《哪吒》出美版預告,「比別人看法都是狗屁」官方給出翻譯,嚇人

2020-12-11 騰訊網

《哪吒之魔童降世》這部電影在一開始上映時候就成為了票房黑馬,口碑和票房都在不斷的上升,如今這部影片也即將要在海外上映,聽到這個消息的時候我們大家都非常的開心。

當這部影片在國外上映的時候我們大家都非常的期待片中的臺詞將要如何翻譯,當美版預告出來的時候我們大家也在第一時間觀看了,其中哪吒的一句「比別人看法都是狗屁」臺詞翻譯我們也終於看到了正確答案。

點擊播放 GIF 0.0M

很多的網友在看到之後都嚇了一跳,中國語言博大精深不同的語氣會產生不同的意思,英語也只能夠翻譯出單純的意思當我們大家在看預告片的時候都覺得很怪異,當國外人在看的時候是怎樣的感受呢?

《哪吒之魔童降世》這部影片所講述的故事非常的勵志,我們大家在看電影的時候都覺得熱血澎湃,餃子導演為這個神話故事賦予了新的意義,同時我們大家都非常希望在接下來的時間當中能夠有更多這樣的作品出現。

據悉現在這部影片的票房已經超越《復聯4》這無疑是一個好的消息,同時讓我們大家對國漫有了一個更大的信心,不知道在海外上映之後這部影片的票房到底會達到多少呢?

