很多人即使看了語法書都分不清まで和までに、間和間に關於時間點與時間段的區別,而且很多人都會 用 錯!那麼,我們這周就先來定一個小目標,就例如先把這區別區分好了。
まで指的是一段時間,相當於中文的「...一直到...」,「到....為止」的意思,在那段時間內 一直在做一件事情,所以接續的動詞都是持續動詞。
(金曜日まで 到星期五,包括星期五。)
先生がいらっしゃるまで待っています。
(直到老師來為止的一段時間內一直保持著等的這個動作)
今朝は10時まで寢ていました。
(到早上10點的這段時間內一直保持著睡的狀態。)
5時までずっと本を読んでいました。
(保持讀書的這個動作直到5點。)
までに指的是某一期限內的一個點上結束或完成所進行的動作或狀態,相當於中文的「在...之前」,因為是一個時間點上完成的一個動作,所以接續的動詞都是瞬間動詞。
(金曜日までに 星期五之前,不包括星期五。)
先生がいらっしゃるまでに帰ってきます。
(強調的是老師到之前的某個時間點我就會回來。)
レポートは來週の木曜日までに提出してください。
(提交報告書只需要在下周四前的某個時間點就可以了。)
何時までに伺えばよろしいですか。
(在幾點之前拜訪你好呢?拜訪這個動作只需要一個時間點就可以完成了。)
間 指的是在某件事情發生期間,某動作自始至終持續在這段時間內進行,貫穿始終,後面接持續性動詞。相當於中文的「在……的時候」、「在……期間」。
私がテレビを見ている間、母は洗濯をしていました。
(在我看電視的期間,媽媽一直在洗衣服。)
大學三年生の間、アルバイトをするつもりです。
(在大三的時候,我打算兼職。暗指整個大三期間都兼職。)
旅行している間はずっといい天気でした。
(旅行的整個期間一直是好天氣。)
間に指的是某動作在一個期間內的一個時間點進行,後面接瞬間動詞。可譯成「在……的時候」、「在……期間」。
私がテレビを見ている間に、母は洗濯をしました。
(在我看電視的期間,媽媽在這期間的某個時間點洗了衣服。)
あなたが寢ている間に、田中さんからの電話がありました。
(在你睡的期間裡的某個時間點,田中先生來了電話。)
夏休みの間に、日本語を辭めた。
(在暑假的某一天就放棄學日語了。)
其實就是加上了「に」就變了具體的一個點~後面往往接的是瞬間動詞~
區分好了之後又完成了這周的小目標。好棒啊~