譯界 | 略論王靜齋阿訇的《中阿雙解中阿新字典》

2021-02-15 視界中阿
1934年是中國文化史上濃墨重筆的一年,中國穆斯林學者王靜齋阿訇翻譯的《中阿雙解中阿新字典》出版了。這是真正意義上的中國第一部阿拉伯語漢語詞典。「詞典被稱為是『人類文明的精華』,它的內容包羅萬象,在我們的生活中也起著舉足輕重的作用。」這部詞典的問世,真正刷新了在中國沒有阿拉伯語漢語詞典的時代,填補了我國在阿拉伯語漢語詞典翻譯和編纂方面的空白,為中國伊斯蘭教經堂教育和中國的外語學習做出了前無古人的貢獻。「翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個文化變得可以理解。」(安東尼·伯吉斯Anthony Burgess)在那個時代,這種第一和貢獻或許名不見傳,只流播在一個有限的範圍內,但它的使命與任何一部詞典的使命是相同的,不僅僅是具有語言交際,教學研究和提供信息的功能,更重要的是具有學習知識,增加理解,啟迪民智,傳播文明和服務人類的作用。本文旨在以回顧經堂教育陝西學派阿拉伯語漢語詞典的發展簡史,初步探討王靜齋阿訇翻譯的《中阿雙解中阿新字典》,翻譯《中阿雙解中阿新字典》的歷史背景,以及與之相關的原詞典《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》,從而解讀《中阿雙解中阿新字典》的翻譯特色、成就和地位,以及它對中國伊斯蘭教經堂教育,對中國文化的意義。一、中國伊斯蘭經堂教育陝西學派阿拉伯語漢語詞典發展簡史 在初步探討王靜齋阿訇翻譯的《中阿雙解中阿新字典》之前,有必要回顧中國伊斯蘭經堂教育陝西學派的阿拉伯語漢語詞典發展簡史。「詞典在伊斯蘭教學者看來,它的地位僅次於《古蘭經》注和聖訓。」經堂教育陝西學派自明代誕生以來,經師們為了準確的理解阿拉伯語,學好八大爾林阿拉伯語詞法、語法、修辭學、邏輯學、《古蘭經》注釋、聖訓、教義和教法,就在經堂教育中逐漸建立了一門全新的學科——詞典編纂學,與之相關的阿拉伯語詞典、阿拉伯語消經詞典、阿拉伯語漢語詞典的編纂也就產生了。中國穆斯林學者在中國文化史上首創的外語詞典的編纂,隨著伊斯蘭教中國化的進程,在其從不間斷的發展中,也深深地具有了本土文化的品性。根據筆者經堂教育的親身經歷、對經堂教育陝西學派的數年調查和研究,以及對經堂教育陝西學派手抄本經典的調查研究,經堂教育陝西學派阿拉伯語漢語詞典編撰的發展經歷了以下四個發展時期。

根據筆者這些年對中國伊斯蘭手抄本的調查,在經堂教育的初創時期,中國伊斯蘭教經堂教育陝西學派的經師們就已經使用阿拉伯語和波斯語權威的詞典,他們主要使用的是從中亞傳入的權威的阿拉伯語和波斯語原典手抄本詞典,由此我們可以窺見經堂教育的先賢們在選擇教材方面的經典性原則。根據目前已知的有記載的歷史,先哲劉智在寫作他的著作《天方性理》和《天方典禮》的採集經書目中。就參考了兩種權威的阿拉伯語、阿拉伯語波斯語雙語詞典。其中《天方性理》有一種《字正》(《索哈合》);《天方典禮》有兩種《字義類編》(《母格底墨額得壁》)和《字正》(《索哈合》)。兩種著作中出現的《字正》(《索哈合》),是同一種詞典。《字正》和《字義類編》什麼年代傳入中國,已無從考起。但根據筆者在中國穆斯林民間對中國伊斯蘭手抄本的調查,我們可以說,中國穆斯林在劉智之前,就已經在經堂教育中使用這兩部包含「風攪雪」詞典的工具書了。劉智在那個時代使用穆爾太齊萊學派學者宰邁赫舍裡的《字義類編》,可見經堂教育的優良傳統和經學大師寬廣的學術胸懷。這些早期的外來詞典,奠基了中國人編纂阿拉伯語詞典的基礎。

