術語翻譯|警惕,金融術語裡也有一詞多義!

2021-02-20 北京外國語考研

2021年開始了,新的一年便是新的徵程,面對考研,你或許志在必得,或許迷茫懵懂;或許焦慮不安,或許成竹在胸。但無論如何,都需要腳踏實地:複習到每一處知識點,做好每一道練習題,記住每一個關鍵詞。

2021年,北鼎教育將伴隨你度過一個又一個緊張複習的日日夜夜,我們將陸續開設專欄,帶大家溫習知識,回顧考點,擴充儲備,提高能力。

首先推出的是術語翻譯精講欄目,這是北鼎往年相當成熟的學術專欄,由學術組的老師們傾力打造,通過對往年各院校真題的回顧,幫助大家掌握最核心的專有名詞術語翻譯,並以此為基礎,進一步拓展大家的詞條儲備。

從第01期開始,老師會帶大家做真題回顧、詞條解析和術語拓展。

拿北外MTI今年的30道詞條翻譯題來說,其中依然有5道題是往年原題,因此同學們首先要背會這些詞條!同時,今年又有其他7道題與往年原題存在緊密聯繫(即與往年原題屬於相同的細分類別/領域/行業),所以大家也要牢牢掌握老師們根據每道原題所羅列的拓展詞彙。

一、accrued depreciation 應計(提)折舊 [2020北外MTI真題]

我們很早之前就講過EBITDA這個詞,全稱是earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization,意思是未計利息、稅款、折舊和攤銷費用之前的盈利收入。其中depreciation就是折舊的意思;對於這個詞,大家可能更熟悉的另一個意思「貶值」(注意!要和deflation通貨緊縮區分開來),但不能翻譯為「應計貶值」。所以一定要小心經濟金融類專有名詞之中一詞多義的情況。

而accrue這個詞一般來說都表示「產生,積累」的意思,在該語境下則表示「應計/應提」的意思,同學們不妨用crude oil原油這個詞來幫助記憶:原油需要「提」煉,那麼accrued depreciation自然就是應「提」折舊了。

提醒:

會計英語也是往年的考試熱點,北外考過general ledger總分類帳簿,financial statement財務報表,internal rate of return內部收益率financial leverage金融槓桿等詞彙,請大家牢記。

二、alpine skiing 高山滑雪 [2020北外MTI真題]

大家都知道the Alps指的是阿爾卑斯山脈(注意這裡的複數形式),於是有些人就把alpine skiing翻譯成阿爾卑斯山滑雪,這個思路沒錯,但是這與正確的答案還有一段距離:同學們要敏銳地察覺到alpine並沒有首字母大寫,那麼這裡發揮的就是「泛指」功能:relating to mountains in general,即高山滑雪。

相同的還有the Greco-Roman style wrestling,如果大家直譯成「希臘羅馬式摔跤」可就是跌入瞭望文生義的陷阱:這叫古典式摔跤!相同的案例還有the Titanic鐵達尼號巨輪,如果小寫成a titanic ship,指的就是「一艘巨型船隻」的意思;再比如colossal這個詞,大寫的時候Colossus表示克裡特島上的巨型王宮遺址,而做小寫的時候colossus也表示「巨大,龐大」的意思。

提醒:

skiing的字母雙寫可別忘記了!2022年北京張家口冬奧會舉辦在即,老師再次提醒大家要及時留意與冬奧會有關的詞彙,其中包括短道速滑short track speed skating,花樣滑冰figure skating,ice hockey冰球和curling冰壺等等。

三、ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全權大使 [2020北外MTI真題]

在去年的課中,我們講第XX屆XX中全會(the plenary session of the CPC Central Committee,即委員會全體會議)的時候其實說到過plenary這個詞,之前的精讀課裡也說到過omnipotent這個詞(全能的),兩邊一組合便是「全權」之意。

去年課上認真聽講的學長學姐們在考試的時候都寫出了這個詞條的中文意思,希望今年的學弟學妹們也一定要發揚這一優良傳統,潛心學習這些寶貴的複習材料!

提醒:

embarrassed(尷尬的)和ambassador(大使)這兩個詞極易混淆,且各有自己的字母雙寫規則,同學們不要搞錯了。

四、arbitrage of exchange套匯;匯兌套利 [2020北外MTI真題]

套匯的意思是「利用不同外匯市場的外匯差價,在某一外匯市場上買進某種貨幣,同時在另一外匯市場上賣出該種貨幣,以賺取利潤」的行為。

這是一個較難的專有名詞,首先在於:arbitrage(套利)arbitrary(武斷專治的)這兩個詞拼寫十分相近,但意思完全不同,甚至有同學通過arbitration(仲裁)一詞認為這是「交易仲裁」,這完全是走入了歧途!

exchange在這裡表達的是貨幣兌換,而不是「交換/交易」這個動作,exchange rates匯率一詞大家是很熟悉的,與之相關的還有fixed exchange rates固定匯率,floating exchange rates浮動匯率和the floating band of exchange rates浮動匯率區間。

