英文廣告標語的翻譯技巧

2021-01-18 騰訊網

隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。

廣告標語翻譯

1廣告標語的定義

標語是一種鼓動性語言,在社會活動中被廣泛使用,並成為鼓動大眾行為的一種宣傳方式。標語用在廣告上,稱為廣告標語,它是廣告文案在一段較長時間內反覆使用的特定商業用語。

2廣告標語的特點

2.1信息單一,內涵豐宮

廣告標語一般都用一兩句完整的句子來表現一個信息或一個觀念,信息單一,容易理解。內涵豐富,不僅是對廣告信息的認知和肯定,同時也是一種文化現象的表徵,一種生活方式的倡導和價值體系的創建。

2.2句式簡短,樸素流暢

廣告標語要在觀眾的心目中形成一定程度的印記,就要使句式簡短,容易記憶;要形成多頻度、多層次的波及傳播,因此,簡短的句式.樸素的遭詞造句方式.流暢的音韻效果,是廣告標語的特徵。

2.3反覆運用,印象深刻

廣告標語的特點不是變而是不變。它是企業、商品、服務在廣告運作的整個過程中,都以同一種方式出現的句子。它以長期不變地向觀眾進行同種觀念、同個形象、同項利益點的訴求。留給人們一貫的、個性的、深刻的印象。

3廣告標語的翻譯技巧

廣告標語翻譯是一種再創造的過程,譯者應儘量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易於讀者接受。筆者將廣告標語的翻譯技巧歸納為以下四種。

3.1直譯法

直譯又稱語義翻譯或者異化翻譯,這種翻譯方法較多地保留了外文的句式結構和表達方式,較多地考慮原文的美感。

時速60英裡的這種新式「勞斯來斯"轎車最響的噪音是來自車內的電鐘。

這一則「勞斯萊斯"汽車廣告標語,也是許多人引用來證明直譯效果的例子。筆者認為只要能夠保持原文的風格特色,又具有原文的創意性。

3.2意譯法

相對於直譯而言,意譯是指取原文內容而捨棄其形式。它更注重講究經濟和文化等社會因素,語言的有效性與可接受性,還有更強調用詞的創意性

例如:

鑽石恆久遠,一顆永流傳。

——戴比斯鑽石廣告

東西方人都知道鑽石具有很高的價值,是代表著堅定與永恆。原廣告「A diamond is forever"語言簡潔明了很適合於口頭傳誦。現在用意譯譯成「鑽石恆久遠,一顆永流傳」,不但符合東方人含蓄的表達方式,而且更好地說服消費者接受廣告中所宣傳的事物,最終採取購買行為。

3.3活譯法

採用意譯或直譯和意譯相結合的方法稱為活譯法。當單獨使用前兩種方法都覺得與原文區別太大的時候,可以採用活譯法進行翻譯。例如:

新北京,新奧運!

——2008北京申請參加奧運會口號

原文與譯文所用的表達形式簡短,表達意思清楚鮮明。考慮到中國讀者與西方讀者在社會文化背景、審美角度等方面均存在差異因而採用直譯和意譯相結合,「New Beijing」直譯成「新北京」,而「great Olympic」則意譯成「新奧運」。