這個時期主要是指明代經堂教育從關中平原興起後,中國伊斯蘭經堂教育陝西學派的經師們在學習和教授八大爾林中,逐漸意識到需要編纂一部自己的阿拉伯語詞典。為了服務於經堂教育,承上啟下,以上述的和其他的權威的阿拉伯語、波斯語詞典原典為參考,按照阿拉伯語28個字母正常順序和原生詞順序編排的方法,自己編纂了簡明實用、兼顧知識性和科學性的綜合性文字詞典——《珠璣阿拉伯語詞典》(錄阿體·照海熱)。該詞典收錄詞條約50,000個,基本上滿足了經堂教育的需要。至今民間還流傳著成千上萬的此種詞典的明清手抄本。該詞典的問世,一方面標誌著中國文化和中國伊斯蘭經堂教育史上中國人編纂的第一部阿拉伯語通用詞典編纂實踐和一個承前啟後的重要歷史發展階段的開始,另一方面為經堂教育的具有本土特色的阿拉伯語漢語雙語詞典編纂的開拓創新和全面發展奠定了基礎。在伊斯蘭教中國化的歷史進程中,一個具有歷史意義的文化創新在中國大地上誕生了,那就是消經誕生了。消經是經堂教育陝西學派的經師們在學習阿拉伯語和波斯語經典時,為了理解阿拉伯語和波斯語詞彙的漢語意義,創造的一種主要用阿拉伯語28個字母拼寫詞彙口頭譯義的拼音文字。通常他們在學習和講授阿拉伯語和波斯語經典時說:「把那個錄俄體消一下」,意即把那個詞彙的漢語口頭譯義用消經拼寫出來。消經是因什麼原因而產生的呢?消經正如民間的阿訇們所說的「消經是錄俄體的爾林」,那就是說「消經是關乎詞彙的學問」,是因口頭翻譯阿拉伯語和波斯語詞彙而誕生的。因此,在《珠璣阿拉伯語詞典》之後,經師們用消經翻譯《珠璣阿拉伯語詞典》,一部真正意義上的本土化的雙語詞典《珠璣阿拉伯語消經詞典》,也就是「珠璣阿拉伯語漢語詞典」在經堂教育中誕生了,由此開始了雙語詞典的編纂和消經拼寫規範的歷程。緊接著八大爾林中的每一個學科的阿拉伯語消經詞典《賽熱夫阿拉伯語消經詞典》《滿倆阿拉伯語消經詞典》《白雅尼阿拉伯語消經詞典》《曼推格阿拉伯語消經詞典》《嘎最經注阿拉伯語消經詞典》《開倆目阿拉伯語消經詞典》《偉嘎耶阿拉伯語消經詞典》和《胡土卜阿拉伯語消經詞典》等雙語詞典誕生了,中國穆斯林先賢為經堂教育在全世界首創的四種語言阿拉伯語、漢語、波斯語和消經的詞典,在「中國,這片和平與和諧的土地」『China, the Land of Peace and Harmony』上也誕生了。上述這些雙語詞典和多語種詞典為20世紀初經堂教育阿拉伯語漢語詞典的發展繁榮,尤其為經學大師王靜齋阿訇翻譯在阿拉伯世界享有盛譽的《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》奠定了堅實的基礎。王靜齋阿訇繼承中國伊斯蘭經堂教育詞典編纂的優良傳統,在矢志弘揚先賢詞典編撰學的道路上,於20世紀30年代依據英國學者哈烏的《亞英字典》,並參考《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》的最新版本,編譯出版了《中亞字典》;40年代將《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》翻譯為《中阿雙解中阿新字典》,收錄詞條45,000條,於民國二十三年出版,引領了阿拉伯語漢語詞典的發展方向,成為中國阿拉伯語漢語雙語詞典史上不朽的豐碑之譯作,標誌著中國伊斯蘭經堂教育詞典發展繁榮,承前啟後的時代的到來。 二、王靜齋阿訇翻譯《中阿雙解中阿新字典》的歷史背景1. 伊利雅斯的《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》伊利雅斯·安東·伊利雅斯(Elias Antoon Elias 1877—1952),黎巴嫩裔的埃及人,20世紀埃及著名的語言學家,詞典編撰家,翻譯家。安東·伊利雅斯精通英語、法語和多種外語,編纂了在阿拉伯世界流傳最廣的重要詞典《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》、《伊利雅斯氏現代英語阿拉伯語詞典》等多種詞典,並將一些英語和法語的文學作品翻譯成阿拉伯語。