美國的中文名是怎麼來的?為何不一直沿用「米利堅」這個稱呼?

2021-01-10 潤界本地化

美國,美利堅合眾國(United States of America)的簡稱,關於美國中文名字的由來,不僅是一個語言學問題,還是一個地理人文問題。

「美」這個音來自【America——美利堅】,完整音譯叫做「亞美利加」,因為America既是美利堅合眾國的一部分,也是美洲的洲名。而亞美利加這一稱呼,則是源自於一位義大利航海家亞美利哥·韋斯普奇(Americus Vespucius),美洲就是以他的名字命名的。

對於美國,大多數中國人對其的認知是複雜的,「天堂」和「地獄」,「流氓」和「紳士」,你總能找到依據且堅定不移。那麼你知道,美國的中文名是怎樣一步步變化並最終確定下來的嗎?

自建國後,美國便開始在全球各地開展貿易活動。1784年。美國來到了中國當時唯一被獲準進行國際貿易的廣州,由於美國對於廣州的英文譯員們來說是一個全新的國家,所以當時的議員們就將美國的英文發音與自己所熟悉的廣東話相結合,將其翻譯為了"咪唎堅"。

後來隨著廣州地區洋行與美國交往的增加,"堅"這個名字也逐漸規範成了"米利堅"。除此之外,在公元19世紀初出版的一系列由中國人自己所寫的向中國介紹世界各國的書籍裡,對於美國,還有過"咩哩幹"、"美理哥"、"彌利堅"等稱呼。

試想一下,如果這些譯名得到沿用,那麼現代美國的中文名有可能就會變成"米國"、"咩國"和"彌國"等名稱。雖然"米國"這個稱呼在中文裡不再使用,但卻被日本借了過去,所以到現在,有的日本人還經常會把美國叫做"米國"。另外在朝鮮,如果將其對美國的官方稱呼用漢字表達出來,同樣的也是"米國"。

除了這些音譯外,當時的中國人還將美國稱呼為"花旗國",這是因為美國的國旗是星條旗,花花綠綠一大片,所以大家索性就把美國也叫成"花旗國"了。

然而有意思的是,早期深受中國影響的越南卻將這個譯名借了過去。在現代,越南語裡對美國的正式稱呼是Hoa K,就是"花旗"兩字中文的音譯,所以美國現在在越南語裡還被叫做"花旗國"。

除了美國之外,其實縱觀英國、德國等西洋各國在中國不同時期的稱呼,你會發現,在鴉片戰爭之前與鴉片戰爭之後,各國的名稱在中國有著很大的改變。

第一次鴉片戰爭之前,大清朝在世界上往往以"上國"自居,故此對於西方各國的翻譯並不怎麼上心,大都以音譯為主,簡單些,直接以國旗或種族特色命名,比如將美國譯為"花旗國",奧地利譯為"雙鷹國","荷蘭"譯為"紅毛國"。

第一次鴉片戰爭之後,大清朝讓西方各國意識到這就是一隻紙老虎,於是乎,各國的稱呼也就隨之發生了改變,美國自然也是如此。

美國與清朝籤訂的第一個不平等條約是在澳門的望廈村籤訂的《望廈條約》,而《望廈條約》中的第一句話就是:"茲中華大清國、亞美理駕洲大合眾國欲堅定兩國誠實永遠友睦之條約及太平和好貿易之章程。"

從正式的文本中可以看到,這時的美國在中國的稱呼變成了"亞美理駕洲大合眾國",與"中華大清國"並列,且在國名上還特地加了一個"大"字,再也不是之前的"米利堅"、"美"和"彌利堅"了。

第一次鴉片戰爭結束之後,中國的對外關係被納入到了近代民族國家之間具有現代國際法意義的外交體系當中去了,再也不是以前的朝貢關係,於是,在正式的文本中,就摒棄了一些帶有歧視性的譯名。

但"亞美理駕"這個詞太長,再加上中國傳統知識分子喜歡用簡潔、美好的名字稱呼一些事物,於是乎,更加簡捷的"美利堅"就此出現且沿用至今。怎樣?大家漲知識了嗎?

