胡適:差不多先生,中國最有名的人!(中英雙語)

2021-03-03 西外英語















圖文來自網絡,僅作交流學習使用,如侵權請聯繫後臺刪除


差不多先生傳

Mr. About-the-Same

作者:胡適

Hu Shih

Do you know who is the most well-known person in China?

你知道中國最有名的人是誰?

The name of this person is a household word all over the country.

提起此人,人人皆曉,處處聞名。

His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean 「About the Same」. He is a native of every province, every county and every village in this country.

他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。

You must have seen or heard about this person.

你一定見過他,一定聽過別人談起他。

His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的代表。

Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly.

差不多先生的相貌和你和我都差不多。

He has a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste.

他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩隻耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對於氣味和口味都不很講究。

His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.

他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細密。

He often says, 「Whatever we do, it’s OK to be just about right.

他常常說:「凡事只要差不多,就好了。

What’s the use of being precise and accurate?」

何必太精明呢?」

One day, when he was a child, his mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead.

他小的時候,他媽叫他去買紅糖,他買了白糖回來。

As his mother scolded him about it, he shook his head and said, 「Brown sugar or white sugar, aren’t they about the same?」

他媽罵他,他搖搖頭說:「紅糖白糖不是差不多嗎?」

One day in school, the teacher asked him, 「Which province borders Hebei on the west?」 He answered, 「Shaanxi.」

他在學堂的時候,先生問他:「直隸省的西邊是哪一省?」他說是陝西。

The teacher corrected him, 「You are wrong. It’s Shanxi, not Shaanxi.」

先生說:「錯了。是山西,不是陝西。」

He retorted, 「Shaanxi or Shanxi, aren’t they about the same?」

他說:「陝西同山西,不是差不多嗎?」

Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop. He could write and calculate all right, but his mathematics were often faulty.

後來他在一個錢鋪裡作夥計;他也會寫,也會算,只是總不會精細。

He would mistake the Chinese character 十 (meaning 10) for 千 (meaning 1,000) or vice versa.

十字常常寫成千字,千字常常寫成十字。

The shop owner was infuriated and often took him to task.

掌柜的生氣了,常常罵他。

But he would only explain apologetically with a grin, 「The character 千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Aren’t they about the same?」

他只是笑嘻嘻地賠小心道:「千字比十字只多一小撇,不是差不多嗎?」

One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business.

有一天,他為了一件要緊的事,要搭火車到上海去。

But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone, because he was two minutes late.

他從從容容地走到火車站,遲了兩分鐘,火車已經開走了。

He stood staring helplessly at the smoke belching from the diminishing train, and shook his head, 「Well, all I can do is leave tomorrow. After all, today and tomorrow are about the same.

他白瞪著眼,望著遠遠的火車上的煤煙,搖搖頭道:「只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。

But isn’t the railway company taking it too seriously?

可是火車公司未免太認真了。

What’s the difference between departing at 8:30 and 8:32?」

8點30分開,同8點32分開,不是差不多嗎?」

He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn’t waited for him for another two minutes.

他一面說,一面慢慢地走回家,心裡總不明白為什麼火車不肯等他兩分鐘。

One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wāng of East Street.

有一天,他忽然得了急病,趕快叫家人去請東街的汪醫生。

The latter went in a hurry, but couldn’t find the physician on East Street. So he fetched instead Veterinarian Wáng of West Street.

那家人急急忙忙地跑去,一時尋不著東街的汪大夫,卻把西街牛醫王大夫請來了。

Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home. But, what with pain and worry, he could ill afford to wait any longer. So he said to himself, 「Luckily, Vet Wáng is about the same as Dr. Wāng. Why not let Vet Wáng have a try?」

差不多先生病在床上,知道尋錯了人;但病急了,身上痛苦,心裡焦急,等不得了,心裡想道:「好在王大夫同汪大夫也差不多,讓他試試看罷。」

Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow.

於是這位牛醫王大夫走近床前,用醫牛的法子給差不多先生治病。

Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

不上一點鐘,差不多先生就一命嗚呼了。

When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, 「Live or die, it’s about ... about ... the same ... Whatever we do ... it’s OK ... to be ... just ... just about right ... Why ... why ... take it ... so seriously?」

差不多先生差不多要死的時候,一口氣斷斷續續地說道:「活人同死人也.差.差不多,.凡事只要.差.差.不多.就.好了,.何.何.必.太.太認真呢?」

As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing.

