在外企把home free 翻譯成「免費回家」,經理說離打包回家不遠了

2020-12-12 教育家園

不少簡單的英語詞彙,可以組成意思有趣的習慣用語。我們學習的時候,往往不重視這些內容,結果就是老外說地道英文,我們瞪著眼睛犯傻。

看到catch the sun,非常容易翻譯成「抓住太陽」,對嗎?完全錯了,這個短語的意思是「曬黑」了,這是一種比較幽默的說法。

比如,看到cook the books,單詞你都認識吧,大部分同學翻譯成「把書本煮了」,實際上是錯誤的。作為習慣用語cook the books 的意思是「做假帳,串改報表」。

看到fat city,大家容易理解成「肥的城市」,也完全搞錯了,英語人士用fat city 來表達「舒適的生活,無憂無慮的狀態」。

看到cup of tea,我猜你會翻譯成「一杯茶」,對嗎?錯!!! 如果說a cup of tea 確實是「一杯茶」,問題是我們沒有加上a 在前面呀!其實cup of tea 說的是「鍾愛的東西,欣賞的事物」。英語裡面經常用否定 not sb's cup of tea,表示「不是某人所好,不合某人心意」,類似我們說的「不是某人的菜」。

太多這樣的習慣用語被我們忽略了,大家要好好學習一些。

那麼,現在重點討論 home free 是什麼意思?有的同學翻譯成「家裡自由」,有的翻譯成「免費回家」,意思是公交車公司突然發了慈悲,不收車費!

都理解錯啦!home free的意思是「大功告成,穩超勝券」。為什麼有這個意思呢?其實我們可以從home這個單詞去理解。所謂的home,是一個「舒適的地方,核心的地方」,如果你做什麼事情,能夠做到「在家裡一樣自由」這個境界或者已經「觸及了核心部位」,說明你已經完全掌握了它,不存在任何難度去獲得,不就是暗示「大功告成」了嗎?

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

If we can just finish this last page, we'll be home free.

如果能完成這最後一頁,我們就算大功告成了。

學習英語必學要掌握儘可能多的高頻詞彙,以及由此延伸的詞組,習語等;學習英語,需要有堅持的精神!不能半途而廢!

