《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?

2020-12-11 MBA中國網

【MBA中國網訊】上映第25天的《哪吒》累計票房已達42.42億超《復聯4》升至中國電影總票房第三位接下來《哪吒》官宣會陸續在北美、澳洲上映中華語言博大精深,電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?

「申公公」

「我命由我不由天」

「沙子裡面進眼睛了」

又該如何翻譯呢?

電影名《哪吒》又該如何翻譯呢?

音譯「Ne Zha」?

不,

是「I AM THE DESTINY」

完美呼應電影中的經典臺詞

「我命由我不由天」

國外上映,國內數萬網友操碎了心,齊為《哪吒》出謀劃策,即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令」,網友們也給出了風格迥異的神翻譯:

1、急急如律令

fastfast biu biu

◇搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。◇urgent as law. 直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思。◇jijirulvling. 拼音型,有網友表示人《哈利波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們整個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,說不定到時候外國人還會覺得它很酷。

2、申公豹的口吃,如何才能讓國外友人get到笑點呢?比如:那你去...去了就別回來。

◇「then you go ...go...go to the hell」,意為「那你去.......去......去見鬼去 吧」,就成功地凸顯出轉折的效果了。

◇「you can move ...move...move to the spark」,意為「你動身吧......動身去火星吧」

我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽一口七八個,肚皮要撐破茅房去拉屎,想起忘帶紙

I'm a little monsterwith myself togetherwanna kill ur mmothermeidum rare be bettereat a lot a timeand then never hungerwant to go to loohas no paper不過有網友覺得,專有詞彙可以直接按中文念,

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!

苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!

@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.

@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

各位網友真是為小哪吒的海外之行操碎了心

你有什麼好的英語點子呢?歡迎留言

相關焦點

  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》北美上映在即,這五句臺詞難翻譯,哪吒說唱怎麼辦
    電影近期發布了兩張定檔海報,一張是關於北美的檔期,八月底和九月初《哪吒》會在北美院線分別上映IMAX 3D版本和其他版本;另一張是澳大利亞和紐西蘭的定檔海報,最早上映的國際院線就是澳大利亞,將於本周末登陸當地院線,英文海報中介紹了這部《哪吒》是國產動畫的巔峰,也是票房最高的一部作品。
  • 哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
    原標題:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心   票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?
  • 《哪吒》迎海外上映,英文片名簡單明了,只不過內容翻譯不夠霸氣
    轉眼間《哪吒之魔童降世》已經上映了整整一個月,憑藉著45億的票房已經登上了內地影史的第三名。這不僅僅是中國電影迎來了個新的裡程碑,更是為國產動漫開創了個嶄新的未來。然而距離46.18億的《流浪地球》已經近在咫尺,作為延期一個月的《哪吒》想超越它只是時間的問題,也不知之後的時間能否進擊一下影史票房冠軍《戰狼2》,如果能夠超越那將是影響整個動漫領域,畢竟中國動漫一直處於努力學習當中。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
    之前《哪吒》準備在北美上映的時候,就有一大波人關注到這個消息,而且北美的預告一出就引發了大家的熱議,大家都在討論翻譯的問題,各種難題,各種順口溜,還有各種中式英語都跑出來了。而且當預告出來的時候,許多人都覺得裡面的翻譯並不合適,很多翻譯並沒有這個臺詞真正的含義。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?25天的《哪吒》 票房突破40億 位居中國影史票房榜第四位 接下來《哪吒》官宣 將陸續在北美和澳洲上映 「華人影業CMCPICTURES」官微宣布電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    令大家震驚的是,已經上映36天的他在票房上卻和剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》,幾乎相差無幾,甚至上座率還要比後者強很多,由此可見《哪吒》的受歡迎程度。而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 哪吒即將北美上映,英文翻譯上熱搜,網友:去你個鳥命怎麼翻譯?
    即使3大影帝的《使徒行者2》和黃曉明主演的《烈火英雄》以及其他的影片對他沒有一點的影響,甚至一些電影本來預期要在暑假檔上映,但是因為哪吒的原因,反而撤檔,等避過這段風頭再上映,無論怎麼說,電影哪吒已經打破了很多項的記錄。比如觀影人次突破1億大關的記錄。
  • 哪吒北美上映,不被看好,網友:太乙真人四川版咒語英文怎麼說?
    哪吒北美上映,不被看好,網友:太乙真人四川版咒語英文怎麼說? ,之後在一些平臺上都能看了 而最新的消息,這部亞洲最高票房和最高水準的動漫電影要在北美上映了 但是網友普遍表示不看好
  • 《哪吒之魔童降世》確認將在北美上映:影片翻譯問題要怎麼解決?
    經過不斷發酵,《哪吒之魔童降世》這部具有中國特色的國產動漫電影成為暑期檔的最大黑馬,截止發稿日止,該影片上映25天,狂攬41億票房, 在內地總票房排第4名,照目前趨勢來看,有極大可能超過《復仇者聯盟4》位列前三甲,就在上周,該劇再次迎來利好消息,由WellGo北美電影發行公布的一則消息
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    這個夏天,一部《哪吒之魔丸降世》不僅火遍了全國,甚至火到了國外去了。《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜
    即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜。現在在國內大火的《哪吒之魔童降世》已經有了四十億的票房,這是中國動漫史上的又一次成功的突破,隨後也傳來了將在北美上映的消息。
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    電影《哪吒》自從7月26號上映以來,一直佔據票房排行榜榜首,這部國產的動漫憑藉著生動的劇情和燃炸的畫風深受大家的喜愛。在上映了23天,累計了超高38億的票房,成為了中國電影史上票房總榜第四的好成績。並且這次電影《哪吒》官宣,將在北美上映,這也意味著我們的國漫第一次登上了國際舞臺。
  • 《哪吒》《姜子牙》火到國外!英文配音版北美上映
    除了《《哪吒》,「封神」題材的國產動畫電影 《姜子牙》將在北美上映,已定檔2月7日,日前發布了美版預告片和海報。《姜子牙》發行方是 《哪吒之魔童降世》的北美發行Well Go USA。此外,《伍六七》《大聖歸來》等影視作品也曾在海外上映,現在的中國動畫不再滿足於「圈地自萌」,而是自信地閃耀世界。
  • 哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯
    哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯時間:2019-08-21 10:39   來源:今日頭條   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:哪吒美版預告 網友關心於片中的臺詞梗該如何翻譯 近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映
  • 《哪吒》北美預告,翻譯不夠霸氣,尤其「去你個鳥命」這句
    近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發布了。這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。