你和專業翻譯之間還差哪十個軟體?

2021-02-14 艾克森國際翻譯

所謂「巧婦難為無米之炊」,對想進入翻譯圈的朋友,或想以翻譯為事業的英語小白來說如何選擇一款合適自己的軟體尤為重要。今天我們就給大家盤點一些在筆譯工作中使用率超高的工具,希望對大家都有幫助。


 TRADOS塔多思

  TRADOS,這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、Documentation和Software。


  其中,在「Translation」中取了「TRA「三個字母,在」document.tion「中取了」DO「兩個字母,在」Software「中取了「S」一個字母。把這些字母組合起來就是」TRADOS「了。

  透過這三個英語單詞的含義,我們可以想見」TRADOS「的取名還是很有用意的。因為這恰恰體現了TRADOS軟體所要達到的功能和用途。


  特點

  1. 基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟體,已經成為專業翻譯領域的標準

  2. 支持57種語言之間的雙向互譯

  3. 大大提高工作效率、降低成本,提高質量

  4.後臺是一個非常強大的神經網絡資料庫,保證系統及信息安全

  5.支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

  6.完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率


  SDL Trados Studio 2011可以在團隊工作時收集其人的翻譯,以建立語言資料庫(翻譯記憶庫或 TM)。 在此資料庫中,該軟體確定可重複使用的內容。

  當翻譯人員翻譯新內容並且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟體自動提出建議的可重複使用內容。

  因此對於相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。 翻譯人員可以根據需要隨時重複使用已翻譯的內容。 翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內容越多,翻譯後面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創意方面。


 Transmate

  Transmate翻譯軟體系列是由是第一個由民族企業自主研發的機輔翻譯系統(CAT System)。Transmate 翻譯系統可供各地語言專家組成的翻譯團隊同時進行一個稿件或一個項目下的多個稿件實施翻譯、校對工作。

  個人免費使用

  優譯信息技術提供的Transmate翻譯軟體單機版是單機使用,提供個人永久免費使用。


  優點:

  1.實時翻譯記憶

  2.自動排版功能

  3.導出雙語或目標語文件

  4.自定義術語庫

  5.自定義記憶庫

  6.拆分合併句子

  7.模糊匹配

  8.文件預翻譯

  9.同時進行多個文件翻譯

  10.多文件獨立記憶庫和術語庫

  11.多文件共用記憶庫和術語庫

  12.可視性強


  Transmate翻譯軟體主界面的原文/譯文、當前翻譯原文段、譯文輸入區3個部分,在原文/譯文區譯員可以清楚地查看到譯文和原文對比,並進行校對和修改。

  Deja Vu X

  Deja Vu X,這是Atrial公司出的,目前佔領者第二大的CAT市場份額,相比於Trados而言,使用上可能更親民,最新版是Deja Vu X2,強化了DeepMining的功能。

  Deja vu X 是一款計算機輔助翻譯軟體,以翻譯記憶為基礎和核心,利用機輔翻譯技術,幫助譯者更好完成翻譯任務。

 


  Atril 公司第二代 DVX 計算機協助語言翻譯程序。不但界面清爽,而且增添了很多功能,比方:

  1.多文件,多格式對齊,一次可以將多種文件格式進行對齊

  2.新的外部視圖格式,可以輸出外部視圖格式XLIFF,以便使用第三方工具

  3.新的質量保證功能,可以檢查一個句段中是否有遺失或額外的空格或其他預先定義的狀態和操作

  4.新機器翻譯功能。新加入谷歌、必應等機器翻譯功能

  5.存儲和重複使用SQL命令

  6.項目模板,取代一個新的項目需要從頭開始重新創建所有設置,包括定義術語庫,翻譯記憶庫,客戶端,主題和語言的組合,現在可以將以前存儲的模板應用到新項目

  7.新支持的文件類型,包括RESX文件2007/2010,Office 2007/2010, InDesign IDML, 以及 XLIFF

  8.新的分析功能

 

