《哪吒》衝奧斯卡引出「翻譯難題」!央視:這些刁鑽臺詞怎翻譯?

2020-12-14 騰訊網

就在昨天,《哪吒之魔童降世》這部在暑期檔席捲了幾乎所有票房關注度的國產動畫,又再度創造了中國二次元界的一個新紀錄---被選送參與第92屆奧斯卡,衝擊「最佳國際電影獎」(原最佳外語片獎)。

毫無疑問,如此成就對於一部常年被看衰的國產動畫來說,絕對是前所未有以及讓動漫迷熱血振奮的。

它不僅象徵著二次元作品絲毫不會羸弱於真人創作(《流浪地球》也沒有資格送選),也隱約昭示著2019年或許會成為國產動畫真正崛起的元年---這個口號我們喊了很久很久了,但到來今年方才真正看到百花齊放的盛況(《白蛇》《羅小黑》《雪人奇緣》等等)。

不過問題來了:奧斯卡組委會不都是外國專家嗎?他們真能看懂《哪吒》?真能做出客觀公正的評價嗎?

在我看來,如若要他們去接納《哪吒》劇中含藏有的中國傳統親子關係,以及深諳封神故事世界觀的構建,這未免會有點兒痴人妄想了。

所以對於《哪吒》出海和衝奧,我們唯一能夠寄望的也就僅有「英文翻譯」這個事情,希望官方翻譯組能夠儘可能的還原中文本意的內涵所在。

當然,這絕非是我個人的憂慮,事實上就在今天的微博熱搜榜單,我們就看到了如此相關的話題---

「哪吒翻譯成英文怎麼說」

經過一晚的發酵,這個熱點已經排在第24位,相關閱讀量也達到了1.4億之多。

具體來說,這個話題是經由權威官方媒體「央視新聞」掀起討論熱潮的---

在央視新聞的博文當中,我們先是看到了他對《哪吒》在國內攫取49.5億票房的溢贊,以及被送選奧斯卡的祝賀。不過緊接隨後央視卻筆鋒一轉,給我們引出了如此刁鑽的兩道翻譯難題:

「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」

「急急如律令」

怎樣?被難倒了吧?

事實上啊,在此則博文的評論區中確實不乏網友的懊惱表現呢---

「太乙真人的川普翻譯成英文就失去味道了」

「怎麼翻譯都無法詮釋中文的精粹」

「臺詞好好翻譯一下吧,咒語就不用翻譯了,否則一臉蒙」

不僅如此,部分行動能力強大的網友還翻開了翻譯詞典,並給出了如下三則回覆:

「Quickly quickly your mother call you這是急急如律令英文!!!」

「hurry hurry like green command」

「fast fast like order」

總而言之,似乎每每提及《哪吒》的英文翻譯,中國網友們都會絡繹不絕的出謀獻策,但有意思的是,當這眾多翻譯建議參差交錯在一塊後,總免不了予以我們一種「大型車禍現場」的感受。

好了,那麼問題又來了:難道《哪吒》的英文翻譯就沒有一個確切的官宣答案了?

是的,答案顯然是否定的!

有一直關注《哪吒》資訊的朋友,想來應當清楚這部國產動畫早已在8月底的時候就出徵到了澳大利亞,紐西蘭,倫敦,乃至北美等等國際市場。並在過去1個多月時間中,斬獲了也可屬為近10年來華語電影出海的票房最優成績之一。

如此作為和成就,其實也不難向我們傳達出了「《哪吒》已經被不少外國人士接納」的信息。而再進一步說,《哪吒》的海外成功絕對是脫離不了優秀翻譯的作用的。

說白了,所謂的官宣英文翻譯,其實我們早有確鑿的答案了!

比方說「魔丸轉世」,英文便翻譯成了「reincarnation of the Demon Pill」。

而「天劫咒」則變成了「heaven made curse」。

「我命由我不由天」翻譯成英文則變成了「I'm the master of my own fate」。

至於那句甚為有趣的「命中注定」和「去你個鳥命」,則相繼變成了「This is your fate」和「Forget your fate」。

上述疑問均為《哪吒》英文版預告的字幕所展示的官宣內容,可惜的是我們沒看到央視新聞提及的兩個翻譯難題的答案。當然,這也僅是身處中國內地的動漫迷的遺憾,如若你是一位海外留學生,也正好在《哪吒》上映的地區,那很顯然,你已經知曉了每一句臺詞對應的英文翻譯了。

內容最後,我用一張曾被人民日報轉發過的翻譯例句作為結尾吧---

「急急如律令」被翻譯成「fast fast biu biu」

想聽聽曾看過海外版本的你們的補充,上述翻譯有否錯誤?還有哪吒的那句順口溜究竟又是如何翻譯呢?

