-
《哪吒》出美版預告,「比別人看法都是狗屁」官方給出翻譯,嚇人
《哪吒之魔童降世》這部電影在一開始上映時候就成為了票房黑馬,口碑和票房都在不斷的上升,如今這部影片也即將要在海外上映,聽到這個消息的時候我們大家都非常的開心。當這部影片在國外上映的時候我們大家都非常的期待片中的臺詞將要如何翻譯,當美版預告出來的時候我們大家也在第一時間觀看了,其中哪吒的一句「比別人看法都是狗屁」臺詞翻譯我們也終於看到了正確答案。
-
《哪吒》北美預告,翻譯不夠霸氣,尤其「去你個鳥命」這句
近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發布了。這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。
-
《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
並在網上掀起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者採訪時,肯定了網友的才華。但「急急如律令」譯為「fast fast biu biu」則集中被指不靠譜——「這麼翻很有趣,但國外觀眾絕對看不懂。」 「急急如律令」咋翻?
-
《哪吒》北美上映在即,這五句臺詞難翻譯,哪吒說唱怎麼辦
能看到吒兒走向世界,是一件很欣慰的事,不過海外上映這件事也有很多有趣的難題,比如電影中的很多臺詞梗該如何翻譯?自官媒人民日報cue到這部電影的時候,影迷們的首要難題就是「急急如律令」該怎麼翻譯?電影中類似這種咒語的臺詞很多,還有很多現代梗,要如何翻譯才能讓國外影迷理解,而且保持句子的味道呢?
-
《哪吒》英文翻譯定稿!「去你個鳥命」被改成「忘記命運」,無趣
不過時間到來最近,人民日報卻在微博上發布了一則「向網友徵集《哪吒》英文翻譯」的話題,並一度擠上了熱搜榜單,為無數網友競相支招「急急如律令」的翻譯方案,一派熱鬧非凡的景象---
-
哪吒美版預告來襲,英語翻譯卻令人捉急,「去你個鳥命」不夠霸氣
但是在《哪吒》的北美預告中,卻沒有出現這一句的翻譯,其實這一句還是當作一個咒語比較好吧,不用翻譯,這樣才更加有韻味。但是在預告中有兩個翻譯倒是讓網友們爭論不休。一個是「魔丸」一個是「去你個鳥命」。魔丸這個詞是哪吒身份的象徵,而「去你個鳥命」則是哪吒的爆發點,以及「我命由我不由天」的銜接點。
-
哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
之前《哪吒》準備在北美上映的時候,就有一大波人關注到這個消息,而且北美的預告一出就引發了大家的熱議,大家都在討論翻譯的問題,各種難題,各種順口溜,還有各種中式英語都跑出來了。而且當預告出來的時候,許多人都覺得裡面的翻譯並不合適,很多翻譯並沒有這個臺詞真正的含義。
-
票房登上第二位,小哪吒「出海」野生爹媽為臺詞翻譯操碎了心
《哪吒》片名音譯為《NE ZHA》,是的,就是這麼簡單粗暴。可是,影片裡有大量中國傳統文化色彩濃厚的臺詞,如根植於中國文化土壤的方言、「咒語」還有詩詞等等,翻譯出來的字幕,如何能讓海外觀眾理解相應字詞的意思,get到那個爽點或笑點呢?為此,吒兒的粉絲們操碎了心。更在微博上掀起一場「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,接下來我們看看賽況如何。
-
美版「甄嬛」臺詞怎麼翻譯? 製片人:暫時保密
此前有報導稱,美版《甄嬛傳》配音都是邀請當地土生土長的華人,由此來化解中西文化衝突造成的影片失真感。 播出平臺實力如何? 詩歌臺詞怎麼翻譯? 目前需要暫時保密 「平分春色總勝於一枝獨秀」、「嬛嬛一嫋楚宮腰,正是臣女閨名」、「菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂」……《甄嬛傳》的成功,離不開這些古詩詞的應用,也催生了引起網友惡搞的「甄嬛體」。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來表達這些古風古韻? 「這一點也是大家都在關心的,但目前暫時保密。」
-
哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。 首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
-
哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議,看沙網友評論
在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THE DESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」
-
《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
最近 咱們的中文又火了一把 《哪吒之魔童降世》 《長安十二時辰》等 國內熱映的影片在國外上映後 如何準確翻譯劇中的臺詞
-
翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告
翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告 時間:2019.08.21 來源:1905電影網 作者:Serko 分享到:
-
美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」 華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
-
人民日報力挺哪吒,急急如律令翻譯繪聲繪色,網友:你媽媽喊你
隨著國產電影的發展,在《流浪地球》走出國門之後,國漫《哪吒之魔童降世》也將於北美上映。雖然對於國內的觀眾來說,可以輕鬆get到《哪吒》的眾多梗,然而當它走出國門,面臨的則是完全不同的觀眾和文化氛圍。這也就意味著《哪吒》可能會有與國內完全不一樣的評價,對於語言不通的外國友人來說,翻譯就顯得至關重要了。《哪吒》是在中國的語言和文化環境下產生的動畫作品,它的精華自然也是離不開中國文化這個大環境的。在電影中的一些臺詞和梗,甚至是方言,對於熟悉漢語環境的中國人來說,可以輕鬆理解其背後的哈衣。從而產生共鳴和感動。
-
哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
-
《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
-
《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂
對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。
-
《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
北美版預告先來感受一下~哪吒要走出國門去北美了,歡喜之餘,有個問題網友們很是關心——這些爆火的「哪吒」金句該怎麼翻譯呢?這些臺詞中的梗和背後的文化和含義,對於不懂中華文化的歪果仁來說,很難理解其中深意啊。
-
美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?