大家好!又到了分享實用有趣的英文乾貨時光啦!在進入今日的主題之前,筆者想問問:你知道「no-brainer」是什麼意思嗎?
【今日話題】
no=不
brain=大腦
-er=人(後綴)
所以"no-brainer"的意思是「沒腦子(的人)」?
當然不是啦!接下來,讓我們一起看看權威解析吧!
【權威解析】
雖然「no-brainer」看上去,字面意思特別像是「沒腦子的人」,但是它和中文裡所說的「無腦」(沒腦子,沒有思考能力)可是完全不一樣哦!
根據牛津字典對於「no-brainer」的權威解析:
(圖片來源:牛津字典)
no-brainer means "something that requires or involves little or no mental effort".
可見,no-brainer指的是「(幾乎完全)不費腦筋的事」、「很容易的事」,常見於美式英語俚語表達。
另外,no-brainer正是因為表示「很簡單的事情、很好理解、不必動腦子」,所以引申出第二個含義為「理所當然或毋庸置疑的事情」。
【雙語例句】
請參考以下來自牛津字典的例句吧!
(圖片來源:牛津字典)
例句1:That's a no-brainer.
翻譯:那事無需動腦。
例句2:The enormous popularity of his TV show makes the book a no-brainer for him.
翻譯:他的電視節目大受歡迎使得他的書也如此(毋庸置疑)。
【知識拓展】
那麼,既然「no-brainer」並不是沒腦子的人,那麼「沒腦子」的英文怎麼說呢?還有「有腦子」、「死腦子」和「動腦子」又怎麼說呢?
>>有腦子<<
>> have brains
>> have a good brain
也就是說,這個人「腦子聰明,有想法、有智慧」。
⚠️備註:前者複數brains表示「腦力」或「智慧」(intelligence),而後者單數brain表示「智力」(mind)。
>>沒腦子<<
>> haven't got a brain in one's head
>> be simple-minded
也就是說,這個人「腦筋/頭腦簡單,想法太簡單、太單純」。
>>死腦子<<
>> be inflexible
>> ROM brain
也就是說,這個人「思想僵化、思想不靈活,不肯接受變化或者新事物」,又被稱為「死腦筋」。
⚠️備註:ROM brain refers to a person who refuses to accept input and ideas from other people. It may also be someone who spews ideas and opinions but can't seem to accept input from the outside world.
「只讀型大腦」,指的是那些拒絕別人勸告或者想法的人,也可以表示四處發表意見卻不肯接受外界信息的人。
例句:Tom is unwilling to take in any new ideas. A ROM brain indeed.
翻譯:Tom不願意接受任何新想法,是個實實在在的「死腦筋」。
>>動腦子<<
>> use one's brains
>> exercise one's brains
>> use one's head
也就是說,這個人有「主動想東西,動腦筋」。
好啦!以上是我們的今日份乾貨!
是否發現「It's a no-brainer!」?