誰都可以翻譯,誰都不會翻譯

2020-12-14 鳳凰網讀書

萊茵絮語

□顧 彬[德國]

中國原來有過偉大的譯者,現在還有嗎?如果沒有的話,原因是什麼?

我不光是學者、詩人、作家。從我出版書的數量來看,我好像首先是一個翻譯家。不過,我們都知道,會外語的教授們一般來說不翻譯,特別是在中國他們不搞翻譯。那麼,我為什麼每天從事翻譯工作呢?因為我是漢學家?這也是一個原因,但不是最重要的。最晚從歌德時代開始,德國作家覺得翻譯他們國外的同行是他們的任務,連現在德語國家最有名的文人都會介紹他們重視的外國同事。在中國很少會這樣。相反,中國作家覺得外國人應該翻譯他們,就好了。莫言或餘華都不會介紹他們在國外認識的作者,他們沒興趣。不過,這是另外一個題目。

在中國我到處可以聽到兩句話:「誰都可以翻譯。」「翻譯嗎?得不到什麼。」這都讓我很難過。因為這兩種說法說明,連大學教授們也不知道翻譯是什麼。誰都可以翻譯國語嗎?好,你來吧,你給我翻翻看吧。中國專家告訴過我,他們覺得奇怪我在波恩大學給學生介紹這種很難理解的經典。

不少國內、國外的作品不光需要一個譯者,同時也需要一個學者。還不夠。如果他的母語不是一個詩人的母語,他的翻譯沒用;翻譯是藝術,他的前提是學術。

翻譯得不到什麼?

——請問,要什麼呢?錢嗎?地位嗎?權力嗎?

我經常白翻譯。連一分錢也沒有。可是我自己覺得我又出版了譯本,我完成了一個任務。另外,通過翻譯我獲得的不少:中文的美,中國文化的深邃,中國作家的感激。夠了吧。錢、地位、權力,我都無所謂。