相關焦點

  • 200年前我國古人如何稱呼「美國」?聽著像撒嬌,日本卻一直沿用
    當然,這裡面最有意思的還是美國。作為英語國家,美國人對自己的英文國名可謂是相當考究。而如今的「美國」一名也並沒有什麼奇怪之處,就算說全程「美利堅合眾國」,也算中規中矩。但在200年前,我國古人可不是這麼叫的,而是稱呼其為「米國」。把「美」讀成「米」,如今網際網路上也能看到,但主要是女生用來撒嬌時的說法。
  • 為何在日本還在流傳這個稱呼?
    中華民族上下五千年,一個美好事物,通常都是有一個優雅的名字,即便是國家都不列外。在網絡用詞上,人們熟識的美國變成了「米國」。本認為這一名字僅僅楷音漢語翻譯回來,殊不知,「米國」這一稱呼早在很多年前就被中國稱呼過。那為何在我國棄用這一名字,已不應用,而它又在日本廣為流傳迄今呢?
  • 美國、英國、德國這些美好中文名怎麼來的?為何不稱美國為米國?
    可是,為什麼英國、美國、德國這些國家的中文名,也翻譯的如此美好呢?中國人同樣把美好的國名給了英國、美國和德國,漢字「英」到底是什麼意思?《爾雅》中有「木謂之華,草謂之榮。不榮而實者謂之秀,榮而不實者謂之英。」
  • 美國的中文名字,為何叫美國
    拋開複雜的國際關係與情感不說,「美國」這個名字,翻譯得信達雅,也看出了我們的胸襟。中美正式接觸可以追溯到1784年,當時的美國還不強大,被英國人在美洲大陸上狠狠摩擦,英國人還聯合其他國家一起抵制美國人。
  • 環球掠影|為何日本人把美國稱為「米國」?
    0101美國的稱呼也不總是「美國但是清朝時期還有其他叫法,比如「花旗國」、「彌利堅」、「米利堅」。那麼,日本是沿用了中國的以前的翻譯「米利堅」嗎?這個現在難以考究到底是誰先用了「米」字,但是無論如何日本翻譯美國名字方面肯定是受中國影響的,因為日本漢字就是來源於中國。
  • 日本人稱呼美國為「米國」,內涵大有文章!
    之後的幾個名字裡,日本人都沒有摘掉「米」這個字,說明,米已經深入他們的翻譯習慣了。源於中國的日本翻譯文化日本人為何開始使用亞米利加?這個名字來自於中國,稍作改動而已。同時代,中國翻譯美國的名字是用「亞墨利加」 。這個亞墨利加的名字來自於明朝時來到中國的義大利傳教士利瑪竇的翻譯。
  • 「米國」最早是中國翻譯的,如今日本仍在使用,中國為何棄之不用?
    美國,全稱「美利堅合眾國」(United States of America),這個譯名的誕生可謂一波三折。在我們鄰國日本,美國被譯作「米國」,至今仍在使用,被國人嘲笑很多年。其實「米國」譯名最早是中國翻譯,那我們之後為何棄之不用了呢?
  • 在中文裡,「美國」這個名字是怎麼來的?
    但在翻譯美國國名時,他似乎拿不定主意,以致書中出現了「美理哥國」、「美理哥合省國」、「美理哥兼攝邦國」等多種譯法。1844年,裨治文重新修訂該書,改名為《亞美利格合省國志略》並在香港出版。同年,裨治文受聘為美國使團秘書兼譯員,參與了中美《望廈條約》的訂立工作。
  • 「米國」最早是中國翻譯,如今日本仍在使用,中國為何卻棄之不用
    1776年美國獨立之後,結合「United States of America」的叫法,中國人將美國稱為「亞墨利加合眾國」。這個名字又長又拗口,聰明的國人又以星條旗來喻指美國,管它叫「花旗國」,花旗兩字流傳至今,還舶去了越南和日本。
  • 現在總有人喜歡用老師去稱呼別人,老師這個稱呼應不應該被這樣用
    確實是這樣,現在,老師這個稱呼已經爛了大街,幾乎每個人都有可能被別人稱呼一聲「老師」。這種現象在娛樂和影視界體現得尤為突出,在綜藝節目中隨時可以聽到一個人被稱之為「老師」。「老師」二字的含義。不過,隨著年代的發展變化,其他稱謂都陸續退出了歷史的舞臺,只有「老師」這個稱呼被保留了下來,一直沿用到了現在。什麼樣的人才配被稱作「老師」真正的「老師」是指可以傳授別人知識的人員,這種人應該是在某方面值得被別人學習,有能力給別人帶來正確的知識和指導,這樣的人才稱得上「老師」。