他自己還在開羅創辦了伊利雅斯氏現代出版社。「1922年出版了《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》的第一版,收錄詞條45,000條,693頁。」「1928年印行了第二版,收詞50,000條,731頁。對於說英語的學生和研究阿拉伯語的學者來說,這本可靠的工具書仍然享有與1920年第一版同樣的尊重和欣賞。」 「1962年出版了第9版,收詞64,500條,872頁;至1999年出版了第24版的修訂版,收詞約65,000條,872頁。」第一版問世後,受到了阿拉伯世界和外國使用者的普遍好評, 成為當時阿拉伯世界公認的阿拉伯語英語雙語權威詞典,「以阿拉伯語為母語學習英語和以英語為母語學習阿拉伯語的學生發現,這是迄今為止出版的比任何一部阿拉伯語英語詞典更好的詞典。」王靜齋阿訇以一人之力,嘔心瀝血翻譯的正是他的經典權威的廣受歡迎的第一版。 2. 王靜齋阿訇翻譯《中阿雙解中阿新字典》的歷史背景如上文上述,明初清末以前在經堂教育中一直使用的是阿拉伯語、波斯語,或者阿拉伯語、波斯語消經的詞典,或者用的是八大爾林的雙語詞典,但沒有一部體現時代語言特點的阿拉伯語漢語的詞典問世。民主共和國的誕生和新文化運動的興起,也帶來了文化上的繁榮,時代需要多方面多語種的外語詞典,以適合中國社會發展的需要。時代也要求在經堂教育中有新的阿拉伯語漢語詞典的產生,王靜齋阿訇正是順應了這種社會發展的需要,從海外帶回了當時在阿拉伯世界最權威和最受歡迎的《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》,立志翻譯,弘揚經堂教育的詞典編撰學,為中國伊斯蘭教經堂教育服務,為文明的交流服務。正如當時他指出的「人群進化,皆從爭聞,若學爭,術爭。爭之得法,則爭也勝。吾國,尤其我教,事事落伍,若夫各國文字,其義訓有傳自數千年者,而字書之輯,則月異而歲不同。阿文在華,已有千餘年歷史。然一反觀英法等邦文字之入中國,遠不過百年, 坊間字典之附以漢譯者,已如過江之鯽。而我則墨守舊傳,不知深討。際茲人事日繁,學術進步,新字新義,隨時事而增多,豈舊式字典所可應用。」正是在這樣的時代背景下,這一歷史性的重任落在了王靜齋阿訇的肩膀上。王靜齋阿訇將當時在經堂教育中流行的幾種阿拉伯語詞典,尤其黎巴嫩著名的詞典編撰家路易斯·麥阿儒夫編纂的阿拉伯語詞典《蒙吉德》與他從埃及帶回的《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》進行了比較,雖然前者是享譽阿拉伯世界的權威語言工具書,且在經堂教育中流行廣泛,但他最終選擇了在阿拉伯世界享有盛譽的這部適合阿拉伯語不是母語的外國人學習的權威雙語詞典,憑著他與時俱進的學術思想和紮實過硬的經學學術素養,以及他在非洲和亞洲遊學的經歷。在「原來本著英人哈武氏的《亞英字典》」而翻譯的《中亞字典》的學術經歷基礎上,花了數年的時間,著力進行「備料」,為《中阿雙解中阿新字典》的翻譯做了充分的準備,最終在他講學任教的清真寺,將其翻譯成漢語,「自著手迄於竣事,數易寒暑,彈精竭慮,幸觀厥成,今值出版,不得無一言以志顛末,非敢曰爭,聊以適應新時會之需要,期有補於同道耳矣。」 成為當時中國伊斯蘭經堂教育的標誌,中國文化新的碩果。王靜齋自少年時代就接受了經堂教育的阿拉伯語語言學詞法、語法、修辭學、邏輯學的教育,又系統地幾乎畢生都在學習和教授伊斯蘭文化——阿拉伯語的《古蘭經》注釋、教義、教法、聖訓、詞典、文學和天文學等。在他長達六十年與經堂教育結伴的學術生涯中,幾乎每天都在閱讀阿拉伯語經典原典,仔細品讀其中的每一個詞彙,每一個詞組和每一句的中文意思;幾乎每天都在翻譯《古蘭經》等阿拉伯語的伊斯蘭教經典著作,長年累月浸滲在阿拉伯語詞彙和伊斯蘭文化的海洋裡。