老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……

2021-02-07 環球時報英文版

學英語,真是件很不容易的事兒。


但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……


在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。



戳進去就是一陣嘻嘻哈哈呵呵噠……







看著這些 「f*ck vegetables」 「roasted husband」 「racist park」,主頁君的內心十分平靜……




這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?


如果去國外旅遊,你可能就會發現,老外要強行尬翻起中文來,那殺傷力可大多了……





昨天,微博上就出現了莫斯科某公園的中文翻譯:



@環球雜誌:


【莫斯科新地標出現"神翻譯" 中國遊客寬容對待】扎裡亞季耶公園是俄羅斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園。為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。但是這個翻譯卻……紅場被寫成了「紅腸」、「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」……



▲「重男輕女的農莊」



▲「受保護的大使館」



▲「紅腸」



這這這……這到底是谷歌的機翻在忽悠人,還是輸入法在鬧脾氣?





看著這些神一樣的翻譯,網友們也是哭笑不得……



@阿秀的貓它養魚:紅腸。。。絕壁是搜狗輸入法搞得事情。


@Dangkohyang:讓我們紅腸作伴活的瀟瀟灑灑


@vv喃喃17:就不會找正兒八經的翻譯嗎 



就是啊,找個活人來翻譯有那麼難嗎……




這種謎一樣的中文翻譯國外還有不少。



比如這個嚇人的湯……





經驗豐富的豬肉……(「seasoned (調味的/風乾的)」是怎麼翻譯成「經驗豐富的」的 )





大概能懂牌子上的意思,但是這表達也太彆扭了點……





下面這個,從英文到中文都充滿槽點……



▲「繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話」「Continue to pull the lever until flash your bullshit





下面這位,雖然詞不達意,但文學造詣還不錯哈?





這個酒還是飲料啥的,估計是別想賣給中國人了……





雞:…………





下面這個菜單乍一看沒毛病,但是仔細一瞧,那個「清蒸醬油」是什麼鬼……




老闆你漏了個「魚」字沒寫你造嗎 



仔細看下面這張酒店告示,你會感受到啥叫中文比英文還難看懂……





上天吧!空心菜!




這個「空心菜上天」的英文翻譯也很奇怪:show originally flying vegetables (morning glory) – 這乍一看真的要上天了啊喂!




再來圍觀幾張迷之翻譯……


(以下圖片via公號@最英國)








這翻譯……感覺一頓飯我能吃出壯士一去兮不復還的感覺來 






上面這些漏洞百出的翻譯,的確只能怪人家太不走心了。



▲這是菜名……



是有多偷懶,才會完全依賴傻乎乎的機器翻譯(用「傻乎乎」翻譯還算抬舉機器了哼)?哪怕不花錢請人來翻,就去Quora、Yahoo Answers或者某個學中文論壇上去發發帖,也不至於會把「紅場」翻成「紅腸」,把「教會會館」翻成「重男輕女的農莊」啊!





雖然前面說到的翻譯大多傻出天際,但在許多真正學習中文的老外心中,的確有一些中文詞是沒有辦法翻譯的。



說起「無法翻譯的中文詞」,主頁君在以前的文章裡有舉過幾個例子。


比如「江南」,又比如「江湖」——這些詞無論含義還是語境都徹底脫胎於中國文化,它們的意向過於東方,只可意會難以言傳。





但是,除了這些老外完全get不到點的純中式詞彙以外,依然存在著這樣一些中文詞——歪果仁能夠明白它們的意思,但就是翻譯不出來。




比如下面幾篇文章……



▲10 Chinese words with no English equivalent (via tutorming.com)


▲5 Chinese phrases I wish we had in English (via The Seattle Globalist)


▲10 Chinese Words You Can't Translate Into English (via theculturetrip.com)


▲Five Beautiful Chinese Words That Cannot Be Translated Into English (via languageoasis.com)



主頁君掃了下這幾篇文章,發現有這麼幾個詞是被他們都頻繁提起的……



1. 吹牛


In English, someone who is 「full of hot air」 is a rhetorician of the worst kind. They spew empty promises, or outright lies, and talk mostly so they can take pleasure in the sound of their own voice. 


吹牛 means to brag or boast—to attempt to inflate one’s importance or exaggerate one’s accomplishments. But why is the hot air in this instance being funneled into a cow? 


