表達手段和陳述方式,但英漢兩種語言在否定意義的表達上是有所差別的。翻譯時應注意否定的表達、否定轉移以及肯定和否定之間的轉換。一、否定的方式1、否定詞(no、not)表示否定no (adj.) 修飾名詞和代詞not (adv.)
  • 2016考研英語翻譯難點:常見雙重否定形式總結
    考研英語翻譯部分一直以來都是大家的複習難點,大家要根據不同的句子結構來進行合適的翻譯,提高翻譯能力,儘量多得分。   ▶雙重否定   常見的雙重否定形式主要有:   no…not(沒有……不);without…not(沒有……就不);never(no)…without(每逢……總是,沒有……不);never(no)…but(沒有……不);not(none)…the less(並不……就不);not(never)…unless(不少於,
  • 常用否定表示法3——雙重否定,意義肯定
    雙重否定,意義肯定雙重否定是指同一個句子裡出現兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。可用於表示雙重否定的詞、結構有:no…not(不……不),no(not)…without(不……不……)no…but(沒有……不),cannot but+v(不得不),cannot help+v-ing,cannot help but+vwithout
  • 中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。
  • 2012考研英語翻譯中"否定結構"的處理方法指導
    英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實際上否定;(5)形式上否定,實際上肯定;(6)否定轉移;(7)排除否定;(8)固定句型結構等。本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由於句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關係,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。
  • 考研英語必備技巧:四種否定結構的翻譯要學會
    否定結構是翻譯中的一個常見而且比較複雜的問題,因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然後根據漢語的表達習慣進行翻譯。今天萬學海文英語教研室的老師就和同學們來說說考研英語翻譯中的否定結構。希望對同學們有所幫助。
  • 2021考研英語翻譯複習技巧:否定句
    在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。 英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定範圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。
  • 2019中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。
  • 2021山東考研英語翻譯複習技巧:否定句
    另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是「全不是」,而是「不全是」。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。1.
  • 否定表示方法2——全部否定nowhere,neither,never等用法
    全部否定英語中表示全部否定常用no,not,none(三者都不),nobody,nothing,nowhere,neither(兩者都不),never等。正確理解和區分部分否定和全部否定是很重要的,下面我簡單比較:(1)I don't know anythingabout her. 我對她一無所知。(全部否定)I don't know everythingabout her.