在翻譯《中阿雙解中阿新字典》之前,就翻譯出版了「《回耶雄辯錄》(1914年12月)、《回耶辨真》(1922年3月)、《中亞字典》(1929年1月)、《選譯詳解偉嘎業》(第一集,1931年7月、第二集,1935年9月)、《古蘭經譯解》(1932年2月)。」使他具有了豐富的翻譯實踐經驗,尤其對《中亞字典》的翻譯,使他獲得了紮實和廣博的阿拉伯語詞典翻譯經驗,積累了深厚的阿拉伯語詞典翻譯和編撰方面的學術素養。他對阿拉伯語的精通,可謂達到了爐火純青的地步。他也諳熟阿拉伯語語言的載體阿拉伯—伊斯蘭文化。「王靜齋畢生潛心從事伊斯蘭教學術研究,翻譯伊斯蘭經典,譯著極富,被譽為『現代中國伊斯蘭教經學大師』、『學通古今中外、品學兼優的伊瑪目』。」他本身就是一本活詞典,他掌握的阿拉伯語詞彙,至少不少於他翻譯的詞典條目數45,000個。他翻譯的《古蘭經譯解》的阿拉伯語詞彙包括77,034個,《選譯詳解偉嘎業》的阿拉伯語詞彙約40,000個。他對目的語中國文化的素養和對英語的掌握,也達到了較高的水平。通過他自己的記載,我們可窺見他在翻譯《中阿雙解中阿新字典》的歲月中的艱辛、執著和嚴謹,「其所經過之困苦,良可概見,每因譯一漢解,思索終日,僅乃得之。」「苦心孤詣,兩易寒暑,始底於成。」正是他的廣博學識、深厚的經學素養、嚴謹的治學精神和一絲不苟的翻譯作風,才翻譯出了劃時代的豐碑之譯作——《中阿雙解中阿新字典》,為經堂教育詞典編纂學的發展做出了時代的貢獻,成為祖國文化寶庫中的一個組成部分。《中阿雙解中阿新字典》自1934年問世後,1952年和1955年又被重印,至今共有三個版本。第一,《中阿雙解中阿新字典》第一版,全一冊,不分卷,原著《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》,第一版,埃及學者伊利雅斯(伊洛雅氏)編著,天津王靜齋翻譯,山東米煥章校正。中國伊斯蘭經堂教育阿拉伯語漢語詞典。收錄詞條45,000條。民國二十三年(1934)七月天津清真北寺前伊光報社總發行,北平永華印刷局韓紀雲製版兼印刷。草紙線裝,墨印,版面23×17cm,版框19×13cm。正文693頁,每頁60行,正文前有原著詞典阿拉伯文使用摘要、(譯者)自序和「述本書印刷經過(跋文)」,正文後有原著《伊利雅斯氏現代英語阿拉伯語詞典》第二版的廣告頁,「本書所用科符字等表」和「部首表」,有插圖、頁碼和版權頁,保存完好。
第二,《中阿雙解中阿新字典》第二版,全一冊,不分卷,原著《伊利雅斯氏現代阿拉伯語英語詞典》,埃及學者伊利雅斯(伊洛雅氏)編著,天津王靜齋翻譯,山東米煥章校正。中國伊斯蘭經堂教育阿拉伯語漢語詞典。收錄詞條45,000條。1952年9月北京清真書報社印影再版。草紙線裝,印影,版面25.5×18cm,版框21×13cm。正文693頁,每頁60行,正文前以「《中阿雙解:中阿新字典》複印說明」替換了第一版的「(譯者)自序」,接著是原著詞典阿拉伯文使用摘要,正文後有原著《伊利雅斯氏現代英語阿拉伯語詞典》第二版的廣告頁,「本書所用簡稱和符號的說明」和「部首表」。第一版的「述本書印刷經過(跋文)」也被去掉。有插圖、頁碼和版權頁。第三,《中阿雙解中阿新字典》第三版,1955年6月北京清真書報社印影再版。此版將第二版的「《中阿雙解中阿新字典》複印說明」換成了內容不同的「前言」。其他與第二版相同。 《中阿雙解中阿新字典》是那個特定時代的產物,它是以經堂教育中的經師、滿拉和各界阿拉伯語學習愛好者等為服務對象的,它的被翻譯具有以下幾個方面的特點:第一,「 這次譯的字典,每頁仍分左右兩欄,一欄三十行上下,比那先譯的《中亞字典》別具特長,應今後新舊學子之需要,再為我讀阿文者開一新紀元。內容搜羅之美備,可與華英等字典相埒。」第二,共收錄45,000條阿漢對照的單詞、短語和釋義。對原版中的詞條、例句和注釋的阿拉伯語釋義,都以對應的漢語詞語翻譯,譯義準確,簡單明了,具有鮮明的時代語言特點。