《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂

2021-01-08 貓貓動漫說

相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。

第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑

預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。要知道外國觀眾是聽不懂角色在講什麼的,他們想要理解這部電影就只能通過畫面和下面的英文字幕。比如說「魔丸」翻譯為「demon pill」,就是簡單粗暴的兩個名詞「魔鬼」+「藥丸」的拼湊,如果被外國觀眾誤以為哪吒是「著魔的藥丸」,未免有點貽笑大方了,理解起來甚至都不如「demon boy」(魔童)。

還有一個細節是哪吒用混天綾束縛父母后,下跪說「謝謝你們」的時候,英文字幕又是簡單粗暴的「Thank you」(謝謝),此處翻譯感覺應該加強語氣,比如說改為「Thank you very much」或「Thank you a lot」(十分感謝),強調哪吒的依依不捨之情。

第二個問題——在選詞方面過於拘謹,淡化實際語氣

無論是英文還是中文電影中,出現少量的髒話口頭禪是相當正常的現象,英文字母中出現「damn it 」、「f**k you」等語氣詞也能夠更好的還原現場。而在《哪吒》預告片中就有一句臺詞是「去你個鳥命」,但是翻譯的用詞卻十分拘謹——「forget your fate」(忘記你的命運),那這句話就完全失去靈魂了,筆者認為還是「F**k my fate」或者「F**k the fate 」(去你的命運)更好一點。

第二個細節是有句臺詞叫「別人的看法都是狗屁」,這裡預告片是怎樣翻譯的呢?直接把「狗屁」去掉不翻譯——「forget what other people think」(忽視別人的想法),滿滿的初中英語既視感有木有?建議改為「what others think is s**t」(其他人的看法都是狗屁)。可以說去掉了這些髒字之後,外國觀眾就很難理解哪吒的那種敢於同命運殊死鬥爭的氣概了,用網友的話說就是:麼得靈魂!

對於一部外來作品來說,英文翻譯就是命根子,翻譯得不好,這部電影票房一定會撲街,因為外國觀眾很難理解其中的細枝末節。在預告片中,那些反映人物感情大起大落的關鍵句子翻譯得過於平淡,希望在正片中能夠有所改善。我們送到北美的是一道可口的紅燒肉,不能因為加了點沙拉醬就變成了難以下咽的老臘肉。

