同聲傳譯把best man翻譯為「最好的男人」美國記者笑個不停

2020-12-11 騰訊網

  文/英語老師劉江華

  英語俚語是在口語中非常活躍的,尤其是出國旅遊跟當地人交流他們說俚語比較多,比如yellow dog在俚語的意思就是黃色的狗,old cat就是老女人,lucky dog就是幸運兒等等。

  同聲傳譯是英語非常高的水準,不一定代表他們不會出現錯誤,如果事先不準備的話也會出現笑話。在網上有個同傳去參加美國朋友的婚禮把一個短語best men理解為最好的男人。底下的美國人笑過不停。原來best men在美國俚語中是指伴郎。

  舉個例子:

  Robert was the best man at the wedding

  羅伯特在婚禮中當伴郎(或主伴郎)

  伴郎我們在英語除了說best men外還有一個常用的表達

  groomsman 美 ['ɡrumzm?n] 伴郎

  例句:You are my groomsman. 你是我的伴郎啊。

  當然知道伴郎,也要知道伴娘用英語怎麼說?

  bridesmaid 美 ['bra?dzmed] 伴娘

  很厲害的翻譯人士在做專業翻譯的時候他們都要事先做準備,尤其是對那些專業的術語和當地文化了解是極其重要的。

相關焦點

  • 高手把best man理解成「最好的男人」,美國女孩笑個不停
    有一次,有個美國人對他說I would like to invite you to be my best man. 這個專家聽得一臉懵逼,到底什麼意思啊?他告訴這個男,你都是要結婚的人了,還要我做你最好的男人?難道你有很多個基友啊?你搞那麼多男朋友,你未婚妻還要和你結婚嗎?他這樣說的時候,那個美國男人的未婚妻也在場,她笑個不停。她告訴他說:我的準老公是要邀請你做伴郎!
  • 同聲傳譯收入揭秘|翻譯|夏方耘|吳鍾明|翻譯資格|同聲傳譯
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 「the best man」是指「最好的男人」?網友:別逗了
    那天,小編受邀參加一對赴美留學的同學婚禮,他們的婚禮時西式婚禮,婚禮開始時,司儀按照順序介紹參加婚禮的人,但是在介紹新郎旁邊的人時,司儀卻說「he is the best man」,聽到司儀說這句話,我當時就被他逗樂了,沒想到新郎身邊的人這麼自戀,竟然大言不慚地說自己是「最好的男人」,這讓新郎置於何地,我還和旁邊的一個外國朋友分享這則趣事
  • 探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露「同傳」的秘密
    原標題:探訪同聲傳譯訓練室 本網記者為你揭露「同傳」的秘密   中國江蘇網7月3日訊(通訊員 饒雨夏 記者 袁濤)世界盃激戰正酣,中國的球迷在盡情歡呼的同時,背後少不了同聲傳譯工作人員的辛勤付出。這項看似神秘,且被很多人認為高大上的工作,需要經過哪些特殊訓練?
  • 口譯 同聲傳譯
    同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 16名頂尖翻譯同聲傳譯
    本報訊(記者沈朝暉 通訊員李湘虹)記者昨天了解到,承擔上海世博會「信息化與城市發展」論壇同聲傳譯任務的是寧波國家高新區的一家留學人員創業企業,屆時,該公司將派出16名全國頂尖的法語、英語同聲傳譯譯員為論壇服務,這在寧波的翻譯史上是規模最大的一次。
  • 西安同聲傳譯翻譯及設備租賃的發展前景
    在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深英語同傳。
  • 同聲傳譯:收入按分鐘計算,日薪超萬元不難
    前不久,河南省首屆翻譯技術高層論壇在洛陽師範學院舉辦,國內眾多翻譯界「大佬」參會。《洛陽晚報》記者了解了我市翻譯業現狀,為您揭開口譯工作者的職業面紗。  「按從易到難,口譯可分為陪同翻譯、交替傳譯和同聲傳譯。」郝璐璐說,陪同翻譯應用在普通場合,為一般交談進行口譯;交替傳譯應用在會議上,當發言者講完一段話後,口譯員將對方的發言準確、完整地翻譯出來;同聲傳譯應用在國際高端會議上,口譯員在不打斷發言者講話的情況下,不間斷地將發言內容口譯給聽眾。  雖然今年才29歲,但郝璐璐已有豐富的口譯經驗。
  • 楊冪:做好同聲傳譯真的不容易,新聞同傳更難!
    所謂「同傳」,全稱是同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者的同時,不停地講其講話內容翻譯給聽眾的一種口譯方式,同聲傳譯按照領域又可以進行精細劃分,今天知行翻譯小編就為大家講一下新聞領域的同聲傳譯。
  • 同聲傳譯收入揭秘
