就在昨天,《哪吒之魔童降世》這部在暑期檔席捲了幾乎所有票房關注度的國產動畫,又再度創造了中國二次元界的一個新紀錄---被選送參與第92屆奧斯卡,衝擊「最佳國際電影獎」(原最佳外語片獎)。
毫無疑問,如此成就對於一部常年被看衰的國產動畫來說,絕對是前所未有以及讓動漫迷熱血振奮的。
它不僅象徵著二次元作品絲毫不會羸弱於真人創作(《流浪地球》也沒有資格送選),也隱約昭示著2019年或許會成為國產動畫真正崛起的元年---這個口號我們喊了很久很久了,但到來今年方才真正看到百花齊放的盛況(《白蛇》《羅小黑》《雪人奇緣》等等)。
不過問題來了:奧斯卡組委會不都是外國專家嗎?他們真能看懂《哪吒》?真能做出客觀公正的評價嗎?
在我看來,如若要他們去接納《哪吒》劇中含藏有的中國傳統親子關係,以及深諳封神故事世界觀的構建,這未免會有點兒痴人妄想了。
所以對於《哪吒》出海和衝奧,我們唯一能夠寄望的也就僅有「英文翻譯」這個事情,希望官方翻譯組能夠儘可能的還原中文本意的內涵所在。
當然,這絕非是我個人的憂慮,事實上就在今天的微博熱搜榜單,我們就看到了如此相關的話題---
「哪吒翻譯成英文怎麼說」
經過一晚的發酵,這個熱點已經排在第24位,相關閱讀量也達到了1.4億之多。
具體來說,這個話題是經由權威官方媒體「央視新聞」掀起討論熱潮的---
在央視新聞的博文當中,我們先是看到了他對《哪吒》在國內攫取49.5億票房的溢贊,以及被送選奧斯卡的祝賀。不過緊接隨後央視卻筆鋒一轉,給我們引出了如此刁鑽的兩道翻譯難題:
「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」
「急急如律令」
怎樣?被難倒了吧?
事實上啊,在此則博文的評論區中確實不乏網友的懊惱表現呢---
「太乙真人的川普翻譯成英文就失去味道了」
「怎麼翻譯都無法詮釋中文的精粹」
「臺詞好好翻譯一下吧,咒語就不用翻譯了,否則一臉蒙」
不僅如此,部分行動能力強大的網友還翻開了翻譯詞典,並給出了如下三則回覆:
「Quickly quickly your mother call you這是急急如律令英文!!!」
「hurry hurry like green command」
「fast fast like order」
總而言之,似乎每每提及《哪吒》的英文翻譯,中國網友們都會絡繹不絕的出謀獻策,但有意思的是,當這眾多翻譯建議參差交錯在一塊後,總免不了予以我們一種「大型車禍現場」的感受。
好了,那麼問題又來了:難道《哪吒》的英文翻譯就沒有一個確切的官宣答案了?
是的,答案顯然是否定的!
有一直關注《哪吒》資訊的朋友,想來應當清楚這部國產動畫早已在8月底的時候就出徵到了澳大利亞,紐西蘭,倫敦,乃至北美等等國際市場。並在過去1個多月時間中,斬獲了也可屬為近10年來華語電影出海的票房最優成績之一。
如此作為和成就,其實也不難向我們傳達出了「《哪吒》已經被不少外國人士接納」的信息。而再進一步說,《哪吒》的海外成功絕對是脫離不了優秀翻譯的作用的。
說白了,所謂的官宣英文翻譯,其實我們早有確鑿的答案了!
比方說「魔丸轉世」,英文便翻譯成了「reincarnation of the Demon Pill」。
而「天劫咒」則變成了「heaven made curse」。
「我命由我不由天」翻譯成英文則變成了「I'm the master of my own fate」。
至於那句甚為有趣的「命中注定」和「去你個鳥命」,則相繼變成了「This is your fate」和「Forget your fate」。
上述疑問均為《哪吒》英文版預告的字幕所展示的官宣內容,可惜的是我們沒看到央視新聞提及的兩個翻譯難題的答案。當然,這也僅是身處中國內地的動漫迷的遺憾,如若你是一位海外留學生,也正好在《哪吒》上映的地區,那很顯然,你已經知曉了每一句臺詞對應的英文翻譯了。
內容最後,我用一張曾被人民日報轉發過的翻譯例句作為結尾吧---
「急急如律令」被翻譯成「fast fast biu biu」
想聽聽曾看過海外版本的你們的補充,上述翻譯有否錯誤?還有哪吒的那句順口溜究竟又是如何翻譯呢?
今天內容就到這裡,歡迎在下方評論區發表你們的看法。
請收藏和轉發,謝謝!