提醒:

exchange作名詞的時候也能衍生出非常多的詞組,比如exchange of fire交火exchange of information信息上的互通有無等等。

五、CPI 消費者物價指數(consumer price index) [2020北外MTI真題]

其實記憶這些指數的時候同學們首先要搞清楚指數所服務的對象,比如消費者物價指數(consumer price index, CPI)就是告訴consumer最近的物價變動情況,採購經理人指數(purchasing manager’s index, PMI)就是告訴manager最近企業進購商品的價格走勢,而生產者價格指數(producer price index, PPI)自然是告訴producer工廠所需原料的價格變動情況。

提醒:

現在許多網友都成了cp黨,其實CP最先代表的是content provider(內容提供商),然後才是大家喜聞樂見的「娛樂圈吃瓜couple」,而CP開頭的專有名詞縮寫還有CPA(certified public accountant註冊會計師)CPC(the Communist Party of China中國共產黨)。


術語翻譯的積累既要精也要多,因此是一個長期的過程,需要足夠的耐心和刻苦的意志,今後這一學術專欄將會持續更新,希望大家能夠跟著老師的腳步潛心學習,從學習真題出發,發動聯想記憶法,開枝散葉,擴展詞彙儲備,在國慶節之前掌握3000個左右的專有名詞,從容應對英語翻譯基礎的這30分詞條翻譯題!

如果覺得推文專業充實幹貨滿滿,就點個關注吧!對文章內容有任何建議的話,也隨時歡迎意見和建議!