相關焦點

  • 翻譯廣告英語的一些技巧
    廣告翻譯看似簡單,實際很多人都不知道廣告英語翻譯是什麼東西,其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那麼怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
  • 公園標語牌"神翻譯"雷倒眾人
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連金家街公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾人(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 四川街頭標語神翻譯 網友:小學生水平
    據四川新聞網消息,四川瀘州街頭的一個工地圍牆上,部分標語的英文翻譯被網友指責錯得離譜,只有小學生翻譯水平。比如這個「有國才有家」,竟然被成「Is the only home」,顯然是網絡上的機器翻譯,可以翻譯成「Where there is our country
  • 老照片:你可能沒見過抗日根據地的英文標語!5圖求翻譯
    日本侵華期間中國各地的抗日根據地都有抗日標語,相信在一些農村可能還能看到殘留的標語,抗日標語即便生活中沒見過,但是電視上肯定見過吧?但是你見過抗日根據地英文的抗日標語嗎?下面我們來看一下當年的老照片。上邊這張照片是八路軍遊擊隊宣傳部由北大學生工作人員用英文編制的歡迎美聯社記者的橫幅,你注意到旁邊的旗幟是什麼旗了嗎?1938年美聯社記者霍爾多·漢森在河北阜平一個牆壁海報前。他頭頂的英文標語可能很多人都能認出大概意思,但是看到左邊的沒?左邊殘缺的英文沒看出是什麼標語……求解。
  • 簡陽一客運站英文標語雷人
    簡陽一客運站英文標語雷人 2013-01-22 09:03:38  來源: 華西都市報  編輯: 何銳  跟帖條  進入跟帖 近日,簡陽市一網友稱,該市城東客運站牆壁上
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    文首席記者萬恆 實習生蘇晨 圖本報記者張瑜 實習生王萌萌  這翻譯雷人不?  「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?
  • 中國標語「神翻譯」讓外國遊客身在「囧」途
    【環球網綜合報導】據英國《每日郵報》報導,中國不少街道或商場裡的標語出現了「神翻譯」,這些蹩腳的翻譯所產生的搞笑歧義,讓外國遊客哭笑不得,仿佛身處囧途之中。報導稱,隨著國際貿易和旅遊業的不斷發展,中國國內需要使用英文標語的地方越來越多。雖然人們學習英語的熱情高漲,但在標語翻譯上似乎還需要再下功夫。
  • 分享 | 商務廣告英語翻譯技巧
    商務廣告是向公眾介紹商品、報導服務內容或文娛節目等的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進行,商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,具體如何翻譯,來看今天的分享。
  • 廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動
    . --- More (cigarette)」,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。 優秀的廣告翻譯有以下特點:精選詞句英文廣告句子簡潔,多使用省略句、祈使句,少用結構複雜的長句,口語化強。英文廣告通俗易懂,多含有積極意義,另外還有一些創新詞、杜撰詞和外來詞。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑   昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。   公益廣告牌:   中文勵志英文搞笑   昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動
  • 遊客發現不規範英文標語 海口假日海灘回應:改!
    新海南客戶端、南海網、南國都市報10月9日消息(記者 鍾圓圓)10月8日,12345海口智慧聯動平臺接到了一個特殊的辦件,來電的女士稱,海口假日海灘公共衛生間的英文標語不規範,英文翻譯出現單詞和語法上的錯誤,希望專業人員進行整改。
  • 公益廣告出現「神翻譯」中文勵志英文搞笑
    「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 廣告英語翻譯實例對比
    廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法簡練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。當美學與廣告英語的翻譯「聯姻」,譯者筆下的譯文將發生哪些具體的變化呢?一、 音韻美1.Big thrills , small bills.
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑   公益廣告牌:  中文勵志英文搞笑  昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想
  • 同聲翻譯常用到的方法和技巧
    同聲翻譯可謂是一個融理論和實踐為一體的職業,它要求同傳議員接受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的理解、記憶和轉換為目的用語的譯文,同傳過程中還有很多技巧和方法,簡單介紹:
  • 譯想不到回顧篇:標語翻譯大法助你破解文字遊戲
    上個月,我們發布了四期譯想不到,也在譯品譯味4月翻譯社群與小夥伴們進行了討論和拓展學習。今天,小編帶大家一起回顧其中兩個案例,聊一聊標語翻譯。標語口號在人們生活中隨處可見,不論是產品服務的宣傳還是政策措施的推廣,標語都有廣泛的應用。許多中英標語,都會玩一個「文字梗」。翻譯不好會讓人摸不著頭腦,破壞宣傳效果,甚至貽笑大方。
  • 十大最具創意廣告標語
    創意廣告形式多種樣,其中主要有搞笑型、公益型、驚奇型、諷刺型、雷人型、誇張型、無聊型等多種形式,最主要的是要有創意。創意廣告在資訊時代的帶領下已在發展的最高峰上了。廣告創意很貴,創意廣告更貴。   下面的廣告可謂讓人眼前一亮。細細讀來,你一定會忍俊不禁。   消聲器廣告   1.