  • 「美國」和「米國」,中日誰的翻譯更加貼切?
    因為具體理解不同,所以不同國家之間對於同一事物的分析也有所不同,比如說我國將「United States of America」翻譯成美利堅合眾國簡稱美國,而日本則將其稱之為米國。中國與美國的交流,要追溯到晚清時期。美國同其他西方國家一起,用鐵騎打開了當時閉關鎖國的舊中國。
  • 「棒子」這個稱呼是怎麼來的,為什麼會經常這樣稱呼高麗!
    「棒子」這個稱呼是怎麼來的,為什麼會經常這樣稱呼高麗!別的咱先不說,咱們就說說為啥經常稱呼「高麗棒子」吧。其實一開始的時候,小編也不知道這個稱呼是怎麼來的,後來在網上看到一個文章,裡面就說了這個稱呼的來歷。這個故事的內容是這樣的,大家也知道,古代的中國可以說是世界上最為強大也最讓人羨慕的國家了,遠得不說,就說中國周邊的國家,都曾經是中國的附屬國。
  • 秦始皇給中國取了個十分霸氣的名字,這個叫法一直沿用至今
    秦始皇建立秦朝的時候,給當時的中國起了一個十分獨特的名字「中華」,直到現今社會,這個名字還一直被使用。公元前221年,秦王嬴政結束了戰火不斷的局面,統一了當時的六個國家,中國首個大一統的封建王朝就此形成。嬴政33歲時建立中國第一個大一統王朝--秦朝,稱「始皇帝」。
  • 美國人為什麼把警察叫COP? cop的稱呼是怎麼來的?
    美國人為什麼把警察叫COP? cop的稱呼是怎麼來的?時間:2017-06-21 12:48   來源:天下有警   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:美國人為什麼把警察叫COP? cop的稱呼是怎麼來的?
  • 歷史上唯獨此國將美國稱之為「米國」,原來包藏禍心
    嚴格地說,我國古代各個王朝都沒有把「中國」作為正式國名,直到辛亥革命後,才把「中國」作為國名定下來並沿用至今。眾所周知,美國是美利堅合眾國的簡稱,世界各國都是這樣稱呼,但唯獨一國將美國稱之為「米國」,這個國家就是日本。日本歷史上同樣使用中國漢字,對於美國,中國人選擇了「美」這一稱讚之字稱「美國」,日本人則選擇了「米」——糧食之名稱「米國」。
  • 美國的漢譯國名到底是「美國」,「美利堅」,還是「米國」
    猜猜,這首詩裡的漢譯美國國名有幾個? 恭喜你,答錯了,答案是6個,嘿嘿。答對的也別走!你知道這6個譯名的源頭來歷嗎?今天我們就來嘮嗑下漢譯美國國名的趣聞,從中也折射出豐富的歷史信息。要了解漢譯美國國名,就要先了解英語美國國名的來歷。
  • 全球效應 福特Mustang棄用「野馬」中文名
    但是這個在中國被絕大多數人所熟知的「中文名」將不再沿用。全新一代福特野馬作為一款全球車型將在2015年正式在中國上市,為了統一車型的命名,近日福特汽車公司亞太區市場傳播總監艾齊樂(LewEchlin)在接受媒體採訪時透露:我們希望能夠沿用它福特Mustang的英文稱呼,而不用中文,這樣它能夠成為一個全球品牌。
  • OPPO和vivo明明有中文名,可為何它們一直用英文名字?
    OPPO和vivo明明有中文名,可為何它們一直用英文名字?隨著網際網路的發展,智慧型手機已經普及,甚至成為了我們生活當中的一部分。相比於以前,我們出門只需要攜帶一部手機就能完全絕大多數的事情,而且在生活當中,我們可以選擇的手機品牌眾多,比如華為、OPPO和vivo等等。
  • 洋品牌該怎麼起中文名?
    洋品牌該怎麼起中文名?   Bottega Veneta近日公布了品牌官方中文名——葆蝶家,品牌方指出其中文名不但是品牌諧音,且每個字都暗含深意,更指出蝴蝶一直是品牌的隱性標誌。
  • 教你輕鬆搞定中文名的日語讀法