修、修辭手法而已嘛……不要那麼軸啊。(咦,「軸」又怎麼翻譯呢?)





2. 體貼


Mandarin draws a distinction between the kindness one is expected to demonstrate to strangers, and the consideration shown to loved ones . 


體貼 could be literally translated as 「to stick together (as a unit).」 What the word really denotes is the respect and mutual attending to individual needs that allows families not just to function, but to thrive.


主頁君個人喜歡把「體貼」翻譯成「considerate」,但「體貼」明顯比considerate的感覺要更親密一點,曖昧一點,說不清道不明一點……





3. 加油


加油 is an unusual word. You might hear it being shouted by fans cheering their team on to a comeback, or you might find yourself using it while giving a pep talk to a spouse who’s had a bad day. 加油 is an imperative: 「put some more oil in it!」 Or, as we say in English, 「put another log on that fire.」


加油 is a way of encouraging someone both keep their spirits up and to overcome exhaustion by finding and using some last reserve of energy within themselves.


「加油」這個詞,在老外眼裡就真屬於玄學問題的範疇了。


就目前來說,至少在英文裡,沒有任何詞語或句子能準確表達出「加油」的意思來。





4. 審美疲勞


All spoken languages are living languages, and words and phrases are constantly circulating through the vernacular. 審美疲勞 is a recent addition to Mandarin.


審美疲勞 was popularized by a successful comedy by one of China’s more famous film directors, Feng Xiaogang. In Cell Phone (2003), to gaze for too long at something—or someone—beautiful is to belabor it, with the result that one loses one’s appreciation for that phenomenon’s—or that person’s—beauty altogether. 


扯這種熱門網詞就有點犯規了啊……如果真要翻網絡用語,估計十個老外能傻掉九個半吧?





5. 莫名其妙


In separate characters, this almost sounds flattering, but taken together, this phrase is like the Chinese 「WTF,」 but more polite. Or more aptly, as my friend put it in Chinglish, 「The way my friend is behaving is really mòmíngqímiào.」 It’s a statement wrapped within a question.


「It’s like, 『Why is this person acting like this?』」


Because they are mòmíngqímiào. Duh.


……「莫名其妙」用 「confusing」 「awkward」這類的委婉形容一下不好嗎!怎麼就「WTF」了呢?!





6. 慢走


Màn zǒu literally means 『walk slowly,』 and it’s a polite phrase used when an elder takes their leave, or when a guest or loved one leaves your house. It’s hard to explain why you would want someone to walk slowly, but it comes with connotations such as 『please take it easy』 or 『have a pleasant journey.』


送客時說一句「慢走啊~」是咱中國人的習慣,雖然我也不知道讓人家「慢走」到底有什麼意思……



7. 見外


Literally, this word means regarding somebody as an outsider or to act like an outsider. However, in authentic Chinese, it denotes the act of treating someone as an outsider who is supposed to be your friend, especially by being too courteous. 


Have we any exact word for this act in English?


沒有。


「不要見外~」「你太客氣啦~」這類的中國式客套,西方人是get不來的。放棄吧。





最後,主頁君再分享一個剛才在Bored Panda上看到的圖。



這家餐館的菜單,被老外們奉為了「神一樣的翻譯」……





……這既賣蠢又賣萌的,也是非常不容易了 





你覺得哪個中文詞最難翻譯?有沒有中文詞是老外完全無法理解的?歡迎留言分享討論!


文:lanlan

圖:網絡


更多精彩訊息請關注: 