OmegaT

  OmegaT 是一種使用Java語言編寫的免費譯法記憶程序。它是提供給專業翻譯人員使用的工具。

 


 OmegaT具有以下特性:

  1.模糊匹配

  2.匹配傳播

  3.對多文件項目的並發處理

  4.對多個翻譯記憶的並發使用

  5.外部詞彙表

  6.文檔文件格式:純文本、HTML、OpenOffice.org/StarOffice (後者帶有MS Word, Excel, RTF格式的優秀轉換器)

  7.Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁語系字母表

  8.和其它翻譯記憶程序兼容(TMX級別1)


  網友胡楊:OmegaT 廣告一下:功能在實際中基本足夠了,對於翻譯相關的其他任務可以選擇其他很多開源套件(一般用不上),如 OkapiWiki,強大得不行。

  還有一個不得不說的地方:OmegaT 的用戶組非常友好,不說 7*24 吧,一般發個問題上去,數小時內基本都有回覆,那些人熱心的不行

  WinAlign

  幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過對原文和譯文的比較和匹配,建立起翻譯記憶庫(Translation Memory),直接供Workbench使用,實現對知識的管理和再利用。


  在WinAlign中,文檔配對後,可生成TMX或TXT文件。在Trados Studio 2014配對工具中,文檔配對後,所有配對句段將導入*.sdltm記憶庫。

  雪人CAT

  雪人CAT(Snowman Computer Assisted Translation——縮寫為:雪人CAT)是佛山市雪人計算機有限公司自行研發的計算機輔助翻譯軟體,是一種充分利用計算機的超強計算能力、記憶能力和人的創造能力相結合的人機互動的輔助翻譯軟體,由譯員把握翻譯質量,計算機提供輔助。


記憶翻譯是CAT的基本功能,用於記錄曾經翻譯過的句子,當遇到與之相似時自動提示,經簡單修改完成該句的翻譯。此外,大規模的記憶庫還可用於檢索詞語的譯法和例證。

  雪人支持過百萬句的記憶庫和超過50萬句/秒的搜索速度,為大型記憶庫在翻譯中的應用提供了強有力的支持。


  雪人在軟體中嵌入了「在線詞典」和「在線翻譯」,滑鼠輕輕劃選原文中的生詞,就能從在線詞典中獲取該詞的譯法和用法信息。

  無論是英語還是漢語,都有一定的語法規則可循,如果在規則詞典中預先定義,可進一步提高取詞和翻譯的準確性。

  TagEditor

  完美的網頁翻譯解決方案。與Workbench協同工作,應用翻譯記憶庫直接實現網頁的翻譯。通過對網頁(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保護,大大減輕了網頁翻譯過程中的再製作工作。


  用jQuery實現的輕量級的強大標籤編輯器, 兼容Firefox, Safari, Chrome, Opera, Internet Explorer 8+瀏覽器。

  支持標籤編輯,支持光標操作, Tab, Shift+Tab, Enter, Pos1, End, Backspace, Del, ESC, 可選的jQuery UI排序、自動完成,複製粘貼和刪除多個選定的標籤,重複標記檢查,自定義分隔符,回調函數。

  芝麻翻譯

  依託全球領先的核心專利技術,支持10幾種複雜文檔格式的自動化解析,完整保留譯前格式,解除譯後重新排版困擾。

  支持12種主流語言自動化翻譯、支持API調用、支持實時翻譯與模糊記憶匹配的結合、支持術語訂製同時進行全面語料庫管理、支持內容分享及查詢,更加高效專業。

 

芝麻翻譯(專業版)特點:

