哪吒即將北美上映,英文翻譯上熱搜,網友:去你個鳥命怎麼翻譯?

2020-12-11 二次元宏君

回憶經典動漫,推送最新資訊,大家好,歡迎大家來到動漫的世界,我是作者二次元宏君,每天給你帶來不一樣的動漫信息,今天的文章已經準備好,歡迎大家閱讀點讚關注。

今年暑期最火爆的電影莫過於《哪吒之魔童降世》了,無論什麼大片來襲都一點也撼動不了他的地位,連續23天霸佔了單日電影票房第一的位子,一點也不動搖,無論對手是誰。即使3大影帝的《使徒行者2》和黃曉明主演的《烈火英雄》以及其他的影片對他沒有一點的影響,甚至一些電影本來預期要在暑假檔上映,但是因為哪吒的原因,反而撤檔,等避過這段風頭再上映,無論怎麼說,電影哪吒已經打破了很多項的記錄。

比如觀影人次突破1億大關的記錄。成為內地有數據統計以來,繼《戰狼2》《流浪地球》之後第三部觀影人次破億的電影,也是首部觀影人次破億的動畫電影。 以及中國動畫電影票房冠軍的寶座,連續超越了《大聖歸來》和《瘋狂動物城》兩部大片,如今票房已經達到了42億,離復仇者聯盟4創造的42.4億的票房紀錄僅僅相差4000萬,僅僅是1天的事。如果超越了復仇者聯盟4將會成為2019年票房亞軍,全部電影票房季軍的地位,這對一部動畫電影來說是一個巨大的成績,鑑於哪吒反映的如此良好,製作方已經決定將哪吒的下映時間延長一個月,並且將在北美和澳大利亞上映。

衝出國門,走向北美和澳大利亞,小哪吒不簡單

近日,官方決定了讓哪吒在北美等地區上映,真正讓這部燃爆國內的動畫走出國門,讓世界看到中國神話作品的精彩。現在已經確定了,北美將於8月29日上映IMAX 3D版,9月6日全面上映;澳大利亞上映檔期為8月23日,紐西蘭則為8月29日,如果這部動畫能在國外取得一個好成績,也是讓導演餃子的團隊交出了一份滿意的答卷。

但是現在問題來了,在這些國家上映,必然需要翻譯成英文版本,這是一個不小的工作,哪吒中有大量的中國俗語臺詞,這對翻譯工作是一個大的挑戰,就連人民日報都發文讓網友們一起來支招,正所謂眾人拾柴火焰高,網友中也不乏各行各業的大神,我們一起來看看哪吒中的經典臺詞是怎麼翻譯的吧。

急急如律令:fast fast biu biu

這句臺詞就難壞了翻譯人員。從來沒有這種翻譯呀,這句口訣在國人的話語中我們都不能理解他的意思,何況是翻譯成英文呢?老外能聽懂嗎?不過他們也不需要懂那麼多,只要讓他們知道這是一句口訣,念了後就會施展仙法,,類似暗號一樣的就行了,不過biubiu是啥意思,誰能解釋一下?

我命由我不由天:I’m the master of my fate

這句也是哪吒中的經典臺詞,但是翻譯起來比較簡單,外國人也能輕鬆的理解,一個of所有格的形式,輕鬆的搞定,相信初中生都會。

去你個鳥命:forget your fate

顯然這句翻譯的不妥當,這個去你的和forget的意思相差甚遠,完全不能表達哪吒當時憤怒以及反抗的心理,但是為什麼翻譯成這樣大家懂的。大家也知道用哪個詞來翻譯,只是這樣為了體現我們中華民族的文雅吧,諸如此類的詞在好萊塢大片中屢見不鮮,放到國內上映也是直接審核過的,不知道國產影片為什麼不敢用,相信這是電影審核中需要注意的吧。