獲取更多北外考研學術文章請持續關注北鼎公眾號,如有更多問題請掃描下方教務老師的微信二維碼進行諮詢~

專注北外及全國院校外語專業考研輔導

願你以夢為馬,不負研途

助你披荊斬棘,無畏前行

-

北鼎官網:www.beidingedu.cn

北鼎微博:北鼎教育-外語專業考研品牌

北京校區:北京市海澱區中關村南大街鑄誠大廈

上海校區:上海市虹口區東江灣路空間188創意園

北鼎客服:400-001-5230

相關焦點

  • 金融英語術語的特點及其翻譯
    一、 英漢金融專業術語的特點 金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點: 1. 詞義的單一性金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。
  • 關於民族一詞以及相關術語的翻譯問題
    編者按:我1984年至2017年一直在國家民委外事司工作,比較早地接觸到了我國民族一詞翻譯成英語的問題。美國也有一本書「One Nation Many Cultures」一個國家,許多文化。由此可見,nation(國家)一詞及其派生詞national(國家的),nationals (作名詞,指僑居外國的某國國民,僑民)和nationality(國籍),只能用於有國家組織的民族。
  • 科技術語字母詞漢化之路
    這一時期的外來語集中在意識形態與科學兩個方面,以新思想、新事物為主,但是都被漢化了,表現形態都是漢字,如「經濟」、「民主」、「科學」、「電話」「集體」、「馬克思主義」等名詞。這個時期雖然也有極少數字母詞出現,如「阿Q」等,但其數量相對於漢語語彙來說僅是繁花中之一葉。 字母詞的大量出現應該是在20世紀80年代以來,原因如我前面所說。
  • 法律術語翻譯的困境與突圍
    一般認為,中國有關法律術語翻譯肇始於19世紀中葉。西方列強的堅船利炮打開了中國的國門後,一些開明的官僚和學人提出了「師夷長技以制夷」的口號,「夷之長技」也包括法律制度。法律翻譯是學習和了解西方法律制度的前提。在這一時期,官方政府、民間學者以及來華傳教士對西方的法律制度和法學著作進行了大量的譯介。
  • 法律術語的翻譯的原則
    任何法律翻譯工作幾乎都無可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所產生得功能性差異 .因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應照顧到法律功能(legal function)的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精確的表達原語的真正義涵 ,也就是法律翻譯所謂的嚴謹,而專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    本庫旨在幫助專業工作者規範、正確使用本領域的專業術語,提高專業水平。SCIdict  http://www.scidict.org/  SCIdict詞典可謂是全能王,金融、生物醫藥、機械、信息技術等專業的術語應有盡有,中英詞條均可查詢。網站提供詞條來源和雙語翻譯,用起來很方便。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    本庫旨在幫助專業工作者規範、正確使用本領域的專業術語,提高專業水平。 SCIdicthttp://www.scidict.org/SCIdict詞典可謂是全能王,金融、生物醫藥、機械、信息技術等專業的術語應有盡有,中英詞條均可查詢。網站提供詞條來源和雙語翻譯,用起來很方便。唯一的缺點是,網頁排版稍差,看多了可能會老花眼。
  • 法譯技巧:合同術語定義翻譯
    我們一般會覺得英文合同中最難翻譯的是長難句,而合同術語定義部分是比較好翻譯的,但看似簡單的定義翻譯好不好也會影響合同條款理解,也能體現譯者的翻譯水平
  • 探析藏文新詞術語翻譯的若干問題
    眾所周知,儘管規範新詞術語的最佳方法是「挖」,但「挖」的前提是要研究固有的詞彙是否仍在慣用,是否能夠目的語讀者聽懂,這點非常之關鍵,時至今日,不一定所有的古老詞彙適合於今天的社會,筆者曾按照新詞術語藏文翻譯規範委員會審定規範的詞語,對(大廈)一詞翻譯了བ་གམ這也是藏族文獻中固有的詞,意思就是高樓大廈,結果陸續接到了十幾個路人的投訴電話,他們認為བ་གམ是個問題翻譯,正確寫法應該是ཐོག་རྩེག་
  • 涉外工程翻譯要點+工程英語翻譯中容易出粗的術語及縮寫
    工程翻譯是行業翻譯的一個大類,隨著中國國力的不斷提升,優惠的投資政策和良好的投資環境吸引海外的企業和財團在國內進行投資。工程翻譯屬於科技翻譯的範疇,它與文學作品的翻譯既有共性,又存在差異。工程翻譯由於它的特定目的和作用,要求譯文明確、通順和簡練。從事涉外工程的翻譯過程中,首先遇到的就是大量的科技術語和專業詞彙。
  • 你還在擔心機器翻譯不好用?看看AI時代譯員怎麼翻譯術語吧!
    當你接到一個翻譯任務,這裡一個whereof(古體詞)、那裡一個addiem(外來詞),後面又來了一堆組織機構名稱,這些平時很少用到的詞全集中在這一份稿件裡,相信很多不熟悉這個領域的小夥伴一定會一臉蒙圈。面對含有大量術語的稿件你會怎麼做?除了一個一個地查詞,剩下部分,Anyway,就憑語法靠直覺翻譯了。
  • 譯世界 | 譯百處方——翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)
    今天的處方是:翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)。我們的宗旨是:▎ 科技改變生活  我們改變翻譯 ▎  / 翻譯就要「快一點」 /        在上次的譯百處方中我們解決了如何製作雙列對照術語庫的問題,於是有小夥伴發來私信問到:那到底每一個行業的術語應該怎麼查找呢?
  • 科技術語如何翻譯
    隨著社會的進步和科技的發展,新的發明創造不斷湧現,隨之也就出現了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當的漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。   1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應採用意譯法。
  • 學習與錘鍊 |CNKI翻譯助手——助力專業術語翻譯
    我們在撰寫英文學術論文時,總有那麼些時候,怎麼也想不起某個專業術語的英文寫法;我們在閱讀英文學術論文時,也會不可避免地遇到不認識的專業詞彙——很多同學便馬上求助萬能的百度,或快速打開電腦或手機裡安裝的詞典開始查詞。以二語習得中的術語 「語義語用界面」為例,我們來求助百度和熱門詞典試試。
  • 中醫藥名詞術語規範化研究
    •首次採用術語學新方法,制訂有關原則和方法及規範流程,並在項目中應用。•首次系統規範中醫藥學名詞術語,推進系統化、規範化。•首次闡釋中醫藥名詞術語特點及其規範的難度,引入考證法,提高規範的科學性。•建立一套適合中醫術語規範的研究新模式。項目由中國中醫科學院名譽院長王永炎、中國中醫研究院中國醫史文獻研究所副所長朱建平等領銜完成。
  • 醫學英語術語的翻譯
    詞素包括詞根、前綴和後綴,而醫學英語中的派生詞往往採用拉丁語詞根,因為拉丁語詞素的形態相對固定,而且詞義單一,在構成新詞的時候靈活而有序。因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。
  • 法律英語術語的分類及語言特點
    這類專門用語既有和其它各類術語相同的共性,也有其自己特有的個性。根據意義結構或語義範圍,這類專門用語可分為常用術語、排他性專門涵義術語、專門法律術語和借用術語四種形式。     1.常用術語 法律英語常用術語有兩種概念:第一,不明確表示特定的法律概念,語域比較廣,既常用於法律語言中,也是社會日常生活各方面不可缺少的詞語,在兩種語域中無語義差別,而且通俗易懂。
  • 中英法律英語術語的詞原
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文中英法律英語術語的詞原 2012-10-23 20:36 來源:外語教育網 作者:
  • 吐血整理六大權威在線術語庫!中俄術語翻譯So easy!
    翻譯好難!翻譯的不容易,還體現在外行對我們的誤解上,比如他們覺得:翻譯什麼都能翻。可是我想問一下:老師是不是所有知識都懂?醫生什麼病都能治嗎?律師是不是所有官司都能打贏?答案當然是否定的。「吾生也有涯,而知也無涯。」知識是無窮無盡,掌握不完的。對於翻譯來說也是一樣。翻譯不可能掌握所有的詞。全世界這麼多學科,這麼多行業,翻譯也不可能全部都懂。
  • 晚清美國譯者對近代中文術語翻譯的貢獻
    在這一過程中,中外譯者們探討交流,逐步確立並豐富了國內術語翻譯的理論,為後世翻譯規範的形成打下了基礎。1877年5月成立於上海的「益智書會」(School and Textbook Series Committee,又稱「基督教學校教科書編纂委員會」)在這方面作出了很多貢獻,比如:該會1887年的初步工作決議案,就要求翻譯教科書時需統一譯名。