他說完了這句格言,方才絕氣了。

After Mr. Cha Buduo’s death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses.

他死後,大家都很稱讚差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說他一生不肯認真,不肯算帳,不肯計較,真是一位有德行的人。

So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.

於是大家給他取個死後的法號,叫他做圓通大師。

His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time.

他的名譽越傳越遠,越久越大。

Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo.

無數的人都學他的榜樣。於是人人都成了一個差不多先生。

But lo, China will hence be a nation of lazybones!

——然而中國從此就成為一個懶人國了。

--譯文by 張培基

相關焦點

  • 文學課 | 葉聖陶:胡適的《差不多先生傳》
    胡適講胡適的《差不多先生傳》
  • 你好,差不多先生
    然而,做一個「差不多先生」是百害而無一利的,有一群「差不多先生」是對社會的極大傷害。農耕社會的斷層、理想現實的脆弱、人性中的劣根性,都是「差不多」思想和「差不多先生」存在的心理成因。研究這些問題,研究如何去規避這些問題,具有現實的指導意義。不僅在為人上,更在學習上。因此,胡適的《差不多先生傳》在指導教育方面具有不可磨滅的作用和地位。
  • 再讀《差不多先生傳》
    本文作者:葉水泉 源牌集團董事長·博士·教授級高工 我想,人的一生中,總有那麼一篇文章或一本書讓你記憶深刻。在我印象中,對我影響最大的一篇文章就是胡適先生1919年在《新生活雜誌第二期》上發表的《差不多先生傳》。
  • 「差不多」先生,再見!
    民國八年(1920年),新生活雜誌第二期,刊登了胡適先生所寫的《差不多先生傳》一文。
  • 英譯中國現代散文|差不多先生傳(一)
    點擊上方藍色字可以關注我喲~ 不論怎樣,注意保持心情舒暢 《差不多先生傳》是胡適創作的一篇傳記題材寓言
  • 中國知網在美首發中國百種中英雙語學術期刊
    會議現場 3月31日,同方知網的美國子公司CNKI(美國)在 2016美國亞洲研究協會(AAS)年會上首次發布了中國知網翻譯出版的《經濟研究》、《東北亞論壇》、《敦煌研究》、《心理學報》、《中國針灸》等近百種中英雙語對照學術期刊網絡版
  • 布裡斯班小城的中國情:商店招牌用中英雙語
    布裡斯班小城的中國情:商店招牌用中英雙語
  • 差不多先生
    你知道中國最有名的人是誰?提起此人,人人皆曉,處處聞名。他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。你一定見過他,一定聽過別人談起他。差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩隻耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對於氣味和口味都不很講究。
  • 重讀胡適:胡適先生與白話文運動(下)
    胡適表示自己只是在文學體裁方面有所革新,而在文學內容則應首推周作人先生,他說:「我的同事周作人先生就認為光是主張由語言文體來產生文學是不夠的。新的文學必須有新的內容,他把這內容叫做人的文學。」後來胡適在其著作《五十年來中國之文學》中明確指出,當時文學內容上的空白,主要是魯迅先生填補的。
  • 用中英雙語傳播中國文化
    用中英雙語傳播中國文化 《用英語講中國故事》叢書在京出版 2019年04月22日 15:44 來源:中國社會科學網 作者:吳屹桉 字號 內容摘要:4月
  • 德先生、賽先生;天水一族的差不多先生