  (1) 複雜文檔解析;支持10幾種文件的直接解析,翻譯後,保持格式不變

  (2) 翻譯記憶功能;相同的句子,可重複引用,保證翻譯的準確性,提升翻譯效率,通過模糊匹配技術,實現100%匹配和模糊匹配的引用

  (3) 記憶庫遠程共享:翻譯團隊可在區域網和遠程共享記憶庫,實現翻譯句子的共享和查詢,提高效率,保證相同句子的準確性

  (4) 引入機器翻譯;直接將新內容通過垂直領域的引擎進行初步翻譯,提供給譯員進行參考,該垂直引擎具備自動學習功能,實現自動化翻譯質量的穩步提升

  (5) 內容查詢;實現遠程查詢特定的語料庫和詞彙庫,共享已有語料,提供參考並提升翻譯質量和確保翻譯的統一性。

  登錄界面:


  Wordfast

  wordfast於1999年由伊夫·商博良創立於法國巴黎,它為自由譯者、語言服務供應者與跨國公司提供了翻譯記憶獨立平臺的解決方案。

 


  支持的翻譯記憶和詞彙表格式

  Wordfast經典版與Wordfast專業版的翻譯記憶格式,都是簡單的制表符分隔的文本文件,可以在文本編輯器中打開並編輯。Wordfast還可以導入和導出TMX文件,與其他主要商業機輔工具進行交流翻譯記憶。

  單個翻譯記憶中最多可存儲1百萬個單位。翻譯記憶和詞彙表的語序可以顛倒,這樣可以隨時切換源語和目標語。

  Wordfast可以利用基於伺服器的翻譯記憶,並從機器翻譯工具(包括谷歌在線翻譯工具)中檢索數據。


  Wordfast的詞彙表格式是簡單的制表符分隔文本文件。Wordfast專業版還可以導入TBX文件。

  詞彙表的最大記錄值是25萬條,但只有前3.2萬行可以在搜索過程中顯示。

  文檔

  Wordfast經典版的用戶完全使用手冊可以從Wordfast網站上下載。網站還提供免費培訓和在線培訓視頻。

  大家可以在Wordfast網站上找到在線幫助網頁,以及視頻教程。

  Transit

  TRANSIT-翻譯記憶軟體,是瑞士STAR Group所發展出一套功能完善的「電腦輔助翻譯系統]」(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),專為處理大量且重複性高之翻譯工作所設計。

  TRANSIT同時也是技術性翻譯與在文字地化工作的專業軟體,支援超過 100 種以上的語言格式,包括亞洲、中東以及東歐語系。廣泛被應用於企業全球化作業程序。


  將同一專案中多個檔案以單一檔案進行管理。可自動翻譯文件內容,並提供資料庫中翻譯及用字建議(亦即 TM翻譯記憶系統)。加速重複性高之翻譯作業。操作及學習簡易支援絕大多數文件檔案格式。

  具備進度顯示功能。執行速度完全不受專案大小影響或限制。即便在具備最少工作資源的電腦上運作,仍有令人滿意的成效。可與DTP(排版)系統相互整合。具備一致性之品質監控。


  TRANSIT針對各種語言均採用單一作業流程。

  匯入

  TRANSIT自原始文件中將格式化資訊擷取,它能夠支援所有通用之桌面排版、文字處理和標準檔案格式。

  TRANSIT在進行篩選的同時會將文字與文件架構分開處理。


  翻譯

  TRANSIT能協助翻譯人員進行翻譯,並提供:

  適用於所有專案的單一供應環境、以翻譯為導向的多視窗編輯器。在翻譯內存中的比對搜尋。透過TermStar術語字典自動進行術語搜尋。

  匯出

  一旦在TRANSIT中完成翻譯後,翻譯人員就可將已完成的翻譯自TRANSIT匯出。在匯出過程中,TRANSIT會重新將原始文件架構至已翻譯的內文中。因此,最終得到的仍是一份具備原始檔案格式的翻譯文件。

  ABBYY Aligner

  ABBYY Aligner 2是一款非常不錯的配對工具,它不需要進行任何設置,操作簡單易用,最為關鍵的是準確性很高,在使用相同文件進行對比測試發現:ABBYY Aligner 2的準確率比Trados Winaglin高出很多。

