《哪吒》北美上映,「沙子裡面進眼睛了」翻譯成英文,嚇我一跳!

2021-01-08 騰訊網

相信很多小夥伴都知道最近讓我們很多國人特別驕傲的動漫電影《哪吒之魔童降世》已經要準備走出國門在北美上映了,很多人聽到這個消息之後第一反應是很激動,但是後來反應過來卻發現不對勁,因為整部電影從開始到最後都是我們國內才懂的梗!

特別是一些方言還有很多我們國人才能看完哈哈大笑的段子,到了國外翻譯出來不知道是否還能出現之前那種效果,很多人都說這部電影到時候會有音譯,絕對不是配音,但就算是這樣大家看字幕估計也看不懂吧?

這不因為這件事情網上最近火起了一個大眾給《哪吒之魔童降世》這一部電影親自配音的活動,很多人都開始想各種辦法把那些很難翻譯的臺詞給正過來,其中最讓人記憶深刻的就是「沙子裡面進眼睛了」,這個是當時哪吒不小心說錯的一句話。

但是估計外國人很難聽懂什麼意思,那麼翻譯成英文這句臺詞又會變成什麼樣子呢?小編特地上網查了一下是:eyes are in the sand,看到這句話的時候差點嚇了一大跳,真的和我們開始用中文套的臺詞完全不一樣了!

點擊播放 GIF 0.0M

有人還忍不住感嘆說,這《哪吒》電影不會跑到國外去成為了一個「恐怖片」吧,本來是哪吒開玩笑的一句話用英文解釋出來之後就是另外一種效果了,不知道你們對此怎麼看呢?

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 《哪吒》北美上映在即,這五句臺詞難翻譯,哪吒說唱怎麼辦
    電影近期發布了兩張定檔海報,一張是關於北美的檔期,八月底和九月初《哪吒》會在北美院線分別上映IMAX 3D版本和其他版本;另一張是澳大利亞和紐西蘭的定檔海報,最早上映的國際院線就是澳大利亞,將於本周末登陸當地院線,英文海報中介紹了這部《哪吒》是國產動畫的巔峰,也是票房最高的一部作品。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告
    翻譯的如何?《哪吒之魔童降世》發布北美版預告 時間:2019.08.21 來源:1905電影網 作者:Serko 分享到:
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    電影《哪吒》自從7月26號上映以來,一直佔據票房排行榜榜首,這部國產的動漫憑藉著生動的劇情和燃炸的畫風深受大家的喜愛。在上映了23天,累計了超高38億的票房,成為了中國電影史上票房總榜第四的好成績。並且這次電影《哪吒》官宣,將在北美上映,這也意味著我們的國漫第一次登上了國際舞臺。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 動漫蝦扯蛋:哪吒將在北美上映,這些沙雕翻譯我能笑一整天
    這裡是每周五都會給大家帶來二次元趣聞的動漫蝦扯蛋,我是大家的老朋友遊戲日報扯蛋君。在上一期的欄目中,扯蛋君為大家分享了C96展會上的好看cos,也為大家報導了陰陽師死神聯動正式到來的消息,這一期動漫蝦扯蛋將會比上期更精彩 ,一起來看看吧。
  • 哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
    自《哪吒》上映以來,受到了極大的關注,熱度也非常的高,到目前為止,《哪吒》的票房已經破了47億,超過了《流浪地球》,成為內地票房排行榜第二。《哪吒》在國內收穫了如此高的成就,自然要出去溜達一圈。在8月29號的時候,《哪吒》在不同的國家上映,雖然是大多都是點映,但許多在外的華人都去支持了我們的國產動畫電影《哪吒》。
  • 哪吒即將北美上映,英文翻譯上熱搜,網友:去你個鳥命怎麼翻譯?
    如果超越了復仇者聯盟4將會成為2019年票房亞軍,全部電影票房季軍的地位,這對一部動畫電影來說是一個巨大的成績,鑑於哪吒反映的如此良好,製作方已經決定將哪吒的下映時間延長一個月,並且將在北美和澳大利亞上映。
  • 哪吒難過時是什麼樣子的?從來不哭,可能是「沙子裡面進眼睛了」
    本以為隨著時間流逝,《哪吒之魔童降世》的熱度會漸漸下去,然而一部優秀的國漫作品卻一直在我們心中。或許哪吒的童年值得我們心疼,但是你知道哪吒難過時是什麼樣子的嗎?他從來都不會哭,可能只是「沙子裡面進眼睛了」。
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    【MBA中國網訊】上映第25天的《哪吒》累計票房已達42.42億超《復聯4》升至中國電影總票房第三位接下來《哪吒》官宣會陸續在北美、澳洲上映中華語言博大精深,電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜
    即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜。現在在國內大火的《哪吒之魔童降世》已經有了四十億的票房,這是中國動漫史上的又一次成功的突破,隨後也傳來了將在北美上映的消息。
  • 哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 《哪吒》《姜子牙》火到國外!英文配音版北美上映
    半島記者 黃靖斐中國動畫電影《哪吒之魔童降世》(簡稱《哪吒》)英文配音版在1月31日登陸北美院線,與美國和加拿大觀眾見面。除了《《哪吒》,「封神」題材的國產動畫電影 《姜子牙》將在北美上映,已定檔2月7日,日前發布了美版預告片和海報。《姜子牙》發行方是 《哪吒之魔童降世》的北美發行Well Go USA。此外,《伍六七》《大聖歸來》等影視作品也曾在海外上映,現在的中國動畫不再滿足於「圈地自萌」,而是自信地閃耀世界。
  • 《哪吒》將於北美公映,方言翻譯成英語還能這麼搞笑嗎?值得期待
    最近最讓人欣喜的是《哪吒》即將於北美公映,目前已經發布了預告片,並定檔2019年9月6日,此消息更加深了人們的期待,對於《哪吒》在北美公映,人們除了期待以外,擔心的問題也並不少。並且《哪吒》在國內上映時,觀眾們沒有語言障礙,對於《哪吒》帶來的梗有著很清楚的定位,這些對能夠加深人們對《哪吒》的喜愛。
  • 《哪吒》北美上映遇冷,票房僅有300萬,國漫崛起之路還很長
    《哪吒》在國內走紅之後,也開始在海外上映。原本大家都抱著很高的期望,認為這一次國漫能夠成功崛起,並且得到外國人的認同,但是《哪吒》在北美上映後遇冷了。截至目前為止,《哪吒》在北美的票房,僅僅只有300萬,國內外的票房差距如此之大,到底是因為什麼?北美的票房慘澹,是否意味著國漫的崛起之路,還要走很久呢?《哪吒》在北美的票房不理想,原因有以下幾點。
  • 《哪吒》迎海外上映,英文片名簡單明了,只不過內容翻譯不夠霸氣
    轉眼間《哪吒之魔童降世》已經上映了整整一個月,憑藉著45億的票房已經登上了內地影史的第三名。這不僅僅是中國電影迎來了個新的裡程碑,更是為國產動漫開創了個嶄新的未來。除了進擊影史之外,《哪吒之魔童降世》還將迎來一個更大的好消息,那就是近期這部作品即將在北美及澳洲等國外地方上映。這對於《哪吒》也是一個新的裡程碑,讓中國動漫開始走向國際化。畢竟以前大家都是在國內看著外國的動漫,現在中國動漫也能漸漸開始走向國際真的非常開心。
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》北美預告,翻譯不夠霸氣,尤其「去你個鳥命」這句
    近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發布了。這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。