開車多年,不知道大家有沒有發現,國內的「汽車按鍵」幾乎都是英文標識的,對於大多沒有學過英文的車主來說,不仔細閱讀說明書,可能會因為按鍵名稱不是中文而看不懂,而像一本書一樣厚的說明書,相信也沒幾個人會去看。為什麼汽車按鍵都不用中文呢?為什麼國內的「汽車按鍵」不用中文標識?卻都使用英文標識呢?
為何選英文而不選更加貼近生活的中文其實是有歷史原因的,由於中國汽車工業發展比較滯後,前期車型大多都是從國外引進,或是合資的形式在國內銷售的,因此受國外的影響還是比較大的,所以也留下了這樣一個傳統,幾乎目前銷售的車型,無論是方向盤還是中控按鍵大多都是用英文標識的按鍵。
通常,我們所接觸的關鍵語言也是縮寫。例如,GPS、ESP、NAVI等,這些已經巧妙地知道。如果你將它們更改為中文,例如:體電子穩定系統,並不要說你可以在第一時間對它作出反應,這麼多單詞,排列在一個按鈕上,字體要小得多,很容易導致看不清楚,甚至影響駕駛!
全球範圍內的汽車工業都是密切合作的,汽車廠家銷往各國的車型整體設計都是統一化的,即使是一個小小的按鍵。另外,車輛的大部分零部件都是由車企統一採購來的,均統一使用英文表示按鍵標識。對於車內的英文標註,雖然確實讓人傻傻分不清,但是熟悉一段時間後,常用的一些功能按鍵還是能看得懂的,既買之,則用之,不懂就多問別人,多用幾次就熟悉了。