  ABBYY Aligner 2支持包括中文在內的二十多種主要語言,支持的格式也很豐富。


  雅信

  雅信輔助翻譯:

  是一套專業的輔助翻譯系統,它提倡讓人和計算機優勢互補,由譯者把握翻譯質量,計算機提供輔助,節省譯者查字典和錄入的時間,系統還具有自學習功能,通過翻譯記憶不斷積累語料庫,減少重複勞動,它能夠幫助譯者優質、高效、輕鬆地完成翻譯工作,一個熟練的用戶速度可提高一倍以上。

  它提倡讓人和計算機進行優勢互補,由譯員把握翻譯質量,計算機提供輔助,節省譯員查字典和錄入的時間,系統還具有自學功能,通過翻譯記憶不斷積累語料,降低勞動強度,避免重複翻譯。


  庫維護

  是對用戶積累的資源進行集中管理,可增加、刪除、修改語料庫,充實、豐富語料庫,並使語料庫更精確、更實用。庫維護分別對詞庫管理和語料庫(記憶庫)管理。

  CAP(項目管理)

  是對翻譯項目進行科學管理的工具,可在譯前提供待譯文檔統計數據,保證譯文質量和術語統一。

  提取出的參考語料庫可通過各種方法分發(比如磁碟、區域網或電子郵件附件),便於靈活地組織翻譯項目。


  CAM快速建庫

  對於以前翻譯的歷史資料,可以利用「CAM」快速建立為記憶庫,以便在翻譯時參考使用。這樣,對於剛開始系統的用戶來講,可以大大縮短記憶庫積累的時間。

艾克森|您的語言拓展教練

微信ID:hiat115

相關焦點

  • 樂分享 你和專業翻譯之間還差哪10款軟體?
    透過這三個英語單詞的含義,我們可以想見」TRADOS「的取名還是很有用意的。因為這恰恰體現了TRADOS軟體所要達到的功能和用途。基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟體,已經成為專業翻譯領域的標準2. 支持57種語言之間的雙向互譯3. 大大提高工作效率、降低成本,提高質量4.後臺是一個非常強大的神經網絡資料庫,保證系統及信息安全5.支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。
  • 翻譯公司和翻譯軟體之間的區別有什麼不同呢?
    其實翻譯公司和翻譯軟體並沒有什麼可比性,特別是在不同的翻譯領域當中,最早其實都是人工翻譯的,可是後來隨著計算機的不斷普及,智能翻譯軟體現在越來越多。雖然說現在這些翻譯軟體能夠方便我們日常所需,但是一些專業的文章還是需要通過人去翻譯,因為軟體畢竟缺乏一種邏輯,那麼這裡面的差異究竟有哪些呢。
  • 翻譯軟體的興起,越來越大的競爭壓力,英語專業還值得選嗎?
    因此,不管你喜不喜歡英語,至少在經過小學到高中以至於大學的英語學習階段之後,說幾句常用的口語還是能夠說得出來的。作為一個國際化的語言,只要把英語學好了,就能在很多國家裡面流暢的與人交流,也可以獲得更多的工作機會。而現在開設英語專業的學校也是數不勝數,有數據統計到,國內已經有超過1000所本科院校開設了英語專業。
  • 手機翻譯軟體能夠代替翻譯設備嗎?訊飛翻譯器,絕對超乎你想像
    不得不說各種軟體逐漸的開發,在生活中為我們解決了很大的難題,特別是翻譯類的軟體,可以解決在學習和工作中很多的問題。畢竟,現在大家的時間都比較有限,很少能夠抽出很多時間去學習其他的外語。但是,在學習和工作中又難免會遇到其他不同的語言,這個時候就需要藉助翻譯軟體來進行了,不過很多人都認為,翻譯軟體可以取代翻譯設備,真的是這樣的嗎?其實,翻譯軟體的各個方面,在很大程度上還是難以和翻譯設備相提並論的。在使用現在的翻譯軟體時大家可以發現,就算是準確度再高的翻譯軟體,在翻譯的時候也會出現語句不通的情況。