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。親身感受同聲傳譯「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。 這時,夏方耘迅速在一張白紙上記錄,幾乎就在吳教授張嘴的同時,馬上翻譯出致辭的中文意思,「尊敬的市長閣下,中國朋友們……」語調、語速、停頓被「翻譯」得毫不走樣,當吳教授的致辭結束,夏方耘的同聲傳譯也戛然而止——這是12日,記者在武漢大學外國語學院所見的一段精彩的同聲傳譯表演。
  • 出國必備 騰訊出了個翻譯App 能同聲傳譯
    今天,騰訊實時語音翻譯App——翻譯君,新上線了「同聲傳譯」功能,對著屏幕說話,就可以同時進行翻譯,邊說邊翻。
  • 同聲傳譯,高難度的辛苦工作,來了解一下吧!
    導語:大家一定聽說過「同聲傳譯」這個聽上去十分厲害的職業吧!今天小編就給大家介紹一下同聲傳譯這個職業。   同聲傳譯,(simultaneous interpretation),簡稱同傳。是指譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 「best man」不是最好的男人,真的意思讓你大吃一驚!
    (既然是英英解釋,不再提供中文翻譯)wedding:婚禮 A wedding is a marriage ceremony and the party or special meal that often takes place after the ceremony.
  • 騰訊推出實時語音翻譯App——翻譯君 能同聲傳譯
    今天,騰訊實時語音翻譯App——翻譯君,新上線了「同聲傳譯」功能,對著屏幕說話,就可以同時進行翻譯,邊說邊翻。  據悉,騰訊翻譯君是一款以AI內核驅動的翻譯產品,常規功能包括翻譯詞句、生詞本和拍照全篇翻譯。
  • 怎麼才能真的做好同聲傳譯?知行翻譯公司想到了這些
    俗話說「三百六十行,行行出狀元」,其實每個行業都像金字塔一樣,都有底層和塔尖的存在,在翻譯行業中,同聲傳譯就屬於金字塔尖,同聲傳譯是翻譯界的頂峰,對譯員的考驗也是至少無上的存在
  • best man不一定是最好的男人
    歡迎來到英語乾貨街,今天分享的口語是「best man」 它不一定是指「最好的男人」或「最適合的人」哦!其正確的含義是:best man|male friend or relative of a bridegroom who supports him at his welding. 伴郎,男儐相。
  • 杭州同聲傳譯翻譯設備租賃價格影響要素
    在杭州,每年都會有數量眾多的國際會議在不同的地點舉辦,國際會議的語言支持一般都是採用同聲傳譯方式進行,其中英語同聲傳譯佔比90%以上。杭州中譯翻譯有限公司是浙江省內為數不多專業提供國際會議同聲傳譯的正規機構,現為廣大客戶分析一下影響杭州同聲傳譯翻譯設備租賃價格的幾大要素:1、會議舉辦地點。會議舉辦地點如果在市區範圍的話,一般設備往返的物流費是不需要客戶額外支付的。如果是在市區之外的,或者是杭州市外的,那麼設備往返的物流費需要客戶額外承擔,一般都是根據路程公裡數來核算的。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。同聲傳譯特點1.同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。一般而言,收聽與講話者的平均間隔時間是2至10秒。該方式可以助力多國家、多語言人員提升溝通效率,促進業務、學術、論壇取得豐碩成果。2.同聲傳譯應用率高、適用廣泛。
  • 【方法】同聲傳譯自我訓練的5個經典方法!
    為了適應形勢的發展滿足社會需要,教育部於2000年制定了新的英語專業教學大綱,首次將口譯課列為英語專業的必修課程。隨後國內各高校外語院系紛紛開設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設置了翻譯專業或翻譯系,專門培養口譯人才。但是令人擔憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數都屬於「半路出家」,他們既非專業譯員出身,又非口譯專業畢業。
  • 英語翻譯資格考試出新規 今年將首考同聲傳譯
    英語翻譯資格考試出新規 今年將首考同聲傳譯 [英語] www.zjol.com.cn 2005年02月03日  浙江在線新聞網站   從2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國範圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作