王永年:國內首屈一指的義大利語翻譯家

2020-12-11 搜狐網

 


  日前隨著歐洲著名符號學家和小說家翁貝託・埃科的來華訪問,上海譯文出版社推出了暢銷小說《波多裡諾》,拉開了規模宏大的埃科作品系列的出版計劃。記者就埃科著作的系統出版,以及《波多裡

  諾》的翻譯,採訪了主持引進和譯介埃科作品系列的上海譯文出版社總編助理趙武平先生。

  記者:埃科是當代義大利最重要的學者型作家,上海譯文出版社在其他出版社已經零星出版了他的作品之後,全面推出他的作品,在翻譯和圖書出版設計上,有什麼特別的考慮?

  趙武平:埃科最早進入中國是在80年代中後期,他的學術著作《符號學原理》、《符號學與語言哲學》和《詮釋與過度詮釋》先後翻譯出版,小說成名作《玫瑰的名字》甚至有多個譯本。但是,埃科在語言學、美學、文學批評和符號學上的傑出貢獻,影響限於高端學術領域。他作為傑出小說家的社會政治責任意識、人文精神籲求,以及風格獨具的文學成就,人們的認識更多限於報刊介紹,系統閱讀和理解的條件並不成熟。這也就是譯文出版社三年前聯繫義大利RCS出版集團,同時聯手臺北皇冠文化出版公司,鄭重邀請國內權威義大利文學專家,共同推出埃科作品系列中文版的起因。

  根據先前的協議,上海譯文出版社取得埃科所有重要文學作品版權,其中包括翻譯成40種語言、行銷1600多萬冊的《玫瑰的名字》,他最具文體試驗創新特質的小說《昨日之島》,以埃科童年生活為背景的《傅科擺》,他進入新世紀之後最新的小說力作《波多裡諾》和《洛阿娜女王的神秘火焰》,以及他的學術代表作《康德和鴨嘴獸》和人文思想隨筆集《密涅瓦火柴盒》。

  記者:為什麼配合埃科的訪華,首先出版的是《波多裡諾》,而不是他最負盛名的《玫瑰的名字》?

  趙武平:最先出版《波多裡諾》,而不是《玫瑰的名字》,更多是翻譯版權限制的原因。由於《玫瑰的名字》要從義大利文直接翻譯,短期之內並不能很快推出。

  籤約的時候,《波多裡諾》剛出版並且在歐美引起極大轟動,所以就想到優先出版,況且他的其他作品也已經出版過英文轉譯本了。歐美批評家普遍認為,這是埃科匠心獨運的一部經典之作。相較《玫瑰的名字》而言,《波多裡諾》所講書的故事更世俗化,更容易為讀者賞識,儘管很多讀者是通過肖恩・康納利主演的經典電影《玫瑰的名字》初次認識埃科的。

  記者:與臺灣曾出版的繁體版相比,簡體版的《波多裡諾》有什麼不同?

  趙武平:埃科2000年出版的小說《波多裡諾》,被出版界視為當年的頭等大事,義大利文版首次印刷即高達30萬冊,上市不久即進入暢銷書排行榜。這本小說的中文版,由畢業於巴黎第八大學社會學系的臺灣學者楊孟哲博士翻譯,兩年前由皇冠出版公司出版繁體字本。譯文出版社雖然選擇了這個譯本,但是在編輯加工方面,卻採取了嚴謹的學術態度,由責任編輯結合義大利文、法文和英文三種版本,校勘異同,差遺補缺,對譯本的進一步完善作了大量工作。

  臺灣和國內學界,對一些歷史事件和專有名詞的闡釋和翻譯,所採用的標準和譯法存在區別,簡體字版參照國內的學術標準進行了相應調整。舉例來說,埃科引用歐洲中古歷史傳說,構思了尋找祭司王約翰的情節。這個傳奇人物在遙遠的東方,統治一個強大的基督教國家,兵力強盛,無可匹敵,遠徵耶路撒冷的十字軍期望與他聯盟,成為基督教世界的一大支柱。臺灣譯本把這個人物翻譯成「吉歐瓦尼教士」,而譯文版改成了國內歷史學界熟知的「祭司王約翰」(亦譯「長老約翰」)。諸如此類的校訂,新的版本中還有一些,比如愛爾蘭的古稱改作「海伯尼亞」(繁體版為「希班尼亞」)等。

  記者:有讀者反映,開始讀《波多裡諾》,會產生一種不知所云、讀不下去的感覺。對此,你怎麼看?