今天內容就到這裡,歡迎在下方評論區發表你們的看法。

請收藏和轉發,謝謝!

相關焦點

  • 《哪吒》進軍奧斯卡,奇葩臺詞翻譯層出不窮,網友為其操碎了心
    今年上映的動漫電影《哪吒之魔童降世》更是提名奧斯卡。這一殊榮可謂是近幾年國漫電影的巔峰了。要知道,今年優秀的真人電影就有很多,但是提名奧斯卡的也是寥寥無幾,所以這一消息發出後,喜歡二次元的粉絲,都是欣喜若狂道:「國漫真的崛起了」但是高興之餘又有些許的擔憂,就是關於翻譯問題。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是…
    2019-10-13 14:28圖文來源:新華社微信「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」官方翻譯原來是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!據新華社報導,美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。
  • 「薦讀」「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」官方翻譯竟是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---「急急如律令怎麼翻譯?」具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中「經典臺詞」的英文翻譯問題。
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。第92屆奧斯卡金像獎將於明年2月9日在好萊塢杜比劇院舉行頒獎禮。既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的臺詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢?
  • 《哪吒》北美上映在即,這五句臺詞難翻譯,哪吒說唱怎麼辦
    電影近期發布了兩張定檔海報,一張是關於北美的檔期,八月底和九月初《哪吒》會在北美院線分別上映IMAX 3D版本和其他版本;另一張是澳大利亞和紐西蘭的定檔海報,最早上映的國際院線就是澳大利亞,將於本周末登陸當地院線,英文海報中介紹了這部《哪吒》是國產動畫的巔峰,也是票房最高的一部作品。
  • 《哪吒》入選奧斯卡最佳動畫初選,網友最擔心:翻譯不出靈魂
    據外媒報導,2020年入圍奧斯卡最佳動畫長片初選已出爐,我國《哪吒》榜上有名,國產動畫給正在慢慢的進步,靠著更好的方向發展。今年入圍動畫片的數量也是破了2016年27部入選的紀錄,今年有32部報名進入初選:國產動畫《哪吒之魔童降世》、合拍片《白蛇:緣起》 《雪人奇緣》以及《冰雪奇緣2》 《玩具總動員4》 《馴龍高手3》 《天氣之子》 《布努埃爾之神龜迷宮》 《憤怒的小鳥2》 《愛寵大機密2》 《樂高大電影2》 《我失去了身體》等。隨後不久,學院估計還會公布入選終選名單的影片,約在10部左右。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,快來get「急急如律令」英文說法!
    50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》據新華社報導,美國電影藝術與科學學院在10月7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評這個帶著「熬夜妝」「厭世臉」的小魔頭,將帶著他的
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
  • 《哪吒》競爭奧斯卡電影獎,英文名字咋翻譯?看完笑出鼻涕泡
    《哪吒之魔童降世》這部電影在我們大家心目當中一直都非常的優秀,通過餃子導演對故事改編它被賦予了新的傳奇。這部電影在剛開始上映的時候勢頭就非常猛,我們大家通過這部電影也能夠感受到哪吒所帶給我們的力量。
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    最近 咱們的中文又火了一把 《哪吒之魔童降世》 《長安十二時辰》等 國內熱映的影片在國外上映後 如何準確翻譯劇中的臺詞
  • 哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
    之前《哪吒》準備在北美上映的時候,就有一大波人關注到這個消息,而且北美的預告一出就引發了大家的熱議,大家都在討論翻譯的問題,各種難題,各種順口溜,還有各種中式英語都跑出來了。而且當預告出來的時候,許多人都覺得裡面的翻譯並不合適,很多翻譯並沒有這個臺詞真正的含義。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼
    近日,隨著《哪吒之魔童降世》的熱播,不僅在國內電影市場取得了優異成績,如今已經開始準備遠走家門。據悉,影片《哪吒之魔童降世》將由Well Go USA發行,檔期目前尚未確定。回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。
  • 哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯
    哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯時間:2019-08-21 10:39   來源:今日頭條   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯 近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議,看沙網友評論
    在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THE DESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」
  • 票房登上第二位,小哪吒「出海」野生爹媽為臺詞翻譯操碎了心
    《哪吒》片名音譯為《NE ZHA》,是的,就是這麼簡單粗暴。可是,影片裡有大量中國傳統文化色彩濃厚的臺詞,如根植於中國文化土壤的方言、「咒語」還有詩詞等等,翻譯出來的字幕,如何能讓海外觀眾理解相應字詞的意思,get到那個爽點或笑點呢?為此,吒兒的粉絲們操碎了心。更在微博上掀起一場「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,接下來我們看看賽況如何。