相關焦點

  • 火遍中國的哪吒要去北美啦!網友卻擔心臺詞翻譯
    「黑眼圈」的邪氣哪吒,燃爆了朋友圈。《哪吒之魔童降世》的票房高達42億,超過了復聯4,正一步步改變著中國動畫電影史。然而誰能想到,這個爆款電影,在上映前竟十分不被看好呢?因為哪吒邪氣的形象設計,《哪吒之魔童降世》首版預告片一出,就引起了軒然大波。人們難以接受這顛覆性的改變,吐槽這是世界上最醜的哪吒,紛紛表示「不約不約」。
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告
    翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告 時間:2019.08.21 來源:1905電影網 作者:Serko 分享到:
  • 《哪吒》《姜子牙》火到國外!英文配音版北美上映
    半島記者 黃靖斐中國動畫電影《哪吒之魔童降世》(簡稱《哪吒》)英文配音版在1月31日登陸北美院線,與美國和加拿大觀眾見面。除了《《哪吒》,「封神」題材的國產動畫電影 《姜子牙》將在北美上映,已定檔2月7日,日前發布了美版預告片和海報。《姜子牙》發行方是 《哪吒之魔童降世》的北美發行Well Go USA。此外,《伍六七》《大聖歸來》等影視作品也曾在海外上映,現在的中國動畫不再滿足於「圈地自萌」,而是自信地閃耀世界。
  • 哪吒電影北美版被神翻譯了 爐石玩家還記得當年的哥哥打地地嗎
    國產動畫大電影《哪吒》大家應該都看過了吧?8月29日,這部電影也將在北美正式上映,目前,《哪吒》北美版也已經放出了預告片,但這其中的一句臺詞翻譯,卻是讓人笑抽了嘴。在電影中,《哪吒》遭遇雷劫時說了一句「去你個鳥命」,大家應該還有印象吧?
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    The Hollywood Reporter: 中國暑期熱門大片《哪吒之魔童降世》將在北美上映,由Well Go USA發行(獨家)中國的暑期動畫大片《哪吒之魔童降世》要去北美啦~China's hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North
  • 即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜
    即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜。現在在國內大火的《哪吒之魔童降世》已經有了四十億的票房,這是中國動漫史上的又一次成功的突破,隨後也傳來了將在北美上映的消息。
  • 《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待
    最近最讓人欣喜的是《哪吒》即將於北美公映,目前已經發布了預告片,並定檔2019年9月6日,此消息更加深了人們的期待,對於《哪吒》在北美公映,人們除了期待以外,擔心的問題也並不少。而《哪吒》於北美公映意味著全英文版本的《哪吒》即將上線,眾所周知,中國文化博大精深,英文翻譯成中文,觀眾還能對影視劇的重點了解一二,倘若中文翻譯成英文,這就使觀眾們一頭霧水了,這意味著《哪吒》走出國門,還要面臨觀眾看不懂的問題,特別是《哪吒》中的急急如律令更是讓觀眾發了愁,如此拗口的語言,到底要怎麼翻譯呢?
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    如果一定要翻譯的話,「在西方也有念咒的,英文中abracadabra這個單詞是專門在念咒的時候使用的。這個單詞也不是特別長,所以在觀影時,外國觀眾看到這個詞就知道是在念咒了」。 正當網友討論得如火如荼之時,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美預告片釋出,算是給出了一部分官方答案。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,快來get「急急如律令」英文說法!
    >混天綾、火尖槍和乾坤「豬」衝出亞洲,走向世界衝出亞洲的第一步就是在國外上映然而給「歪果仁」們看哪吒,沒有英文字幕可怎麼行?但也有許多網友擔心,由於「哪吒」是中國古代神話傳說,這部電影的故事背景、劇情、臺詞等如果翻譯成英文,很難被不了解中國文化的外國觀眾理解尤其是電影中那些引人發笑的經典臺詞,不知道被翻譯成英文之後,還能不能保持原汁原味?
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    今天東東和大家一起捋一捋 電影《哪吒》中的「梗」如何翻譯到位 急煞一眾網友 8月21日下午 據貓眼數據統計 《哪吒之魔童降世
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    電影《哪吒》自從7月26號上映以來,一直佔據票房排行榜榜首,這部國產的動漫憑藉著生動的劇情和燃炸的畫風深受大家的喜愛。在上映了23天,累計了超高38億的票房,成為了中國電影史上票房總榜第四的好成績。並且這次電影《哪吒》官宣,將在北美上映,這也意味著我們的國漫第一次登上了國際舞臺。
  • 《哪吒》北美上映在即,這五句臺詞難翻譯,哪吒說唱怎麼辦
    電影近期發布了兩張定檔海報,一張是關於北美的檔期,八月底和九月初《哪吒》會在北美院線分別上映IMAX 3D版本和其他版本;另一張是澳大利亞和紐西蘭的定檔海報,最早上映的國際院線就是澳大利亞,將於本周末登陸當地院線,英文海報中介紹了這部《哪吒》是國產動畫的巔峰,也是票房最高的一部作品。
  • 哪吒即將北美上映,英文翻譯上熱搜,網友:去你個鳥命怎麼翻譯?
    如果超越了復仇者聯盟4將會成為2019年票房亞軍,全部電影票房季軍的地位,這對一部動畫電影來說是一個巨大的成績,鑑於哪吒反映的如此良好,製作方已經決定將哪吒的下映時間延長一個月,並且將在北美和澳大利亞上映。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》北美上映,「沙子裡面進眼睛了」翻譯成英文,嚇我一跳!
    相信很多小夥伴都知道最近讓我們很多國人特別驕傲的動漫電影《哪吒之魔童降世》已經要準備走出國門在北美上映了,很多人聽到這個消息之後第一反應是很激動,但是後來反應過來卻發現不對勁,因為整部電影從開始到最後都是我們國內才懂的梗!
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。《哪吒》講述的是中國傳統的神話故事,植根於中國的文化底蘊之下,所以這部電影在海外上映不僅是向世界展示我國的電影技術,也宣傳了我國的傳統文化。
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
  • 《哪吒》北美首映座無虛席,票價140「急急如令令」這樣翻譯!
    不過自從看了哪吒之後,他們對此大為改觀。原來中國的動漫也能拍得這麼好。留下這部電影不僅在中國上映,甚至還在澳大利亞和北美上映。就連復仇者聯盟4的導演,非常期待哪吒在北美上映。 就目前的情況來看,哪吒在北美上映的情況還是不錯的。據在北美的網友所說:美國的一家哪吒成人票140多元人民幣,而一張學生票也要68塊錢人民幣。