第三,「內容包括各種科學名辭不少,實於新文化有莫大之助。」對原詞典涵蓋的宗教、文化、醫學、數學、代數學、電學、軍事學、光學、礦物學、法律學、修辭學、倫理學、解剖學、航海學、機械學、動物學、外科、建築學、文法學、物理學、地理學、植物學、印刷術、經濟和政治等各個方面詞條漢語的譯義用詞都很貼切、常用、易讀和易懂。第四,「 照頁逐行,一句不脫。較已出之《中亞字典》多出一倍而不止,全部693面。」 第五,此詞典的典型特徵是以白話文代替了文言文和經堂語,從而使流行於中國的伊斯蘭經典擁有了更多的讀者,為我國阿拉伯語漢語詞典編撰和阿拉伯語漢語翻譯的科學化奠定了良好的基礎。 在《中阿雙解中阿新字典》出版後,王靜齋阿訇喜悅地說:「本教專攻阿文者人手一篇,得以引起用漢文研求現代科學之興趣,如此美品,可謂世所罕見。」「今後之讀阿文者,得此新字典,於新舊文學上若獲良導師也。」 「先賢王靜齋阿衡譯的《中阿雙解中阿新字典》一書,為學習阿文的重要工具,問世以來,早已膾炙人口,由於應用這一本字典而學好阿文的人,實在不可勝數,凡是有志學習阿文的人,無不希望人手一編,以便隨時解決自己在學習中所發生的困難問題。」1955年6月北京清真書報社印影重印《中阿雙解中阿新字典》第三版的《前言》就這部詞典的成就特別強調:「這本字典是先進學者王靜齋阿衡翻譯的,在它出版問世時,實在給學習阿文的人們開闢了一個新的門徑,創造了一個新的工具,在當時無不人手一冊,逢到問題無不迎刃而解。這本字典在國內,仍是學習阿文的唯一工具,是目前學者們迫切需要的。我社再次重版複印,就是為了這個需要和要求而作的。」縱觀在此之後的阿拉伯語漢語詞典,可以說每一部幾乎都從《中阿雙解中阿新字典》中汲取了營養。「單就工具書字典來說,千百年來中國並沒有一本阿拉伯文字典,更沒有一本漢阿對照的字典。」王靜齋阿訇一個人獨立完成翻譯的《中阿雙解中阿新字典》正是彌補了當時中國在這方面的空白。「馬堅先生注重培養學生的自學能力和學習興趣。……到學生有了一些阿語基礎時,他就讓學生在課前做好學習準備。他發給學生一部王靜齋的《中阿新字典》,在學習課文時遇到的生詞,必須動手査字典,並抄在生詞簿上。」「隨著中國與阿拉伯國家關係的不斷發展,學習阿拉伯語的人員逐漸增多,北京、上海等一些高校先後開設了阿拉伯語專業。但當時教學和翻譯工作的主要工具書是王靜齋大阿訇(1871—1949年)早年編譯的《阿漢字典》。」在1966年商務印書館出版由北京大學馬堅教授主編的《阿拉伯語漢語詞典》之前,這部詞典一直是我國伊斯蘭教經堂教育和北京大學等大專院校阿拉伯語專業師生唯一鍾愛和受益的案頭必備工具書,還沒有一本同類字典能與之媲美,它在中國文化史上的地位將與日月同輝。 今天觸物生情,回望先哲,細細品味這部《中阿雙解中阿新字典》,的確被先哲王靜齋阿訇廣博的學識、深厚的經學素養、嚴謹的治學精神、創新超前的思想和一絲不苟的翻譯作風所感動。翻譯詞典是一項非常艱苦的工作,我們可以想像在沒有電子計算機的那個時代,他付出了怎樣的艱辛努力,傾注了多少心血,嚴格遵守著雙語詞典翻譯對等的原則,將45,000條阿拉伯語詞條,一一翻譯成具有時代語言特色的漢語,以個人之奮鬥,完成了這項史無前例的工作,讓兩種文明在他翻譯的詞典的平臺上和平地相遇,「各美其美、美人之美、美美與共、天下大同。」《中阿雙解中阿新字典》,「是靜齋阿訇對中國伊斯蘭教做出的重大貢獻,是留給學習阿拉伯文的人的豐厚禮物,是為中阿文化交流築起的一座橋梁,是做出了前人沒有做出的功績,也為後來者做出了示範,樹立了榜樣。」他的譯著「使養育他的人民,超越了本民族、本世紀、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、激動、感悟、靈智與啟迪,使他們開始了從狹窄的地域走向遼闊的世界的心路歷程。」斯人雖逝,薪火未熄。一代經學大師王靜齋阿訇在詞典翻譯方面對中國文化的貢獻將永銘史冊,永勵後學。