  • 智慧宮翻譯 最專業的中阿免費翻譯軟體!
    近年來,大家最為熟悉的當屬有道翻譯、百度翻譯等翻譯軟體,提起專業的中阿翻譯軟體,那就只有智慧宮翻譯了,智慧宮翻譯是智慧宮集團旗下賽洛絲網絡科技自主研發的免費中阿語言詞典、中阿翻譯軟體,智慧宮翻譯軟體打開了我們對中阿翻譯軟體的新認知,專業性和強大的詞庫更是我們最深的感觸。智慧宮集團旗下的智慧宮翻譯軟體,帶我們見識了最專業的中阿互譯軟體,原來專業和詞庫的豐富才是翻譯軟體的必殺技。
  • 哪款翻譯軟體最好用?
    用什麼翻譯軟體比較好?既然論文的摘要部分這麼重要,那麼今天我們就來分享一下論文摘要的寫作注意要點以及好用的翻譯軟體。一、論文摘要寫作的注意要點:1、 結構要嚴謹,語義表達確切。寫摘要的時候要根據邏輯順序來安排先寫什麼,後寫什麼,句子之間要相互呼應,上下連貫。句型要簡單明了,慎用複雜長句。
  • 英文文獻翻譯軟體,你知道哪些呢?
    針對在線翻譯響應慢和pdf文獻翻譯問題,文後還有文獻翻譯軟體推薦,包括網頁翻譯、查詞、pdf文檔翻譯以及專業譯員翻譯輔助軟體。意外的驚喜,句子通順,符合國人的閱讀標準,能翻譯出小說的感覺,文學性也很足。有道在翻譯這種專業性的文字時顯得後勁不足,語句沒有很好的結合起來,但總體也能接受。老牌的權威的翻譯工具,Google 翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供103 種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。
  • 英文文獻翻譯軟體,你知道哪些呢?
    針對在線翻譯響應慢和pdf文獻翻譯問題,文後還有文獻翻譯軟體推薦,包括網頁翻譯、查詞、pdf文檔翻譯以及專業譯員翻譯輔助軟體。,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。deepl要差一點,準確度和通順性都差一點。
  • 最強APP內翻譯神器,指哪翻譯哪!還不藏好咯!
    :hi dictionary運行平臺:安卓軟體簡介:網頁和APP內語言一鍵翻譯軟體教程日常功能都在首頁了,上面是文字翻譯,拍照翻譯,下面按鈕開啟網頁和上面不是說了,開啟後有個懸浮圖標嘛,我們進入APP評論裡面,按住懸浮圖標移動到要翻譯的文字上即可翻譯了,你肯定問為啥不用全局翻譯,(⊙﹏⊙)那功能只適合翻譯文章,翻譯這個測試了下效果太垃圾了!
  • 翻譯軟體越來越智能,今後還需要花大把時間學外語嗎?
    翻譯軟體在目前的表現並不盡如人意,但如果你是這些翻譯器的常客的話,應該能夠感知到它們的進步。也許不久的將來,機器翻譯就能在很大程度上替代人工。還需要用幾年甚至十幾年的時間去學外語嗎?不同的語言之間,一定有機器所描述的文字解釋不出的差異。
  • 機器翻譯和人工翻譯,你pick哪一個?
    全球化的發展,使得世界日益成為一個整體,在網際網路的協助下,人們不受空間和時間的限制,乘著科技的翅膀暢遊到地球的每一個角落,但一個無法避免的問題就是語言障礙。出國旅遊、外出工作、異國遊學等,都離不開與人之間的語言交流。
  • 翻譯大神必備十大翻譯輔助軟體
    翻譯不易,在翻譯過程中,找到適合的輔助工具也十分重要,下面,小編就為大家整理了幾種翻譯輔助工具,可以為各位熱愛翻譯的小夥伴們提供一些幫助。Google 翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供 80 種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。可分析的人工翻譯文檔越多,譯文的質量就會越高。
