「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。
童鞋們,你們有沒有經常在美劇裡聽到take a hike這個詞呢?之前還真的以為老外這麼喜歡去遠足呢~
take a hike真正的意思是:滾。
雖然hike的確是遠足的意思,但老外說take a hike就好像我們中文說的:有多遠滾多遠。是不是很形象呢?
例句:
I am tired of you all complaining, take a hike.下面來考考大家,看看你能答對多少~
第一題:你最近有沒有查看信用記錄?A、Have you check your credit reportrecently?
B、Have you checked your credit reportrecently?
第二題:我兒子把我的文件搞得亂七八糟。A、My son jumbled up all my papers.
B、My son jumble all my papers.
第一題:你最近有沒有查看信用記錄?B、Have you checked your credit reportrecently?
第二題:我兒子把我的文件搞得亂七八糟。A、My son jumbled up all my papers.
「pleased as punch」是什麼意思?
A、開心的拳頭
B、今兒個真高興
大家答對了嗎?留言答案喲~
「call it a day」是什麼意思?
A、收工
B、打了一天的電話
解析:選A、收工
點名表揚
成功打卡的小夥伴將在下周一公布喲~
想和外國友人無障礙交流?
先摸清自己目前的口語水平吧!
點擊閱讀原文,
免費測試你的口語等級!
L1-L16,你在哪一階?
知己知彼,方能百戰百勝~
(領取完留意客服來電預約測評時間)