  趙武平:確實,每隔六到八年才會創作一部新小說的埃科,對於每一部作品的藝術追求都不同;文體和敘述技巧上的創新,更是各有差別,《波多裡諾》尤其如此。埃科寫作這部小說,從表面上看完全是一部類似《十日談》或《堂吉訶德》式的中世紀流浪漢冒險長篇小說,但實質上仍然是他對「歷史,真相,模糊和敘述可能性」等永恆迷案的繼續探索。他在上海接受記者採訪說過,《波多裡諾》的開頭的確會讓沒有耐心的讀者感到「乏味,甚至不安」,然而一旦讀者克服或者暫時繞過這個障礙,肯定就會產生「山重水複疑無路,柳暗花明又一村」的奇妙感受。也如紐約時報的評論所說,「小說包含著一個接著一個的故事,委實讓人眼花繚亂,讀者也不禁想知道這些到底是事實還是虛構,但故事本身的迤邐色彩和錯綜複雜的關係足以使讀者經歷一次愉快的閱讀之旅,而我們也仿佛看到埃科自己也因為想像讀者在讀《波多裡諾》時所感受到的愉快而欣喜不已」。

  至於說作品的可讀性,我相信,通讀過這部小說的讀者,都會同意批評家莫勒・魯賓的好評:「這是埃科迄今為止最輕鬆和最具喜劇性的一部作品。《波多裡諾》非常有意義,涉及戰爭與和平,信仰與懷疑,虛幻與真實,以及愛情的神秘:埃科將這些主題輕鬆糅合在小說中,展現各個主題的深度。」

  記者:這次系統翻譯的總體追求是什麼,為什麼把以前通常用的艾柯改成了埃科?

  趙武平:譯文版埃科作品譯者,是國內首屈一指的義大利語專家學者。正在翻譯《玫瑰的名字》的沈萼梅教授,是北京外國語學院義大利語權威學者,譯過《無辜者》、《羅馬女人》、《利比亞沙漠》、《一個女賊的回憶》、《羅馬故事》等名著;《洛阿娜女王的神秘火焰》譯者是以《十日談》、《耶路撒冷的解放》和《在路上》的翻譯聞名讀書界的新華社高級編輯、翻譯名家王永年先生;翻譯《昨日之島》、《傅科擺》的劉月樵和郭世琮二位,分別是中國國際廣播電臺義大利語資深編輯,和外交部義大利問題專家、中國駐米蘭前總領事。

  作者名字在80年代已譯成「埃科」,《符號學與語言哲學》等書中文版署名即可證明。上海譯文出版社在人名的翻譯上,一貫遵守「名從主人」的原則,也就是所有人名的翻譯,都是按照作者自己的民族語言的原本讀音翻譯。這次定名「翁貝託・埃科」,是廣泛聽取專家意見後確定的。

  記者:譯文社還買斷了埃科其他重要作品的版權,你覺得將埃科系統地介紹給中國讀者有什麼意義?

  趙武平:埃科的身份太過複雜――學者、編輯、電視主持人、文化批評家、美學家、符號學家,要想完整接受和理解這樣一個所謂「當代達・芬奇」式的文學巨匠,我想系統翻譯出版應該是比較好的選擇。

  埃科執教于波洛尼亞大學,但又是能寫暢銷小說的大學問家。他早年曾研究法學和歷史,精通中世紀歷史和文學,然而他又對大眾流行文化情有獨鍾,能在神乎其神的學術象牙塔與眾聲喧譁的俗世流行文化間縱橫馳騁,實在是讓人們嘆為觀止的罕見現象。像這樣一位博學多識、隨時求取創新,既能受到學術精英推崇,同時又能贏得廣大普通讀者鍾情的學者型作家,不僅在歐美是絕無僅有的,而且也是中國社會各界文化熱愛者特別需要關注、閱讀和欣賞的,這對於我們認識和了解當今繁複多變的世界,尤其具有實在的意義。