參考書目:

1. Elias A. Elias, Ed. E. Elias Modern Dictionary English - Arabic, Elias Modern Press, 2nd edition, Cairo, 1921

2. Elias A. Elias, Ed. E. Elias Modern Dictionary Arabic - English, Elias Modern Press, 9th edition, Cairo, U. A. R. 1962

3. Rohi Baalalbki, Al-Mawrid A Modern Arabic - English Dictionary, 7th edition, Dar El-ilm Lilmayin, 1995

4. Munir Baalalbki, Ramzi Munir Baalalbki, Al-Mawrid Al-Hadeeth A Modern English - Arabic Dictionary, Dar El-ilm Lilmayin, 7th edition, Beirut, Lebanon, 2008

6. Al-kasimi, Ali M. Linguistics and Bilingual Dictionaries, Leiden, the Netherlands, E. J. Brill, 1977

7.Ladislav Zgusta, Manual of Lexicography, Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971

8. [沙烏地阿拉伯]阿里·嘎希穆:《語言學與詞典編纂學》,阿拉伯文版,利雅得,利雅得大學出版社,1975年。

9. 姚喜明、張霖欣:《英語詞典學導論》,上海,復旦大學出版社,2008年。

10. 黃建華,陳楚祥:《雙語詞典學導論》,北京,商務印書館,2001年。

11. 李興華,馮今源主編:王靜齋:《五十年求學自述》,《中國伊斯蘭教史參考資料選編》(上),銀川,寧夏人民出版社,1985年。

相關焦點

  • Kindle字典 · 英漢詞典篇(含英英&英漢雙解)
    今天,小客先來給大家分享幾本常用的英漢字典,希望能起到拋磚引玉的效果,歡迎大家補充。Kindle詞典安裝方法1.將詞典文件下載到電腦中,把Kindle用數據線連接到電腦上。3《Eric's English Chinese Dictionary with CALD》 (英英&英漢雙解)❖沒找到該詞典的說明,也是一本自製合成詞典。
  • 阿新奶業 依靠科技鑄就「兩個100%」
    今年8月8日,坐落在洛陽飛機場工業園區的洛陽阿新奶業有限公司度過了自己的9歲生日。短短幾年,這個最初總資產僅有幾十萬元的民營企業,已經發展成為廠區佔地150畝、產品年銷量15000噸的大型乳製品企業。
  • 揭秘:朗文中階、高階英漢雙解詞典
    English, 4th Edition2012 [LDAE4]朗文中階英漢雙解詞典 第 4 版,20122014 [LDAE5]Longman Dictionary of American English, 5th Edition《朗文中階英漢雙解詞典》是一本美國英語詞典,適用於初級、中級英語學習者1992 年,外研社出版了 LDAE 的雙解版,名曰《
  • 阿新奶業董事長:貨真價實是企業生存之道