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯
    哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯時間:2019-08-21 10:39   來源:今日頭條   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯 近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映
  • 《哪吒》英文翻譯定稿!「去你個鳥命」被改成「忘記命運」,無趣
    而這也是如今正被熱議的另一則話題--- 「哪吒美版預告」 顧名思義,這是官方對外發布的一則「美版預告片」,並給出了定檔8月29日的通告(全面上映要到9月6日)。
  • 《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂
    相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。
  • 中國影史票房總榜第三,《哪吒》定檔北美!這些出神入化的電影譯名...
    剛剛,《哪吒》(Ne Zha)票房突破42.4億,超越《復聯4》,位列中國影史票房總榜第三!近日也官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡各種梗如何更好地被國外觀眾理解?《人民日報》官方微博擺起了#哪吒臺詞梗翻譯大賽#擂臺,「急急如律令」用英語怎麼說?先來看看網友們的神翻譯!
  • 哪吒之魔童降世的外國翻譯也太含蓄了吧?簡直就是沒有注入靈魂啊
    和小葵一起來看看吧~或許是中國文化博大精深,僅僅是一個「嗯」字就可以有四種讀音,而每種讀音又代表著不同的意思,甚至可能表達出數十種不同的意思。光是文字間的漢譯應問題就給《哪吒之魔童降世》的出國帶來了不少的挑戰,既要考慮語法問題,也要考慮一詞多義的問題,還得考慮雙方語言文化習慣的問題等等。
  • 哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
    自《哪吒》上映以來,受到了極大的關注,熱度也非常的高,到目前為止,《哪吒》的票房已經破了47億,超過了《流浪地球》,成為內地票房排行榜第二。《哪吒》在國內收穫了如此高的成就,自然要出去溜達一圈。在8月29號的時候,《哪吒》在不同的國家上映,雖然是大多都是點映,但許多在外的華人都去支持了我們的國產動畫電影《哪吒》。
  • 哪吒美版預告來襲,英語翻譯卻令人捉急,「去你個鳥命」不夠霸氣
    「fast fast biu biu」「quickly quickly your mother call you」「malimali hong」都是網友們腦洞大開的翻譯,每一個都非常的有趣,大家也都能看得懂,不過這些翻譯也都是比較「中國式」的,而且純屬搞笑。但是有人居然將「急急如律令」這句臺詞翻譯成「QQ牛裡脊肉」這為網友一定是陰陽師的資深玩家吧?
  • 《哪吒》北美預告,翻譯不夠霸氣,尤其「去你個鳥命」這句
    近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發布了。這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    北美版預告先來感受一下~哪吒要走出國門去北美了,歡喜之餘,有個問題網友們很是關心——這些爆火的「哪吒」金句該怎麼翻譯呢?這些臺詞中的梗和背後的文化和含義,對於不懂中華文化的歪果仁來說,很難理解其中深意啊。
  • 《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待
    如此種種消息的迅猛傳播,當然是可喜可賀的,只是《哪吒之魔童降世》不僅僅屬於國漫,還立足於我國的經典文化,國內觀眾們能夠理解《哪吒》的感動與笑點,那是因為身為國人,大多數人都對過往哪吒的形象有一定了解,在新影片中更容易懂得導演以及編劇煞費苦心的創新,將英雄哪吒與魔童哪吒對比起來,自然樂趣無窮。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議,看沙網友評論
    在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THE DESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」
  • 《哪吒》上映北美最大難題,翻譯何人解決?太乙真人哭遼
    回到正題,對於電影《哪吒》跨出國門一事,最為重要的事情還是得先解決也是必須解決的,就是電影的翻譯問題。因為這部電影的一大特色,就是表現在了其與眾不同的角色配音上。當然,關於翻譯一事還是出現了一個好兆頭,這位網友就給出了一個相當精彩的片段:這也是原影片中出現的一個景點橋段(出自東海龍王與申公豹在密謀時的場景)。肯定不會有人想到,將原段子才用英語中的「No problem」來回答,配上申公豹結巴的特點,會不會在北美影院中成為一大笑點呢?
  • 翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告
    翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告 時間:2019.08.21 來源:1905電影網 作者:Serko 分享到:
  • 《哪吒》衝奧斯卡引出「翻譯難題」!央視:這些刁鑽臺詞怎翻譯?
    不過問題來了:奧斯卡組委會不都是外國專家嗎?他們真能看懂《哪吒》?真能做出客觀公正的評價嗎? 所以對於《哪吒》出海和衝奧,我們唯一能夠寄望的也就僅有「英文翻譯」這個事情,希望官方翻譯組能夠儘可能的還原中文本意的內涵所在。 當然,這絕非是我個人的憂慮,事實上就在今天的微博熱搜榜單,我們就看到了如此相關的話題--- 「哪吒翻譯成英文怎麼說」
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 《新神榜:哪吒重生》發布角色預告 新哪吒李雲祥戰力驚人
    新曝光的角色預告中,李雲祥的熱血宣言:「不想認命,那就拼了這條命」,盡顯角色的火爆屬性與一身傲骨。其與哪吒元神合二為一後更  是戰鬥力驚人,在與龍王三太子的交鋒中蓄勢待發,值得期待。此次預告中曝光了李雲祥與面具人交手的鏡頭,全新角色的神秘身份撲朔迷離,引人好奇。
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    如果一定要翻譯的話,「在西方也有念咒的,英文中abracadabra這個單詞是專門在念咒的時候使用的。這個單詞也不是特別長,所以在觀影時,外國觀眾看到這個詞就知道是在念咒了」。 正當網友討論得如火如荼之時,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美預告片釋出,算是給出了一部分官方答案。
  • 《哪吒》入選奧斯卡最佳動畫初選,網友最擔心:翻譯不出靈魂
    據外媒報導,2020年入圍奧斯卡最佳動畫長片初選已出爐,我國《哪吒》榜上有名,國產動畫給正在慢慢的進步,靠著更好的方向發展。今年入圍動畫片的數量也是破了2016年27部入選的紀錄,今年有32部報名進入初選:國產動畫《哪吒之魔童降世》、合拍片《白蛇:緣起》 《雪人奇緣》以及《冰雪奇緣2》 《玩具總動員4》 《馴龍高手3》 《天氣之子》 《布努埃爾之神龜迷宮》 《憤怒的小鳥2》 《愛寵大機密2》 《樂高大電影2》 《我失去了身體》等。隨後不久,學院估計還會公布入選終選名單的影片,約在10部左右。
  • 《哪吒》中那些戳淚臺詞的英文翻譯,建議收藏,沒事拿出秀兩句
    今天小編整理並翻譯了《哪吒》中的經典臺詞分享給大家:人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動。別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理。Others' ideas are absolute nonsense. My father taught me that you're the one who decides who you are.