相信很多小夥伴都知道最近讓我們很多國人特別驕傲的動漫電影《哪吒之魔童降世》已經要準備走出國門在北美上映了,很多人聽到這個消息之後第一反應是很激動,但是後來反應過來卻發現不對勁,因為整部電影從開始到最後都是我們國內才懂的梗!
特別是一些方言還有很多我們國人才能看完哈哈大笑的段子,到了國外翻譯出來不知道是否還能出現之前那種效果,很多人都說這部電影到時候會有音譯,絕對不是配音,但就算是這樣大家看字幕估計也看不懂吧?
這不因為這件事情網上最近火起了一個大眾給《哪吒之魔童降世》這一部電影親自配音的活動,很多人都開始想各種辦法把那些很難翻譯的臺詞給正過來,其中最讓人記憶深刻的就是「沙子裡面進眼睛了」,這個是當時哪吒不小心說錯的一句話。
但是估計外國人很難聽懂什麼意思,那麼翻譯成英文這句臺詞又會變成什麼樣子呢?小編特地上網查了一下是:eyes are in the sand,看到這句話的時候差點嚇了一大跳,真的和我們開始用中文套的臺詞完全不一樣了!
點擊播放 GIF 0.0M
有人還忍不住感嘆說,這《哪吒》電影不會跑到國外去成為了一個「恐怖片」吧,本來是哪吒開玩笑的一句話用英文解釋出來之後就是另外一種效果了,不知道你們對此怎麼看呢?
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——