  • 尹正和張國榮之間,差了十個黃曉明?
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp要混入娛樂圈,有兩種選擇,要麼去橫店影視城跑龍套,燒香拜佛祈求哪一天能混個臉熟;要麼就得讀個藝術院校,交一幫娛樂圈的朋友。但上電影學院是得燒錢的,交朋友也得花錢。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp尹正選擇了星海音樂學院。
  • 中國首個專業藏漢翻譯軟體將免費服務民眾
    中新社拉薩3月18日電 (白瑪卓瑪 唐朝楊)西藏大學現代教育技術中心18日透露,中國首個專業藏漢翻譯軟體系統即將面世,屆時將免費向民眾提供翻譯服務。  該系統軟體名為「陽光藏漢機器翻譯系統」,由西藏大學20多人組成的研發團隊,經過3年多的科技攻關,投入近200萬元(人民幣,下同)自主研發而成。
  • 在學術翻譯和專業翻譯中,語言配對的重要性
    在出版專業文章或學術論文時,你是禁不起任何的翻譯失誤的…..這是個廣為流傳的故事。美國的啤酒公司,Coors在開拓市場進入西班牙時,學到了翻譯上的慘痛教訓。當時,公司採用的廣告語是 〝Turn it Loose.〞
  • 譯典通 VS 金山系 誰是最強翻譯軟體
    本次對比使用的是DR.eye譯典通7.0簡體專業版、金山詞霸2006專業版和金山快譯2006專業版。DR.eye譯典通和金山快譯一樣,擁有一個可以浮動的控制條,但是每塊還可以分別展開,這樣大大節省了桌面的使用空間,同時DR.eye譯典通也可以和金山詞霸一樣縮到任務欄中成為一個圖標。更換皮膚方面三款軟體都可以根據個人喜好調換顏色。
  • 英語差也能看懂文獻!6款高質量翻譯軟體推薦!這良心翻譯軟體你用過麼?
    為了解決大家的痛點,小編今天為大家推薦幾款比較好用的翻譯軟體。1.谷歌翻譯Google機器翻譯起步較早,在通過採用谷歌神經機器翻譯系統,大幅提升翻譯速度和準確度。Bing Translator藉助微軟強大的語料庫資源,翻譯質量高,同時還提供翻譯對比,還貼心提供了微軟商務翻譯工具小應用。是微軟最受歡迎且最具實用性的移動應用之一,既有OCR識別技術,還有語言翻譯功能。
  • 八大翻譯軟體大揭秘,告訴你科研翻譯的正確打開方式
    1.百度翻譯圖片來源:網頁截圖百度翻譯是使用頻率比較高的翻譯引擎,因為百度不是專業的英文翻譯出身的公司,所以翻譯效果嘛,可能會稍微差一些。在專業詞彙上,谷歌翻譯比較強勢,但在語言的完整和邏輯性上,還是稍有欠缺,畢竟不是人工翻譯,有所欠缺也是可以接受的。整體上谷歌翻譯是一款不錯的翻譯軟體。圖片來源:網頁截圖除了網頁上的谷歌翻譯,谷歌瀏覽器還特別自帶了谷歌翻譯引擎的全網頁翻譯。
  • 安智發布翻譯APP排行榜,快來看哪款APP更適合你?
    安智發布翻譯APP排行榜,快來看哪款APP更適合你? 國際經貿交流以及國際旅行的增長,使得手機翻譯工具在國內的需求量激增。
  • 專業翻譯公司應該滿足哪幾點要求?
    不論是國際合作還是國際貿易,亦或是國家之間的政治交流對順利完成,都離不開翻譯的參與和努力。為了保證我們的翻譯工作能過按時保質地完成,我們最好還是選擇專業翻譯公司來為我們提供專業的服務比較好。那麼專業翻譯公司應該滿足哪幾點要求呢?