    談及對奶粉事件的感受,阿新奶業有限公司董事長董朝新感慨良多。「這將引發中國食品行業的一場革命。如果不是出了三鹿事件,我們對奶業以至整個食品行業可能依然還是自我感覺良好。」 董朝新說,下一步,中國奶製品企業肯定將面臨一次大洗牌,「這對阿新來說是一個好事。長期以來,由於奶製品生產流通秩序混亂、監管嚴重缺失,導致我們一直在夾縫中生存。
  • 搞笑漫畫:女神為送爸爸生日禮物犯愁,阿新的建議讓女神欲哭無淚
    Tina的爸爸的生日馬上快要到了,她找到了阿新,因為阿新是男孩子,至少可以為她處處主意,女神現在很憂愁了,於是在一邊開始唉聲嘆氣起來:「我爸爸的生日快要到了,我想要送給我爸爸一件生日禮物,到底什麼禮物能讓我爸爸開心呢?「在一旁的阿新看到女神的煩惱後,就問:「那你現在又想好的生日禮物嗎?」
  • 抽檢:「阿新」純牛奶上不合格名單
    不合格產品情況如下:京東阿新官方旗艦店(經營者為洛陽阿新奶業有限公司)在京東商城(網站)銷售的標稱洛陽阿新奶業有限公司生產的純牛奶,脂肪檢出值為2.57g/100g,比國家標準規定(不低於3.1g/100g)低17.1%。檢驗機構為四川省食品藥品檢驗檢測院。
  • 搞笑漫畫:女朋友家裡來大姨媽,阿新是不是有啥誤會啊?!
    今天國慶節,阿新和Tina兩人相約今天一起去逛街,兩人在一家咖啡廳約好,準備出發的時候Tina接到了一通電話。講完電話的Tina神情好像有點不對,阿新就問怎麼回事了,Tina告訴阿新來大姨媽了不能和你一起去逛街了,Tina表示自己也不想的啊,沒想到今天大大姨媽會來,所以對阿新有點抱歉。
  • 二十世紀河州經堂教育的兩次突破——初級教材的作者馬天民、馬希慶阿訇
    他擅長阿語寫作,用嫻熟的阿拉伯語寫下了大量的文稿和著作,這在西北阿訇中實屬罕見。於是,馬希慶、王永賢阿訇夜以繼日地將原來的「小經」譯成了漢語,即用漢語解釋阿拉伯語的詞法規律和語法現象。這樣,大大地提高了學生的理解力,加快了攻克詞法和語法階段的學習進程,使略具漢語水平的人能夠自己讀懂詞法和語法規則。
  • 《柯林斯中階英漢雙解詞典》導讀
    時間又跨越到2000年的1月,臺灣東華書局編譯出版了該詞典的繁體字本,名曰《柯林斯Cobuild英漢雙解詞典》,兩年後,上海譯文出版社依據東華的內容(編寫人員名單中,可以看到陸國強、朱原、徐式谷、楊枕旦、張道真等英語界元老的名字,《英漢大詞典》(第一版)的副主編吳瑩也參與其中,已故著名學者,《英漢大詞典》(第一、二版)主編陸谷孫先生是此書的總校訂)出修訂版。
  • 說一切有部為主的論書與論師之研究 (其餘論書略述)
    第十四章 其餘論書略述   第一節 阿毗達磨俱舍論的宏傳   世親Vasubandhu的『俱舍論』,雖受到眾賢Sam!ghabhadra『順正理論』的彈斥,但阿毗達磨,或可說聲聞論義,以後全由『俱舍論』而延續宏傳。『俱舍論』對佛教界的影響,是值得特別重視的!『俱舍論』總攝了說一切有部阿毗達磨的勝義;經部譬喻師的要義,也在與說一切有部的論辯中充分表達出來。『俱舍論』可說綜貫了說一切有部與經部。聲聞乘法,雖各部都有特色,而惟有這兩部,不但有深厚的哲理基礎,並有精密的論理。
  • 「學而不厭」的開拓進取精神成就了清真寺教長教學阿訇的優秀
    張金勇遵循經訓,虔誠信仰,「學而不厭」的開拓進取精神,成就了每一所清真寺教長、教學阿訇的優秀。每一所清真寺的教長、教學阿訇要努力做到:遵經守訓,虔誠信仰,認真踐行「學而不厭」的開拓進取精神。真主啟示:「他以智慧賦予他所意欲的人;誰稟賦智慧,誰確已獲得許多福利。惟有理智的人,才會覺悟。」(2:269)「你應當奉你的創造主的名義而宣讀,他曾用血塊造人。你應當宣讀,你的主是尊嚴的,他曾教人用筆寫字,他曾教人知道自己所不知道的東西。」(96:1-5)先知穆聖說:「求知從搖籃至墳墓」。