微博:@環球時報英文上海版

bilibili:@歪果仁在中國

一直播:@歪果仁在中國

相關焦點

  • 這些單詞絕對沒法翻譯成中文!而對老外來說,這些中文...
    還有一個歪果仁說:「我朋友說沒有一個詞能翻譯出stuff」。「stuff」在中文裡不就是「東西」嗎?反正就是那麼個玩意,你懂就好!這是英文中很受歡迎的一個詞,就是拿手掌擋住臉的這樣一個動作!這個詞被選為2004年最難翻譯成外文的單詞第一名!意思是「lucky find」,中文解釋為「意外發現珍奇事物的才能」。雖然長了點,我中文還是博大精深的啊!
  • 「不作不死」,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
    都說英語難學,但要看和誰比,和中文相比,那英語的難度等級可就不是降了一級兩級。下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?最為熟知的中式英語莫過於「no zuo no die」,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。厲害了,我的哥!第一次看到將「不作不死」理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?
  • 看到這些老外的中文名,終於懂了老外聽到我們英文名後的迷之微笑
    前兩天,小編介紹過中國文化讓老外們痴狂,他們沉迷漢字紋身、T恤不能自拔...近幾年,全球更掀起一股強勁的中文熱,「全世界都學中國話」,不少老外還有自己的中文名...我在桂林的中文學校裡,有一個特別自信的同學給自己起名叫「高富帥」。在西方文化中,這相當於叫自己「高大威猛招人愛」。這位朋友,學了中文之後,你有點膨脹了啊…「讓人虎軀一震的還有這些!」
  • 被中國方言帶跑的老外,說起中文太搞笑!
    「荷花、梅花、牡丹」分別怎麼翻譯?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」你會嗎?考生:接下來的時間,請大家喊我「過兒」。再比如「小龍女動情地說:『我也想過過過過過過的生活』」這句話難倒了眾多英雄好漢更不用說那些筆畫超多的漢字齉龘龘靐齉齾爩鱻麤龗灪寫完一個字感覺是?
  • 老外說這些單詞沒法英譯中,不信你就試試看!
    要問我們如何翻譯成英文/中文,瞬間就懵比了啊!比如:大堂兄、logic、辛苦了、緣分...你能翻譯出來,算我輸!下面就和大家盤點一下,你死也翻譯不出來的那些英文和中文hhh...咱們發現有一些英文詞是中文無法直接翻譯的。很多詞可以根據語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文詞彙。
  • 用so low的英語和老外強行尬聊是怎樣一種體驗
    「以我二級英語的水平,當時我大概可以確定這個女孩是我們學校的新生。她問我四教該怎麼走。」「其實在那方面我並不是菜鳥,我是校籃球隊隊長。可那一刻我腦中的畫面只有李磊與小紅尬聊。」他說,「我在中國留學,大多中國人對外國人都十分熱情。在學校裡我有一群好兄弟,因為我的中文很差,而且學習進度慢,所以大家為了照顧我,在一起時都儘量說英語。我的確非常希望和他們分享交流,但有時真的很難聽懂他們講英語到底是什麼意思。比如一起打籃球時,他們常會衝我大喊『傳Ball!傳Ball!』,『投 ball!』,『嘔洩!你怎麼把ball 搞fly啦』。
  • I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文I'm dead≠"我死了"!這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
  • 老外取中文名字,完全讓國人都傻眼了
    沒有人會死,只是換個身體重新體驗人生!*中美俄三國嚴守50年的秘密:內容震驚國人!*承認殺害戴妃 殺手臨終前懺悔我們偶爾會創造一些歪果人會在本身的身上有漢字的紋身,但這些漢字往往文不合錯誤題、毫無邏輯甚至搞笑得很:
  • 老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!
    從presentation起,咱們慢慢發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。但強行用中文的「可達到的」「可訪問的」「可理解的」來套,就迷之奇怪了(更何況這已經是仨中文詞了)。這樣一想,貌似「available」也一樣啊……