相關焦點

  • 如果Home是「家」,free是免費,那home free你知道是什麼?
    中國是「禮儀之邦」,我們時不時會請身邊的朋友、同事或者長輩回家吃飯。這時必叔就想考考大家要是home的意思是家、free的意思是免費。組合起來的你會怎麼翻譯?難道是回家免費嗎?想了解清楚的同學請接著往下看~相信沒人會不知道home的中文意思,和free的中文意思吧!
  • 醒醒,他說「go home」,不是讓你「回家」!
    其實,「go home」的確有「回家」的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。要是在國外的教室,老師說「go home」,就是讓你圓潤地離開教室;而當你的老闆說「go home」,也就是「你被炒魷魚啦!」
  • 「home free」不是「全家免費」,理解錯了很尷尬
    中文裡面有一些字,我們可能偏旁部首都認識,但是合起來卻不知道是什麼。英文裡面也有同樣的情況,比如小編今天要和大家說的「home free」。如果從字面上理解,這個表達是「全家免費」或者「家庭免費」的意思?
  • 把「額外費用」說成additional fee,外企經理說,翻譯不及格
    有同學想和老外說「我們給你們打九折」,她這樣翻譯we want to give you 90%其實這句話非常有問題,我們說的「打九折」,是價格按照原來的90%,也就是減少10%,在英語裡面是10% discount.,所以她應該說we would like to allow you 10% discount。動詞allow 可以替換成 grant,offer。如果有求於對方,記得說話要委婉一些,不要說得太硬氣。
  • 有時候,居然不能把drive home 翻譯成「開車回家」
    你看起來無疑是陷入了困境;接著看cut short這個習語,字面意思是「砍短了」,太長的東西會顯得囉嗦,累贅,需要砍短,比如我們沒有心思聽一個人說一堆廢話,需要cut short他的話,英語當中的cut short 說的正是「突然中止,突然打斷,突然結束」。例如:I was cut short by a loud applause. 我的話被一陣熱烈的掌聲打斷。
  • 在外企,千萬不要把「當你有空」翻譯成when you are free
    要表達「請注意某事」,我們習慣說please pay attention to it,而外企常說please see to it that,然後在that後面引出具體要說的事情。說到「工作進度落後」,譯成the process of the work is slow,很明顯是中式思維翻譯了,外企一般都說be behind with one's work。這樣的地道表達,大家要懂得一些。現在來重點討論,如何表達「當你有空」這個概念。聽到最多的是when you are free,老實說,老外聽到後會表示詫異。
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」 它的意思其實是……
    正常理解都是離家很近但是當別人跟你爭吵時說「close to home」可千萬不要以為別人是因為吵不過你想回家找媽媽,其實可以翻譯為affecting one personallyta的某句話戳中你的傷心事你便可以說「It hit close to home.」
  • 回家是「come home」?還是「go home」?
    回家是「come home」還是「go home」?一起來學習一下~~你和在家裡的室友說你要回家了,你倆住在一個地方,對於室友來說,你是回去,所以用come.eg:I will probably come home after midnight, so don't bother to wait up.我可能午夜過後回家,別等著我。你和同事下班告別說你要回家,對於同事來說,你是去另一個地方,所以要說go home.
  • 外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
    到了工作你就發現,哪怕四六級考了600分,現實工作中也還是比較難用英語表達外企各種情況,為什麼呢?因為商務詞彙太少。所以一個學商英,僅僅過了四級,可能會比一個過六級沒有接觸過商英的同學,在外企上手更快。我們來分享一些外企常用商英表達。
  • 「home free」別理解成「家裡免費」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——home free, 這個短語的含義不是指「家裡免費」,其正確的含義是:home free 確信即將成功,勝利在望 (因為最艱難的部分已經過去)Once
  • 不要把「close to home」翻譯成「離家很近」哦,理解錯就尷尬了!
    今天我們一起來見識一下home的「威力」吧。  對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說「close to home」,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。
  • 在外企把「利潤低」翻譯成earn little,外企經理會說不專業
    這不是否定四六級,而是說,你工作之後需要學習的東西太多!我們本節課來分享一些外企外貿常用英語表達,希望對大家有所幫助。要表達「你的訂單信息填寫有誤」,不少同學會說the information of the your order was written wrongly,雖然語法正確,但是不地道,換成商務英語,可以說成the order was filled incorrectly,有多少同學懂用incorrectly呢?
  • 回家是come home?還是go home?
    回家是「come home」還是「go home」?一起來學習一下!你和在家裡的室友說你要回家了你倆住在一個地方對於室友來說你是回去,所以用come例句:I will probably come home after midnight, so don't bother to wait up.
  • 請你」drive home」,可不是叫你開車回家哦!
    結束之後,他的英國老闆對他說:」You should drive the point home. 」他嚇了一大跳,難道是表現太差,老闆叫他回家嗎?原來drive home不是開車回家,drive point home也不是把重點帶回家。You should drive the point home.(X)你應該開車回家。(✔)你應該把重點講透徹。
  • 「回家」是「go home」還是「come home」?
    關注【喜閱英語】,免費領取資料(BGM:Coming Home by One Republic)「回家」怎麼說?如果你不介意的話,我想我要回家了。come home:是指回到自己家裡,對話方是和自己住一起的人。I'm coming back home,mom.我要回家了,媽媽。
  • 回家的正確打開方式:home習語知多少?
    ③make yourself at home這個習語多用於主人對客人說,「請隨便,別拘束」,它和feel free意思相近,都表示「隨意(做某事)」。Feel free to go where you like. 你想到哪兒去就可以到哪兒去。
  • 記住:「送你回家」不是 「send you home」!
    比如我們送你回家吧就不能說成 let us send you home 哦,這是錯誤的,快和老師學習正確的說法吧。 護送朋友回家不能用 send,send you home 的真正意思是打發你回家,言外之意是是你應該走了,而不是我送你走,說錯了會造成誤會哦。 例句: Blood pressure is good.
  • 「drive home」可不只是「開車回家」!
    1.駕車(送某人)回家Why don't we get in the car and drive home? 我們何不開車回家?2.把…完全敲入He slammed the door and drove the bolt home. 他砰地一聲關上門,把插銷拴好。
  • 6-12歲*遊戲 | 想回家 WANT TO GET HOME
    我們將陸續翻譯成中文,分享給大家。這套教材裡的每一篇,無論是教程還是各種活動,都獨立成篇,沒有先後順序,大家可以按需要和負擔選擇使用。*更多內容,請關注公眾號「羊之門」。注意:這個活動只適用於會英文的學生。
  • 過年,「帶某人回家」可不能說「bring sb home」!
    可能有人會說是「bring sb home」,答案當然是錯誤的,應該是「take sb home」。take sb home為什麼說「帶某人回家」不能用「bring sb home」,而要用「take sb home」呢?這裡我們需要注意區分「bring」和「take」之間的區別。「bring」是「拿來,帶來」的意思。