記住:「I think so」的意思可不是「我也這麼想」,會錯意就尷尬了!

2021-02-13 EnglishBook







當別人評價某件事情,

我們想表示贊同時,

通常會說 I think so 我也是這麼想的。
但是大家知道嗎?

I think so可不能這麼表達,

不然會有點尷尬哦。

我們上學就學過,我這麼想/我覺得是=I think so, 但口語裡I think so=maybe,我們講過,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答,所表達的觀點是:我覺得是的,或者可能是吧。所以你說 I think so,就會讓外國人會覺得你在敷衍,不靠譜!

例句:

Boss:Did you do your work, Jeff?

你工作做完了嗎?

You:I think so.

我想是吧。

(PS:這樣回答,老闆會瘋的,你到底做沒做完!)

I thought the same thing.嗯,我同意

That s what I was thinking too.我也是這麼想的

That makes two of us.我們想的一樣

I thought the same thing about this plan. 

關於這個計劃,我也有同樣的想法。

I ll think about it 不是"我會考慮一下"

在大多數外國人的耳朵裡,其實是被作為拒絕的藉口,使用要謹慎。比如你去逛街,服務員想推銷,但你並不想買,直接說no不太禮貌,很多人就委婉的說I ll think about it。對方聽到這話,就會知趣的離開了。

例句:

Hey, I have a crush on you, will you go out with me? 

我有一點喜歡你,可以和我約會嗎? 

I ll think about it. 

我再想想(我拒絕)。

(PS:chew是咬和嚼,chew over就是反覆咀嚼,比喻反覆考慮)

Let s chew over the idea before making any decisions. 

在下結論前,讓我們再討論一次。

如果你把"我想我不行"翻譯成I think I can t,小編只能說你的中式英文太嚴重了!在中文裡會把否定放在後面,但英文裡會把否定提前,變成"我不認為我行"。正確說法是I don t think I can.

例句:

I don t think I can finish this without him. 

我覺得沒有他,我一個人完不成。

You are a good boss, I think≠我認為你是好老闆!

如果你這樣和同事談話,小心別有用心的人給你打小報告, I think是"我認為",但故意賣弄放句尾,意思就變成,"起碼我這麼想,別人我不保證"把你本想加重語氣,肯定老闆,活生生變成"也就我覺得老闆還行"這種酸酸的話。

總結:就像whatever, actually一樣,I think也是一個用爛的口水詞,但在口語中,完全可以省去這種畫蛇添足的表達,直接說會更好。下面就教你,替換千年不變的"I think"!

I feel...我感覺

I figure that...我覺得

I suppose / guess… 我認為,我估計…

I suppose that was the right thing to do. 

我認為那樣做是對的。


In my view / for my part從我的角度看...

As I see it / it seems to me對我來說是這樣

In my view things won t change. 

依我看,事情不會改變。

If you ask me如果你非得問我

To be honest坦白說吧

As far as I m concerned目前來說我覺得

If you ask me, you re making a big mistake. 

如果你非得問,那我告訴你,這是個大錯誤。

今天的知識學會了呢?