相關焦點

  • 王永年——翻譯家已在路上
    在世界上所有的行當中,翻譯家的魔力在於這種魔術一般的「通感」,但它同時是一個被強行推到幕後的隱匿者——幾乎所有的翻譯家都必定具備這種甘於站到發言者背後的美德(當然也許是因為他們的羞怯)。王永年的身份有很多,但他最為人所知的就是翻譯家,他大概也最愛這個身份——據說,晚年的王永年深居簡出,翻譯的工作卻一直沒有停下:當博爾赫斯的詩歌、小說和凱魯亞克的《在路上》無數次被年輕人心懷忐忑地翻開,王永年作為譯介者便又一次成為一種語言與另一種語言、一個靈魂與另一個靈魂之間的「靈媒」。
  • 大師王永年:帶走了一個翻譯時代
    記者昨日獲悉,著名翻譯家王永年於21日清晨去世,享年85歲。  回顧其豐厚充實的一生,這位精通英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語的大翻譯家卻總是輕描淡寫。自嘲為「御用文人」的他說,最初翻譯不過是為了謀生,到後來竟然發現「沒什麼不好翻的東西」。即使在面對與自己人生觀截然相反的凱魯亞克,他也很快翻譯出其著作《在路上》,「我不喜歡他,但可以介紹他是怎麼回事。」
  • 王永年:我不喜歡「垮掉的一代」(圖)
    他精通英語、俄語、西班牙語、義大利語;業務時間,他勤於翻譯,譯作等身,《歐•亨利短篇小說集》、《十日談》、《約婚夫婦》、《在路上》,還有《博爾赫斯全集》中很大部分篇章,都譯自他的筆下。退休前,他作為新華社西班牙語的譯審,工作了30多年。  老人深居簡出,不怎麼與舊交故友走動,也沒有花鳥魚蟲的愛好。除了翻譯,據他說他還會針灸。
  • 做好義大利語翻譯,都需要了解哪些?知行翻譯:語法很重要
    自改革開放以來,中意兩國一直保持友好的貿易往來,在經濟,文化等方面都非常密切,很多國內企業在義大利建立海外分支,也有不少義大利投資家紛紛來華考察,在中意兩國密切往來之間,語言的溝通成為首要解決的問題。我們知道義大利語屬於印歐語系-羅曼語族-西羅曼語支,是義大利,梵提岡,聖馬利諾的官方語言,義大利語被譽為世界上最富有音樂感的語言,這主要取決於它的發音習慣和語法特點,今天知行翻譯就簡單給大家介紹一下義大利語翻譯的事情。首先,知行翻譯介紹一下義大利語的語言特點:第一,短元音豐富而簡單。
  • 翻譯家林一安:我們至今還未讀懂博爾赫斯
    西語翻譯家林一安認為,博爾赫斯的文字博大精深,直到今天,我們的研究還不夠深入。1999年,浙江文藝出版社出版由林王永年、林之木翻譯的三卷(五冊)《博爾赫斯全集》,這是國內最早的中文版全集,此後於2006年再版,臺灣商務出版公司於2002年推出了四卷本《波赫士全集》,沿用了王永年等人的譯本。  上海譯文社將推出新版《博爾赫斯全集》的消息,早在2013年就引起了書迷的注意,為何等了這麼久才出版?
  • 翻譯義大利語稿件,翻譯質量如何把控
    從事義大利語稿件要求議員在義大利語翻譯領域有多年翻譯經驗,才能夠具備翻譯的能力,具有豐富翻譯經驗的翻譯團隊,翻譯稿件的質量也是有保證的。那麼在義大利語筆譯譯文的質量如何把關,簡單介紹:  1、英信翻譯嚴格控制義大利語稿件分發程序,由具有多年翻譯經驗和大型項目組織經驗的高級翻譯和教授共同進行分稿,分發給專業對口的翻譯進行翻譯。  2、職業化意語翻譯隊伍,每一位翻譯人員都具有多年的翻譯經驗。
  • 王強:王永年翻譯的《在路上》很贊
    北大當時有個老師叫陳維剛,有一天下雨他來王強家看藏書,第二天便要動身去哈佛。看過以後,他說:「我要是有這些書,哈佛就不去了」。很多人從國外回來,買了冰箱,買了彩電,但王強買的就是書。後來有朋友管他借美元,王強說沒有錢了,別人都不信。
  • 做好義大利語翻譯需要幾步?知行翻譯認為只需4步!
    很多人誇讚義大利語像和風一樣清晰,詞彙如盛開的鮮花一樣,義大利語被譽為最藝術,最富有音樂感的語言,而且它是義大利共和國的官方語言,隨著國內外貿易地不斷來往,與很多義大利外商溝通順暢成為了一件非常重要的事兒,對於翻譯公司而言,如何才能保證義大利語的翻譯質量呢?
  • 2016年義大利語翻譯學術研討會在我校召開
    6月5日,2016年義大利語翻譯學術研討會在我校召開。本次會議由義大利駐中國大使館文化處與我校聯合舉辦。
  • 學義大利語可以做什麼?
    目前全國仍只有17所高校開設本科課程,只有7所高校開設碩士課程,不用說也能看出義大利語專業人才的稀缺了吧~《開設義大利語專業的高校》從那時候開始,就一直走在義大利語的道路上,算來也有11年了,這期間也曾做過義大利語教師、翻譯、電子商務等各個行業。
  • 義大利語翻譯訓練:中華民族助人為樂的美德
