千萬別用difficult表示「被難倒了」,老外聽了會很尷尬...

2021-02-19 滬江英語

當要用英語說「被難住了/難倒了」,你會怎麼說?

難道是——

「Your question is so difficult」 ?

這種表達就有一點土味英語了。

老外通常的表達是「you've got me there」

"How many ounces in a kilo?" --"You've got me there."

「1公斤是多少盎司?」--「你真把我難住了。」

除了這種表達方法,它還有很多替換詞語哦!

『 baffle 』

baffle的意思是「使困惑,使迷惑」,意思和 puzzle、bewilder、confuse、embarrass、perplex、confound和distract這些詞差不多。

She was completely baffled by his strange behavior.

她完全被他怪異的舉動搞糊塗了。

『 beat 』

beat本意是「打;打敗」,延伸為「使無法解答;使費解」。

比如「 真是被你打敗了」就有無語難解的意思,beat all可以表示「意想不到;使人吃驚」

It beats me how he got the job.

令我費解的是他怎麼找到了工作。

『  corner 』

這個詞有「轉彎; 壟斷」的意思,可以形容「使陷入絕境,使走投無路」。

This question cornered me.

這個問題把我難住了。

『  floor 』

floor作動詞也有「擊倒;打倒」的意思,衍生為「使驚訝得不知所措」。

I didn't know what to say - I was completely floored.

我不知道說什麼——我完全被弄糊塗了。

『  daunt 』

daunt表示「使嚇倒;使氣餒」,有一個習語是「nothing daunted」,意思是「不氣餒的,再接再厲的」。

『  stump 』

現在常說的「一時語塞」,就可以用stump形容。

I'm completely stumped - how did she manage to escape?

我百思不得其解——她是如何逃脫的?

『  strike 』

strike是個很常用的詞,描述「罷工、打擊」都可以用它。有個習語是「be struck dumb」,也就是「震驚得啞口無言」

今天的單詞學得怎麼樣?感覺去消化一下吧。

編輯:芒果



※英國人真的把川普送上天了!這腦洞,我是大寫的服...|一周看點

※微博話題52億!為何《鎮魂》能成為今夏最火爆的網劇?這全靠2個主角

※雷人英語大集錦,這50個詞把英語老師氣哭了哈哈哈哈哈哈

※一杯飲料的卡路裡竟比正餐還要高?減肥,也是要靠智商的...

※你的手機竟然是侵犯隱私的最大禍首!監聽、偷拍無處不在...