「在看」





公眾號回復"超級乾貨"查看最新學習精品

相關焦點

  • 記住 |「I think so」意思並不是「我也這麼認為」
    記住 | 「I think so」意思並不是「我也這麼認為」! 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思童鞋們,當別人評價某件事情,我們想表示贊同他,通常會說l think so 。但是大家知道嗎?I think so 並不表示「嗯,我也這麼覺得」。
  • "I think so"不能翻譯成」我也這麼想」! 會錯意就尷尬了
    I think so 真正的意思其實是....我們上學就學過,我這麼想/我覺得是=I think so, 但口語裡I think so=maybe,我們講過,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答,所以你說I think so,就會讓外國人會覺得你在敷衍,不靠譜!Boss:Did you do your work,Jeff?
  • 「I think so」可不是「我也是這麼想」,理解錯了很尷尬!
    英文中有很多表達,其本意與我們覺得的意思有一些出處,但是自己還不自知。這樣的表達就是這麼神一般的存在著,為了避免再次出錯,下面我們就簡單更正幾個,希望下次遇到能用對地方。1、I think so想必大多數人都認為「I think so」表示「我也是這麼覺得的」,其實不然,當別人說I think so的時候,其想表達的真正含義是「可能吧,我想是吧,我也不太確定」,相當於Maybe。這是一種沒有把握,含糊其辭地表達。
  • I think so不是「我也這麼覺得」,竟然錯了這麼多年!
    當我們想表達對別人的認同時會常說「我也這麼覺得」但這句話的英文不是"I think so"因為這種表達存在歧義快來跟小編學習地道的表達吧01「I think so」是什麼意思?— "I think so. " —「他知道你是誰嗎?」—「我想是吧。」如果你說 I think so外國朋友會心想:Is that a yes or no?
  • 兒童英語|記住:「我不這麼認為……」不是「I don't think so」
    I don't think so?在些特定場合,用這句話會十分不禮貌,除了常用"I don't think so.",我們一起來學習其它表達:I don't believe (so).相當於"I don't think so."
  • 記住:「我不這麼認為...」不是"I don't think so"
    I don't think so?在些特定場合,用這句話會十分不禮貌,除了常用"I don't think so.",我們一起來學習其它表達:相當於"I don't think so."孩子,我可不這麼認為。
  • 「I think so」不是「我也這麼認為」,竟然錯了這麼多年
    當我們對別人的觀點表示認同時,最常見的說法是「我也這麼認為」。很多人翻譯成英語會說I think so,其實這種表達存在歧義!so.日常生活中,很多人把I think so,當成「我也這麼認為」來用。但根據Urban dictionary的解釋,I think so相當於maybe,表示不確定。
  • 記住:「我認為」不只是「I think」!
    作為一枚喜歡宅在家的人,當昨天走了很久很久以後,皮卡丘不得不說:我覺得我們可以休息一下。這時候可愛的同事也來了一句:I think so. 我也是這麼想的。注意,I think so可不能這麼表達,不然會有點尷尬哦。
  • 別以為「think about it」是「考慮一下」,會錯意就尷尬了……
    NO.1比如說到商場購物,服務員想推銷東西,但你不想買,直接說
  • "我不這麼認為……「不是」I don't think so"
    表達「我不怎麼認為」時,我們常用"I don't think so.",那麼,還有哪些地道用法呢?一起和必叔學起來!I don't believe (so).相當於"I don't think so."I don't believe it does that, son.孩子,我可不這麼認為。
  • "I think so"不能翻譯成」我也這麼想」!這麼多年你真的學清楚了嗎?
    我們上學就學過,我這麼想/我覺得是=I think so, 但口語裡
  • 我把「I think so」翻譯成了「我覺得是」,同事聽完紛紛嘲笑!
    1 I think so在一次工作會議上,一位外國同事提出了一個方案,他詢問大家的意見時,習慣性地說了句:「Is it a good idea ?」,這時旁邊的小王為了表達自己的積極性,不假思索地說了句:「I think so.」其實小王想表達的意思是:「我覺得是的」,但這個外國同事卻一臉茫然地看著他說:「Is that a yes or no?」這時一位旁邊的同事才告訴小王「I think so.」並不是表達「我覺得是/我也是這麼想」。
  • think about it 不是「考慮一下」 ,會錯意就尷尬了!
    到商場購物,服務員想推銷東西,但你不想買,直接說no會顯得不禮貌,這時候可以說I'll think about it.對方聽到就會知趣的離開了。例句:Ask me again next year, I'll think about it!明年再問我吧,我會好好考慮這件事的!
  • 「I'm on it「不是我在它上面!舉例最容易會錯意的5個英文句子
    最常被人理解錯意思的句子就是I'm coming這個句子,很多朋友都會把I'm coming理解為「我來了」的意思,但是真正的想要表達我來了並不是用「I'm coming」,而是用「I'm here」來表達,而「I'm coming」這個句子真正的意思,額....各位朋友們可以自己上網查一下,反正奉勸各位不要當著外國人的面說「I'm coming」,否則你會非常的尷尬的哦
  • 「我想」可不只是"I think" !這樣表達更準確地道!
    其次 "I believe" ,"believe" 是「相信」的意思,所以它是用來表達「非常確定,非常自信」的想法。例句:I believe it will rain tomorrow. 最後 "I reckon",reckon這個詞美國人通常對數字做估計、統計的時候使用,而英國人常拿reckon來取代think。
  • 「go out」不只是「出去」,可不能隨便說!會錯意了很尷尬!
    其實,「go out」不只有「出去」的意思,作為一種比較常見的表達,如果會錯意了可能會很尷尬。今天,普特君就和大家詳細說一說。當我醒來時,火已經熄了。單從字面意思看,兩個單詞意思差不多,有很多同學經常將這兩個詞混用。但是它們的意思真的不一樣!「outside」是一個比較具象的詞,一般指在建築物或空間附近的外面。而「out」就比較抽象。He is outside.
  • 5個容易會錯意的英語表達
    今天來教大家容易會錯意的英語表達。有一些英語表達字面上跟實際意思會相差很多,而這就是今天我們的探討目標。   1.Out of this world   一看到Out of this world 絕對不是在講「不存在在這個世界上」或者是「外太空」。實際上,Out of this world是形容某種東西很棒,很好,好到簡直不相這個世界會出現的東西,也就是wonderful的意思了。
  • 記住:「I was not born yesterday」的意思可不是「我不是昨天出生」,理解錯就尷尬了!
    可能很多同學的答案會是I know it  today。其實,更地道的表達應該是Today years old,意思就是今天才知道、今天才體驗過。當你剛知道一件事或第一次嘗試某件事的時候,就可以這麼表達。I was today years old when I went to the aquarium.
  • 反駁別人還在說「I don't think so」?情商太低了
    這些表達也會幫助你學會如何分享你的觀點。But one thing is important to remember: Always stay calm.但有一件事很重要,要記住:永遠保持冷靜。…我知道你說的是什麼意思但是我覺得...
  • 歪果仁常說的「I'm dead」可不是「我死了」,真實意思居然是……
    有些單詞我們都知道意思,但好多時候聽到還是很懵。。比如我們經常聽見老外說"I'm dead",如果按字面意思理解成「我死翹翹了」,那場面就會很尷尬了,難道老外每天要死幾次?這不科學。我死定了。3. 我累了。沒錯,有三種不同的意思,接下來小編就來解釋下具體的含義~01.表示「我要笑死了」我們在口語中會經常說「哈哈哈哈哈笑死我了!」