顧彬

相關焦點

  • 這TM都誰翻譯的?英語老師要氣吐血了!
    這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?乾菜:Fuck you!外國人看到一臉懵逼「慢慢滑到?」這是什麼指定動作嗎?默默的問一句我可不可以不滑倒歪果遊客從來不敢走進這片樹林……這片樹林會殺人的好可怕飯就不吃了我怕代價太大被我吃是你的榮幸長得醜的也不能拉在大街上吧我的朋友連句子都讀不好
  • 「翻譯」,到底是如何產生的?誰,又是中國翻譯第一人?
    有時候靜下心來的時候,作者常常會想第一個用筆寫字的人是誰?長什麼樣子?第一個吃西紅柿的人是誰?那通紅如劇毒的果子,最初是誰給了他力量和勇氣,去嘗吃?第一個創造筷子,學會用筷子的人是誰?可能很多事情至今無法解開,但是卻是千真萬確的存在!也令作者好奇的是,歷史上誰是最早的翻譯官?
  • 搜狗翻譯APP與小尾巴翻譯誰是出境遊首選?
    原標題:搜狗翻譯APP與小尾巴翻譯誰是出境遊首選?6月12日,搜狗搜索舉辦了「打破信息的邊界,和世界溝通」主題分享會,正式推出了搜狗翻譯APP,旨在解決用戶在出國旅遊、海淘、留學方面的語言溝通問題。搜狗翻譯APP作為在線機器翻譯APP,真的能為用戶出境時提供精準高效的翻譯服務嗎?目前在線翻譯APP,主要有兩類產品。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.
    「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 有夢想誰都了不起!拾荒大姐翻譯原版英文小說!網友:自愧不如
    有夢想誰都了不起!拾荒大姐翻譯原版英文小說!記者採訪了某出版社圖書翻譯張女士張女士說,「她的準確度上是沒有問題的能否做翻譯這一行單從一個稿子不太好判斷她面臨的主要問題是首先文憑不夠如果她真的有心做這一行我建議去考一個全國的翻譯資格考試即使拿到證書走上職業翻譯一途,不同方向和分工對譯者的要求也是不同的
  • 漫威英雄名字直譯過來,薩諾斯是誰?狼獾又是誰?網友:神翻譯
    漫威英雄名字直譯過來,薩諾斯是誰?狼獾又是誰?網友:神翻譯漫威可以說是近幾年來非常火爆的一個電影系列,不管是哪一部,票房都非常的可觀,裡面那一個個超級英雄也是層出不窮,各式各樣。讓人大飽眼福,極大程度的滿足了人們的觀影感受,但是漫威的這些英雄名字是怎麼翻譯過來的呢?
  • 古代說話都一樣,誰先進行的翻譯?
    我們現在生活的社會一切都很方便,即使和外國人對話也很方便,不會外語翻譯軟體也能幫助你的忙。然而轉念一想,在古代普通話都不怎麼普及,那麼大家怎麼和外國人進行交流呢?那時候是怎麼進行翻譯的呢?商超時期我們和朝鮮出現了商品交易的行為,為了能夠商品交易的進行,所以我們必須和朝鮮的商人交流,但是雙方互相講話都聽不懂,所以交流基本靠猜。但是這個時候交流也只能說是家鄉話和外國話之間的交流,也不能說是翻譯。到了西周,商品交易也是越發繁榮,由於交易的昌盛,所以就誕生了「翻譯官」。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    @李琨是女生所以到底都什麼意思?而且一直以來在翻譯上鬧出的笑話那太多了,上個熱搜也不算什麼稀奇的事情。說到這裡,有中文翻譯大神就不服了,你們外國人翻譯「中式英語」這都是小事情,信不信我們可以給你來一個「對口型翻譯」。(這個聽著新鮮,好厲害的樣子!)咱們一起來看看這些翻譯大神們怎麼玩吧!
  • 誰還不會點外語啊 三款名氣最大翻譯軟體體驗
    (原標題:誰還不會點外語啊 三款名氣最大翻譯軟體體驗)
  • 翻譯界的﹃紅與黑﹄,誰來判定?
    基本上,經過九年義務教育的中國人都知道泰戈爾的詩集《飛鳥集》。實際上,《飛鳥集》中文譯本頗多,鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等翻譯大家都曾翻譯過。其中,被公認為最好的譯本是鄭振鐸的。  那「流氓馮大叔」怎麼就盯上翻譯這本詩集呢?
  • 每日翻譯:他好像和誰都不來往
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:他好像和誰都不來往 2013-01-31 14:56 來源:恆星英語 作者:
  • 《心經》是誰翻譯的?鳩摩羅什和玄奘為什麼都被稱做三藏法師?
    《心經》是誰翻譯的?鳩摩羅什和玄奘為什麼都稱做三藏法師?翻譯佛經的人中,除了赫赫有名的玄奘法師,在他之前還有一位鳩摩羅什法師。鳩摩羅什在長安也待了很多年,他在這裡幹的一件很重要的事情,就是翻譯經書。鳩摩羅什翻譯經書,並不是像現在的學者那樣,憑藉自己的理解來翻譯,而是當時的譯經院有很多的人。
  • 動漫雜談:B站和愛奇藝的翻譯水平,誰強誰弱,一目了然
    導語:B站的動畫翻譯質量,一直被人所關注。而愛奇藝作為新星彈幕網站,已經有和B站媲美的資本了。今天就來說說B站和愛奇藝的日本動漫的翻譯水平到底哪個更強一些?我們就拿《黑色四葉草》這部動漫來說說。看完B站的這部分內容,總之翻譯讓人看得特別難受。
  • 舒夫真高是誰?粵語翻譯中最讓人云裡霧裡陣容
    舒夫真高是誰?相信大部分非粵語區球迷都一頭霧水,實際上他就是大名鼎鼎的烏克蘭核彈頭-舍普琴科。現在國內球迷大多都是通過國語評述來看球但在網際網路看球的球迷都會發現粵語評述頻道的存在,有時甚至是收費服務。當你們瀏覽一些網站時特別中小聯賽更加容易看到粵語譯名的出現。
  • 會設計禮服還翻譯英文讀物,網友:有錢誰都可以
    不得不說,12歲的多多真是多才多藝,據說早前她還翻譯了三本英文讀物,可以說是大寫的優秀了!看到這,有網友表白黃磊夫婦會教女兒,把女兒教的這麼出色。並直言自己小時候也喜歡給芭比做衣服,卻無人引導:多多的英語真的值得誇讚,我和我堂姐小時候天天給芭比做衣服,而且做的很好看,可是我們壓根不懂什麼叫設計也不會用英文介紹。能在最有活力和好奇心的年紀把興趣往專業的方向發展,知道自己在做一件有意義的事情而不只是玩那麼簡單真的很好。也有人覺得只要有錢,誰都可以。
  • 單詞都認識,卻都不會翻譯?
    (錯誤翻譯)一隻貓都可以看到過往。A cat may look at a king.(錯誤翻譯)即使一些狗毛也不會使他覺得好些。Even some hair of dog didn’t make him feel better.
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    美國影片《馬達加斯加3》中的河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」   有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 有夢想誰都了不起!拾荒大姐自學英語翻譯小說,網友:騙我學英語
    山東青島的一位拾荒大姐,不但精通英語,還自己翻譯了小說。大姐姓袁,從1992年起,她就邊打工邊自學,省吃儉用買資料自學,堅持了20多年。「我說我能看懂英文報紙,人家都說我是騙子。」目前她已翻譯了一本長篇小說和一些文章。網友:有夢想誰都了不起!
  • 陳坤看不懂日語感謝信 發文求助:誰可以幫我翻譯
    陳坤看不懂日語感謝信 發文求助:誰可以幫我翻譯 時間:2018.05.11 來源:1905電影網 作者:清歌
  • 有夢想誰都了不起!青島有個拾荒大姐,能翻譯原版英文小說!
    她面臨的主要問題是首先文憑不夠 如果她真的有心做這一行 我建議去考一個全國的翻譯資格考試 即使拿到證書走上職業翻譯一途, 不同方向和分工對譯者的要求也是不同的。