    、賽先生、差不多先生。       好吧,我想大多數人對這兩個問題的回答應該是肯定的,您覺得做出肯定回答的同時,德先生還在不在您的身邊?德先生一貫主張平等,這兩個問題的處理方式與平等佔不沾邊?       修行修行,最重還是要落實到行上,不只是嘴上說說。       《道德經》言:天之道,損有餘而補不足;人之道則不然,損不足以奉有餘。
  • 完美小姐和差不多先生
    教書先生問他:「直隸省的西邊是哪一省?」他說是陝西。先生說:「錯了。是山西,不是陝西。」他說:「陝西同山西,不是差不多嗎?」 胡適筆下的差不多先生便是這樣笑嘻嘻的,凡事都只要做得個差不多,凡事也就做得個差不多,人們揶揄他樣樣事情看得破,想得通,不肯計較,給他頂了個諢名叫「圓通大師」。
  • 這20套1—7歲的雙語繪本,中英閱讀兩不誤,真是省了不少錢~
    買的多了就會發現,英文原版書的價格很貴,如果國內的出版社引進了某套國外原版書,變成中英雙語的版本,價格就會很美好。而且雙語繪本,既能讀中文又能讀英文,印刷質量也非常好,實在是性價比很高。最近,我就總結了一下市面上比較受歡迎的雙語繪本,這些繪本有我們讀過感覺不錯的,也有一些計劃要買的,一併推薦給大家。
  • 萬科擬建「全球最優秀中英雙語學校」,第一所學校明年9月開學!
    萬科擬建「全球最優秀中英雙語學校」,第一所學校明年9月開學! 作者:蘇小黔 發布時間: 2015-11-11 20:35 萬科擬建「全球最優秀中英雙語學校
  • 牛津通識讀本:法律(中英雙語)
    精彩書評★通識教育的目的在於讓人有意識地經歷人生,讓人追問並界定自身所有行為中固有的意義:通識教育,使人勇於剖析自我、批評自我,從而看顧好自己的生活,在漸次展開的人生畫卷中遊刃有餘。祝願在中國大學的通識教育事業中,在所有渴求知識的人豐富自己的精神世界和人生畫卷的道路上,這套書能發揮更大的作用。  ——陳駿(南京大學前校長)  ★這套書之所以吸引我們,是因為世界廣闊又新奇,因為我們目光所及的任何地方,從螢火蟲在暗夜中閃爍的光亮到奧登為葉芝寫的輓歌,總有一些東西在激起我們的好奇心,總有一些我們想要了解的生存片斷。
  • 新航道創始人胡敏再推雙語經典讀本 小學生必背古詩文首現中英雙語...
    新航道創始人胡敏再推雙語經典讀本小學生必背古詩文首現中英雙語誦讀版中國網10月21日訊 (記者 曾瑞鑫)近日,由外文出版社出版、新航道創始人、「中國雅思之父」胡敏教授主編的《小學生必背古詩文129篇》中英雙語誦讀版正式面市。這是國內首本針對小學古詩文進行中英雙語翻譯的音頻書,實現了英語學習與語文學習的融合,為青少年語言學習開闢出一條新途徑。
  • 全英首家中英雙語學校開放日 華人家長擇校很慎重
    作為英國主流學校的新丁,馬可波羅學校將如何用中英雙語教學的課程設置來吸引第一批學生?又能否滿足家長們的擇校標準?在馬可波羅學校首次開放日中,記者採訪多位學校創辦人、雙語教學和中文教育專家以及對中英雙語教學感興趣的家長們,了解他們的看法和建議。
  • 魯迅先生罵胡適「不愧為日本帝國主義的軍師」,胡適怎麼看魯迅?
    翌年5月,魯迅先生又在《新青年》雜誌發表中國第一部現代白話文小說——《狂人日記》,中國現代文學邁出了艱辛的第一步。胡適不希望中日之戰爆發,提出兩國代表交涉、中日締結新約等折中調和辦法,並於1933年3月18日對新聞記者說:「日本只有一個方法可以徵服中國,即懸崖勒馬,徹底停止侵略中國,反過來徵服中國民族的心。」
  • 「我為什麼在英國開辦中英雙語幼兒園」
    2015年,英國人莊可為 (Cennydd John)在倫敦市中心開辦了一個特殊的幼兒園Hatching Dragons,成為英國首家浸入式中英雙語幼兒園。莊可為與中國頗有淵源。14歲時,他GCSE課程選擇學習日語,繼而對漢字產生濃厚興趣。讀大學時,他選擇了愛丁堡大學的中國研究專業;2002年,他作為交換生前往上海復旦大學學習,這一趟中國行,徹底顛覆了他對中國的看法。
  • 《道德經》首推中英雙語音頻書
    12月27日,由外文出版社推出的《道德經》(中英雙語誦讀版)在京首發,至此,由該出版社聯合新航道國際教育集團共同打造的「雙語誦讀中華經典」叢書正式合體亮相,《論語》《道德經》《孫子兵法》這三部具有重要影響力的中國經典著作第一次以雙語音頻書的形式共同呈現在讀者面前。