    歡迎訂閱每日義大利語的欄目Benvenuti alla nostra lezione!今天的內容比較有難度屬於義大利語中高級B1-B2左右的難度如果你基礎不紮實或者很薄弱建議參加👉100天義大利語基礎強化營👈
  • 「西班牙語翻譯界的巨星」
    王永年譯作等身。著名翻譯家王永年逝世,為翻譯《十日談》第一人,博爾赫斯權威譯者,人們稱之為:「他走的那一天,天公嗚咽,下了一場大雨。他一生勤奮,譯作等身,留給世人豐富的精神遺產。」7月21日凌晨三點,著名翻譯家王永年先生在北京去世,享年85歲。25日上午,王永年遺體告別儀式在北京八寶山舉行。王永年的親朋好友,包括大女兒王絳、《博爾赫斯全集》主編林一安、責編王曉樂以及上海譯文出版社副社長趙武平,接受了本報專訪。他們深情回憶王老的生前往事,表達對王老的無限追思。
  • 義大利語翻譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    對於這份深厚的中意友情,知行翻譯公司相信以後中意兩國之間的貿易合作交流會更加頻繁,在這個過程中,義大利翻譯的重要性不言而喻。其實,有很多人對翻譯存在一定的誤解,或者說不夠重視翻譯。可是知行翻譯公司想要告訴大家,在中外合作交流中農,翻譯有著舉足輕重的作用,翻譯的質量好壞會直接影響業務的走向,也有不少人詢問翻譯是怎麼收費的,有什麼收費標準,今天知行翻譯公司就以義大利語翻譯為例,簡單講一下義大利語翻譯的收費標準。
  • 義大利語留學費用
    義大利語被譽為最藝術的語言,義大利語聽起來十分優美動聽,人們誇讚義大利語像和風一樣清晰,詞彙如盛開的鮮花,義大利語也是世界上最富有音樂感的語言。那麼今天就給大家分享一下義大利語留學費用!研究生會貴一些,因為有大學課程翻譯,多一筆翻譯的費用。出國以前一般是5萬左右。出國以後第一年大城市一般在8-10萬。小城市一般在7-9萬。最近兩年匯率偏高了一點。大概第一年就是16萬-18萬之間。聲樂生:多一些大師課的費用,這個看自己的水平去消費。1-3萬不等。也就是16萬+1-3萬。美術生:多一筆作品集費用,也看自己的水平。作品集一般是3萬-5萬不等。
  • 義大利語學習|練習義大利語聽力 怎能缺少這些!
    聽力是學習語言最重要的一個環節,所以放在聽說讀寫的第一位,但是在國內,沒有義大利語學習環境,應該怎樣聯繫義大利語呢?當然是手機APP啦!下面給大家介紹幾個非常實用的義大利語學習APP,快來馬住!如果已經接觸過翻譯的小夥伴會知道,很多時候單單用歐陸詞典(或者其他電子詞典)查出來的中文解釋,對於理解單詞在短語、句子中的意思會有歧義,因為中文過於博大精深qwq 。
  • 國內的義大利語教學非常落後
    駿捷:我學的是金融,國內就學的這個。它在上海交大的Qs世界大學排名中義大利排名第一,其次比薩知名度大,至少大多數人都知道。比薩教育質量很高。你好網:這所學校的中國留學生多嗎?關係如何?駿捷:我們學校的中國留學生不多,關係還好吧。
  • 翻譯需求量大與國內企業急需的有哪些語種?
    行業企業與總產值據該報告統計,2019年6月底,中國營業範圍含有語言服務的在營企業369,935家;2018年底,在營語言服務企業9734家。語言服務總產值為372.2億元,單企業平均營業收入為382.3萬元,分別比2017年增加了12.9億元和10萬元。
  • 【「一帶一路」通天下】中國義大利語教學的成長之路
    早在20世紀50年代,中國政府就派遣了一批學生前往蘇聯、義大利和瑞士等地學習義大利語,這其中就有著名義大利語文學翻譯家呂六同先生、肖天佑先生,還有柯寶太、沈珩、費慧茹、王煥寶等泰鬥級教師。他們作為新中國義大利語言文學研究的開拓者,為義大利語教學在中國的發展奠定了堅實的基礎。
  • 豪爵usr 125國內首屈一指的踏板摩託車
    如果你選擇的是純國產的摩託車,不包括合資車型的話,那麼我建議考慮一下豪爵豪爵,這個品牌啊,是大長江集團旗下的子公司,目前呢,也可以算是國內摩託車在踏板領域裡首屈一指的一個廠家如果說在豪爵這品牌裡選擇一款比較實用的踏板車
  • 王軍 感謝義大利語給了我一大家子飯碗
    ◎出題人:徐昕◎答題人:王軍◎時間:2018年9月13日◎地點:北京外國語大學簡歷王軍,男,1952年生,北京外國語大學歐洲語言文化學院義大利語教授、博士生導師12、您當初為什麼會選擇學義大利語?這個問題你們年輕人可能不太明白。這不是我「選」的,而是國家分配的。我是1971年進入北京外國語學院的,當時大家被集中到操場上,然後領導宣布每個人被分到了哪個專業。那時我根本不知道義大利語是什麼。現在回想起來,我對學義大利語感到非常滿意,它給了我一個小康的生活。我的親戚裡有十幾個人也選擇了學習義大利語。