  • 律疏部·論疏部 ——中觀論疏
    二論開合。釋因緣品名略為五門。一通別門。二正名門。三釋名門。四破申門。五同異門。問何因緣故標中觀論。復題觀因緣品。答略明四義。一者中觀論是一部之通名。觀因緣謂一章之別稱。示所顯之理無二故中名唯一。能顯之教非一故有眾品之殊。二者所申之理唯一故總名無二。所破之病非一故有眾品不同。三者題中觀論標章門也。觀因緣品者釋章門也。問觀因緣品云何釋中觀論耶。答以觀此正因緣不生不滅乃至不來不去故此因緣即是中道。
  • 「潮」阿訇楊傑
    第一個用手機,第一個騎摩託車,第一個開小汽車,第一個開通微博和微信……愛國宗教人士楊傑近年來在新疆維吾爾自治區昌吉回族自治州宗教界不斷刷新著一個又一個「第一」,他被當地群眾稱為「潮」阿訇。  49歲的楊傑戴著眼鏡,身材瘦高、衣著整潔,看起來溫文爾雅。他是昌吉州呼圖壁縣園戶村鎮三工湖村的阿訇,執掌清真寺的教務。
  • 學者的榜樣——街子清真大寺教長亞古拜阿訇
    第一、學識淵博、知行合一     亞古拜阿訇出生教門世家,曾師從臨夏著名經師阿布杜阿訇,得其真傳,成為循化地區經堂教育的傳承者之一、也是循化地區能給學生講「功外」的屈指可數的中年阿訇之一,他擅長教義學、教法學、以及詞法、語法、修辭,經學功底紮實,但他一直對自己嚴格要求,他時常說道:「我們是阿訇,不僅要對得起真主賜予的知識,還要對得起一方的群眾
  • 略論唯識學的思想源流與發展演變
    1、經典時代的唯識學  唯識學所依據的大乘經典有六部,即:《解深密經》、《大方廣佛華嚴經》、《如來出現功德經》、《大乘阿毗達磨經》、《楞嚴經》、《厚嚴經》。其中最根本、最重要的是《解深密經》,它是唯識學的正依。唯識學的主要思想和核心理論在這部經中都基本上提到了。
  • 《顯揚聖教論》現觀解:開卷·弘傳
    而《顯揚聖教論》則是無著菩薩將《瑜伽師地論》當中的精義再進行系統梳理之後,主要從菩薩乘修行的角度作的一部具有綱要性質的論典,所以在唯識宗所謂的「十一支」即十一部基本論典中,《顯揚聖教論》有「總苞眾義支」之稱。蕅益大師在《閱藏知津(第6卷-第44卷)》卷37中曾這樣評價:「此論一部,總二十卷,乃瑜伽師地論之樞要也。」
  • 章婕妤:志合越山海,構建「後疫情時代」高質量中阿關係
    二、 中阿關係現狀:機遇與挑戰並存 新時期建設中阿全面戰略夥伴關係具有眾多利好因素。一是兩國高層互動頻繁,政治互信堅實,且有望在「一帶一路」框架下書寫中阿關係新篇章。疫情期間以元首外交為引領,中阿兩國政黨、地方政府、使領館間互動頻繁,推動中阿友誼不斷升華。
  • 印度古代佛教醫學教育略論——陳明
    (5)從現存梵本《數論頌》(Samkhya-karika)一譯《僧佉頌》來看,與《金七十論》所對應的詞為「ayurveda-sastra」,意即生命吠陀論。雖然《金七十論》早於《數論頌》,但八分醫方即生命吠陀論是毫無疑義的。  北涼曇無讖所譯的《大般涅槃經》卷9,「譬如良醫解八種藥,滅一切病,唯除必死。」(6)又,卷25,「譬如良醫善八種術,先觀病相,相有三種」。
  • 聖訓學速成.有釋奴身份的傳述人和學者第57課282頁將軍阿訇全書完
    ……  色倆目……                                         通告聖訓學速成是麥地那大學教法系的課程,是聖訓學中一部非常好的著作