※新劇追蹤 |《使女的故事》又添催淚劇情,《真實的人類》進入最終危機

相關焦點

  • 千萬別用difficult表示「被難倒了」,老外聽了會很尷尬!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別用difficult表示「被難倒了」,老外聽了會很尷尬! 2018-07-12 10:28 來源:滬江 作者:   當要用英語說「被難住了/難倒了」,你會怎麼說?
  • 老外聽了會笑死!而你會尷尬死
    只聽外教噗嗤一聲,簡直笑出豬叫聲!一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1 I'm beat≠我被打了!當老外和你說I'm beat,可別問人家誰打的,哪裡被打了,知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!
  • 如果老外對你說「Beats me」,千萬別打他一拳……
    比如標題中的「Beats me」,字面意思是「打我」,但是你千萬別給他一拳,這句話可不能按字面去理解。很簡單,如果老外的意思真的是「打我」,他會說beat me,或者punch me,而 「Beats me」裡的beat後面加了s,所以我們要思考一下這個beats的邏輯主語到底是誰?
  • 如果老外對你說「Beats me」,千萬別打他一拳...
    比如標題中的「Beats me」,字面意思是「打我」,但是你千萬別給他一拳,這句話可不能按字面去理解。 很簡單,如果老外的意思真的是「打我」,他會說 beat me,或者 punch me,而 「Beats me」裡的 beat 後面加了s,所以我們要思考一下這個 beats 的邏輯主語到底是誰?
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!
  • 「我好難」不是I'm so difficult!「檸檬精」也不是lemon monster
    英文可以這麼說It's so difficult for me!注意:可千萬別說成 I'm so difficult!因為 difficult 形容人表示:沒教養的,難搞的所以 I'm difficult 表示:我好沒教養,我好難搞(一不小心就罵了自己)e.g: My girlfriend is a difficult person.
  • 在國外叫「服務員」千萬別再用「waiter」!小心遭老外白眼!
    而且,TVB的許多電視劇中也會常常用到waiter這個詞,這固化了我們對於該詞的印象。其實,在老外眼中,waiter這個詞是非常不禮貌的,直呼服務員waiter會顯得瞧不起他們。如果要叫「服務員」,可以這樣表達:
  • 別讓狗名觸碰這幾個禁忌,聽著彆扭叫著也尷尬!
    給比熊起名字其實也是很有講究的,建議寵主給比熊起名字時別觸碰這幾個禁忌,因為聽著彆扭,叫著也尷尬!1、勿用生僻字給比熊起名字的時候,千萬不要用生僻字。因為用字太偏,會難倒很多人,即便你之前跟朋友說過自己家比熊的名字,但下一次見面,朋友肯定還是想不起來那個字讀什麼,就會弄得很尷尬,顯得朋友沒文化的樣子。
  • 別再這樣了,老外不是這樣說的,小心別人翻臉哦……
    老外不僅不會領情,說不定還會生氣哦!在外國人聽來有些刺耳,這句話雖然有「你先走」的意思,但是命令式的語氣,聽著就很不舒服了。尤其是對上司、領導講這話,就顯得不禮貌,老外習慣用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請",這樣聽上去就讓人舒服多了。2,還用Repeat,Pardo,甚至What?表示「再說一遍」?!很沒禮貌哦!
  • 「我太難了」千萬別說I「m so difficult!
    這句話因讓人感同身受,那麼,"我太難了"用英文怎麼說呢?千萬別說:I'm so difficult!I'm so hard!1.為什麼不能這麼說?不要用「人」做主語因為:①difficult修飾人的時候 表示「難相處的;難取悅的」比如a difficult child很難哄的孩子英語中有個俗語a difficult middle child夾在中間難管教的老二②hard 修飾人的時候 表示
  • 為什麼你用英文提建議不夠禮貌?老外都是這麼表達的...
    提建議要避免太過生硬的命令式,單刀直入的方式很容易讓對話顯得尷尬。老外在提建議時會用到習語,除了擴展以前會話裡不存在的內容,也避免直接告訴別人應該做什麼和不應該做什麼。這個習語表示「等一下,冷靜一下」,講的是讓人們放慢速度,思考局勢。它表示你要花一秒鐘的時間,讓自己思考並做出清楚的決定。
  • 老外表示:聽到這些Chinglish我很尷尬
    但是並不是每一個「中式」表達都是正確且能被老外們正確理解的哦,例如生活中我們或許每個人都曾說過那麼一兩句,「You can you up 」(你行你上),「No zuo no die.」(不作死就不會死)……Chinglish可以理解成是蹩腳的英語,試想下,當外國人一直和你說蹩腳的中文時,你是否也會感到不舒服,甚至內心崩潰?那我們為什麼我們會說Chinglish,又怎麼避免這種尷尬的中式翻譯呢?
  • 千萬別和老外說「sounds good」,不然誤會太大了!(內附福利)
    千萬別再和老外交談的時候說錯了!這句話的潛臺詞你今天必須了解!說到sounds good,千萬別理解成聽上去不錯。聽上去還行,但是相比動作片我還是更喜歡喜劇電影。在英語中,如果想表示聽起來不錯,我們只要說sounds great和sounds like a good idea就可以了。
  • 千萬別叫Cherry!那些讓老外聽了瑟瑟發抖的英文名,你中招了沒?
    和這位菲律賓的留學生一樣,我們在起英文名的時候,第一反應是這個名字聽起來是否好聽,容易讀。而名字的意思,則是根據中文翻譯的理解而來的。但我們99%的中國人都不會將「四月」作為自己的大名。同理,我們給自己取的英文名,在很大程度上也存在相同的問題。今天我來梳理一下我們在取英文名時所踩過的雷區,如果你不幸踩雷,可以試著在下方的網站中再找一個適合自己的英文名哦。
  • 實用口語:用get lost表示迷路,老外怕是聽不懂!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:用get lost表示迷路,老外怕是聽不懂!如果要向老外表達自己迷路了,想問路該咋說呢?   最常見的是to get lost:   I wouldn't have gotten lost, if I had asked for directions.   要是我問過路,就不至於迷路了。
  • 老外點咖啡時說「No room」可不是「沒房間」!理解錯了會很尷尬!
    轉自:普特英語聽力網(ID:putclub2012)在咖啡館點咖啡時,老外常常會說「No room」,這時候可千萬要注意了,該短語的意思可不是說
  • 「我太難了」可別說成「I’m difficult」啊!小心老外退避三舍!
    「我太難了」這句話,不知道在網絡上被翻來覆去倒來倒去用了多少遍。那「我太難了」英語怎麼說?「我太難了」可別說成「I’m difficult」啊!小心老外退避三舍!那正確的表達到底是怎樣的呢?1)「我太難了」英語怎麼說?
  • 老外說「Very interesting」,並不是說「很有趣」,會錯意就尷尬了!
    不要以為老外講話都很直接,他們也常常話裡有話。
  • 誇別人「不錯、太棒了」,別用「quite good」,用錯了很尷尬!
    想必大家都有這樣的體會,有些會說話的人,在表達對別人不滿的時候,總是正話反說,拐著彎得諷刺被人,或者罵人不帶髒字。很多外國朋友也都抱怨過,說有時候咱們中國人說話總是聽不懂,話裡有話。比如:我改天請你吃飯;有空我找你喝茶等等,人家真的在等你吃飯喝茶,但是,往往沒有結果。
  • 給別人加油千萬別用「fighting」了,老外聽了都懵圈!
    把「加油」翻譯成「add oil」是一個純粹的中式英語,就相當於把「老三老四」翻譯成「old three old four」,把「給你點顏色看看」翻譯成「give you some color to see see」。來看看《牛津詞典》怎麼解釋 add oil 的: