不少簡單的英語詞彙,可以組成意思有趣的習慣用語。我們學習的時候,往往不重視這些內容,結果就是老外說地道英文,我們瞪著眼睛犯傻。
看到catch the sun,非常容易翻譯成「抓住太陽」,對嗎?完全錯了,這個短語的意思是「曬黑」了,這是一種比較幽默的說法。
比如,看到cook the books,單詞你都認識吧,大部分同學翻譯成「把書本煮了」,實際上是錯誤的。作為習慣用語cook the books 的意思是「做假帳,串改報表」。
看到fat city,大家容易理解成「肥的城市」,也完全搞錯了,英語人士用fat city 來表達「舒適的生活,無憂無慮的狀態」。
看到cup of tea,我猜你會翻譯成「一杯茶」,對嗎?錯!!! 如果說a cup of tea 確實是「一杯茶」,問題是我們沒有加上a 在前面呀!其實cup of tea 說的是「鍾愛的東西,欣賞的事物」。英語裡面經常用否定 not sb's cup of tea,表示「不是某人所好,不合某人心意」,類似我們說的「不是某人的菜」。
太多這樣的習慣用語被我們忽略了,大家要好好學習一些。
那麼,現在重點討論 home free 是什麼意思?有的同學翻譯成「家裡自由」,有的翻譯成「免費回家」,意思是公交車公司突然發了慈悲,不收車費!
都理解錯啦!home free的意思是「大功告成,穩超勝券」。為什麼有這個意思呢?其實我們可以從home這個單詞去理解。所謂的home,是一個「舒適的地方,核心的地方」,如果你做什麼事情,能夠做到「在家裡一樣自由」這個境界或者已經「觸及了核心部位」,說明你已經完全掌握了它,不存在任何難度去獲得,不就是暗示「大功告成」了嗎?
Are you home free in the game?
這一場你會輕易取勝嗎?
If we can just finish this last page, we'll be home free.
如果能完成這最後一頁,我們就算大功告成了。
學習英語必學要掌握儘可能多的高頻詞彙,以及由此延伸的詞組,習語等;學習英語,需要有堅持的精神!不能半途而廢!