不知道大家對這些哪吒中的臺詞翻譯有何看法呢?歡迎留言。當然電影中還有一些經典的臺詞,大家可以嘗試給些翻譯。

我是二次元宏君,一個喜歡動漫的大男孩,如果你喜歡我的文章請關注,每天給你推送優質、全面的動漫資訊。你的支持是我不斷前行的動力。

相關焦點

  • 即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜
    即將在北美上映的《哪吒之魔童降世》又引話題,因英文翻譯上熱搜。現在在國內大火的《哪吒之魔童降世》已經有了四十億的票房,這是中國動漫史上的又一次成功的突破,隨後也傳來了將在北美上映的消息。
  • 《哪吒》北美預告,翻譯不夠霸氣,尤其「去你個鳥命」這句
    近期《哪吒》在北美和澳洲的上映也安排得差不多了,電影已經在北美、澳大利亞以及紐西蘭等院線正式定檔,將於本周末在澳大利亞率先上映,近期雙語版預告也發布了。這支預告是北美版預告,與國內預告的畫面一致,不過加入了雙語字幕,話說官方有必要提升一下畫質,好像國產電影的預告都是如此,那些一放大就糊的畫質確實一言難盡。
  • 《哪吒》英文翻譯定稿!「去你個鳥命」被改成「忘記命運」,無趣
    但別忘了,國內票房也只是《哪吒》這部動畫徵程的開始,在未來《哪吒》還會遠徵到北美和澳洲,好讓外國影迷能夠品味至臻的國漫文化。 不過時間到來最近,人民日報卻在微博上發布了一則「向網友徵集《哪吒》英文翻譯」的話題,並一度擠上了熱搜榜單,為無數網友競相支招「急急如律令」的翻譯方案,一派熱鬧非凡的景象---
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    北美版預告先來感受一下~哪吒要走出國門去北美了,歡喜之餘,有個問題網友們很是關心——這些爆火的「哪吒」金句該怎麼翻譯呢?這些臺詞中的梗和背後的文化和含義,對於不懂中華文化的歪果仁來說,很難理解其中深意啊。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    這個問題顯然有點廢話了,一部接連秒殺了《大聖歸來》《瘋狂動物城》,即將擠進影史前三位置的國產動畫,有可能不讓動漫迷們欣喜若狂嗎?但是,如今《哪吒》的絢爛也只是在國內而已,若要放到世界的舞臺上,它的競爭力仍舊會是乏力羸弱的。
  • 《哪吒之魔童降世》「去你的鳥命」咋翻譯?隨便拿出一條,就能笑上...
    《哪吒之魔童降世》「去你的鳥命」咋翻譯?隨便拿出一條,就能笑上一天 暑期檔國產動畫片《哪吒之魔童降世》可謂是票房黑馬,不僅完勝科幻巨製《上海堡壘》,還遠遠超越了《烈火英雄》。作為一部國產動漫,這部電影已經獲得了42億票房。出品方最初預計的理想票房是8—10億。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 哪吒在北美上映,翻譯和預告大不相同,哪吒的rap原來是這樣翻譯
    自《哪吒》上映以來,受到了極大的關注,熱度也非常的高,到目前為止,《哪吒》的票房已經破了47億,超過了《流浪地球》,成為內地票房排行榜第二。《哪吒》在國內收穫了如此高的成就,自然要出去溜達一圈。在8月29號的時候,《哪吒》在不同的國家上映,雖然是大多都是點映,但許多在外的華人都去支持了我們的國產動畫電影《哪吒》。
  • 《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
    原標題:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心   票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》北美上映在即,這五句臺詞難翻譯,哪吒說唱怎麼辦
    電影近期發布了兩張定檔海報,一張是關於北美的檔期,八月底和九月初《哪吒》會在北美院線分別上映IMAX 3D版本和其他版本;另一張是澳大利亞和紐西蘭的定檔海報,最早上映的國際院線就是澳大利亞,將於本周末登陸當地院線,英文海報中介紹了這部《哪吒》是國產動畫的巔峰,也是票房最高的一部作品。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 哪吒美版預告來襲,英語翻譯卻令人捉急,「去你個鳥命」不夠霸氣
    相比起之前的一些國漫,《哪吒》可以說是最成功的了。之前就已經說過《哪吒》將會在美國上映,一聽到這個消息,網友們就炸開了鍋,對於「外國人看不看得懂」「太乙真人的川普」「急急如律令」等等話題展開了討論。畢竟中國文化博大精深,許多文化只有我們自己才能懂,一些根深蒂固的文化和思想我們一下子就能懂,但沒有經歷過中國文化洗禮的外國網友可就是一臉懵了。
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    3D影院上映 9月6日在北美大範圍上映 國產動畫電影「頭把交椅」 即將進軍海外 網友在歡欣鼓舞之餘 臺詞如何翻譯到位 電影中的「梗」如何被外國觀眾理解
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》北美預告片曝光,因英文翻譯太生硬遭吐槽:麼得靈魂
    相信大家對於《哪吒之魔童降世》(下稱《哪吒》)即將登陸北美的事情都有所耳聞,雖然其具體上映日期還未透露,但是電影的北美預告片已經曝光。對於即將登陸北美的《哪吒》來說,最重要的就是臺詞翻譯部分——第一,要將電影中那些極具中國特色的臺詞平滑地轉化為英文;第二,要將那些極具鬥爭色彩的臺詞合理地進行翻譯。按照這兩點要求來看,英文預告片的表現的確一般,甚至有觀眾直言:翻譯的就像白開水一樣,完全沒有靈魂。第一個問題——過於平淡,甚至有拼湊嫌疑預告片中存在的第一個問題就是翻譯過於平淡,或者說過於直白。
  • 《哪吒》迎海外上映,英文片名簡單明了,只不過內容翻譯不夠霸氣
    轉眼間《哪吒之魔童降世》已經上映了整整一個月,憑藉著45億的票房已經登上了內地影史的第三名。這不僅僅是中國電影迎來了個新的裡程碑,更是為國產動漫開創了個嶄新的未來。除了進擊影史之外,《哪吒之魔童降世》還將迎來一個更大的好消息,那就是近期這部作品即將在北美及澳洲等國外地方上映。這對於《哪吒》也是一個新的裡程碑,讓中國動漫開始走向國際化。畢竟以前大家都是在國內看著外國的動漫,現在中國動漫也能漸漸開始走向國際真的非常開心。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    令大家震驚的是,已經上映36天的他在票房上卻和剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》,幾乎相差無幾,甚至上座率還要比後者強很多,由此可見《哪吒》的受歡迎程度。而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?