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    第一首《Faded》這是一首很好聽的英文電音歌曲,大部分人應該都聽過了,當你在聽旋律之餘苦惱這首歌是什麼意思的時候,你意想不到的是這首好聽的歌成為了皇家翻譯的目標!而且不止一個版本,下面讓我們來看一下這些翻譯。
  • 迷上中國電視劇,老外自發翻譯漢語臺詞
    給美劇配上中文字幕的高手不少,可是為中文電視劇配上英文字幕的老外字幕組,你又知道多少?  萌,老外動手配字幕  在美國,目前漢英字幕組已經有了幾隊人馬。有專門翻譯中國古裝劇的,有專門翻譯偶像劇的,還有什麼都翻譯的。據四川在線報導,Zily是字幕組「一個天地」的創建人之一,該字幕組組建不到兩年,已經小有名氣。  Zily告訴記者,「一個天地」由負責人、中文翻譯、英文編輯等成員構成。
  • 強行翻譯最為致命 這些迷之中文真的讓人很崩潰!
    看了太多的中式英語,你是不是覺得中國人翻譯英文真是太艱難了。同理,外國人翻中文時也弄出了不少讓人摸不著頭腦的句子。比如,當外國人翻唐詩的時候,你能猜出這翻的是哪首嗎?服氣,真的是一字一字翻譯的,一點押韻都不帶呀。再比如,外國人翻譯菜名,你看的出這都是些什麼菜嗎?花園?綠色?演員?信號?確定是食物嗎?無從下口的小編內心慌的不行表面卻依舊穩如老狗。
  • 搞笑圖集,孫紅雷神回復。中文十級之老王你死了沒?歡迎大神解答
    搞笑圖集,孫紅雷神回復。中文十級之老王你死了沒?中文十級之老王你死了沒?歡迎大神解答1/ 8搞笑圖集,孫紅雷神回復。中文十級之老王你死了沒?歡迎大神解答猜你喜歡搞笑圖集,孫紅雷神回復。中文十級之老王你死了沒?歡迎大神解答[車友頭條-車友號-汙一點才可愛]
  • 《奇葩說》尬葩說:辯論時尬唱、尬哭、尬笑、尬吹可還行?
    看來最近一期的奇葩說,真的是不得不來吐槽一番,我總結了奇葩說的四大尷尬:許天奇的尬唱、大王的尬哭、金靖的尬笑、導師們的尬吹。這一季的《奇葩說》真的是看得我尷尬症都快犯了、辯題辯題不行,選手選手也是一些莫名留很久,有些選手明明很優秀又被淘汰,觀眾觀眾投票更迷,這屆觀眾投票感覺像扮家家一樣。
  • 老外們為了贏「吃雞」遊戲,都開始學中文了!
    中文翻譯為「大吉大利,晚上吃雞!」初看上去可能略顯直白,但仔細回味卻也的確做到了翻譯層面的「信、達」,雖然稱不上雅,好在朗朗上口,很接地氣。(電影《決勝21點》臺詞片段)而遊戲開發者選擇將這句話放在每局遊戲末尾,可能就是想說明,想要獲得遊戲的勝利,除了足夠的遊戲技巧與經驗,一點點的小運氣可能也會左右最後的結果。
  • 動漫特攝作品,你為什麼感覺國語配音很尬,根本原因究竟是什麼呢
    動漫特攝作品,你為什麼感覺國語配音很尬,根本原因究竟是什麼呢關於動漫以及特攝作品的國語配音,很多人表示都會有尷尬的感覺,對此很多人也都有不同的看法,這種現象在柯南中尤其普遍,那麼國語配音究竟是什麼原因才會讓不少人感覺尷尬呢?
  • 老外用英語翻譯金庸武俠小說中的武功,太搞笑了,讓人笑得肚子疼
    難道那些英語讀者都能看懂中文書嗎?顯然是不可能的。原來,金庸先生的很多武俠小說很早就被翻譯成了英文。將這些東西翻譯成英文,難度是非常大的。硬要翻譯成英文的話,讀者也很難懂。特別是金庸小說中那些神奇的武功,翻譯起來更是難度極大。很多老外沒辦法只好生硬地翻譯成英文,這就形成了十分搞笑的效果。讓人看了,簡直笑得肚子疼。下面,讓我們來看一下老外翻譯的武功吧。
  • 複雜而又順口的中文讓不少老外著迷 老外為學中文寫起博客
    "我自小就不喜歡引人注目。我說話、走路、穿衣服的方式都是為了把遭遇注意的潛在危險性減至最低而設定的。我的穿衣哲學永遠推崇粗衫襤褸,聲音低沉但不富有磁性,走路駝背可媲美鐘樓怪人,我寧願踱步曲徑通幽而遠離人聲鼎沸。"如此艱深晦澀的話出自一個老外的中文博客——"在北京找不著北"。
  • 老外也看國產耽美小說?《魔道祖師》國外書評翻譯
    從2016年5月到2017年12月底,斷斷續續翻譯出37章。這既是本「純愛」小說,也是本仙俠小說,再加上原著的細節描寫很多,包括語氣語調、行為動作、不同情緒等等,都寫得十分精緻,這些可能都會增加翻譯的難度。從書評來看,有很多老外都很喜歡《魔道祖師》這本書,甚至有的外國讀者等不及翻譯,自己用機器翻譯中文的章節看,一部分對CP和情節的討論看起來也很深入。
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!