記住:if you like 別翻譯成「如果你喜歡」!

2020-12-08 每日學英語

if you like放在句子中,

like後接具體的內容,

比如說

If you like the job, take the job.

就可以翻譯成

如果你喜歡這個工作,就做好。

這裡的if you like確實是表示

「如果你喜歡...的話」的意思

但是除了像上面那個句子一樣使用,

if you like還經常單獨使用,

其後並不接具體的內容,

而是作為口頭禪一樣,

隨口加上

如果是作為口頭禪,

這個詞組就有兩個涵義

①used to agree politely to a suggestion or request

用於禮貌地同意一個建議或要求

比如

"Could we stay a little longer?"

我們能呆久點嗎?

"Yes, if you like."

可以,你願意呆就呆會兒。

②used to say that a particular expression is one way of saying something, especially to suggest that some people may not choose to say it that way

當你想使用某一個特定詞彙表達某一個東西時,尤其其中還暗示了這個特定的詞彙可能是大家不會選擇說的時候,常常會用這個短語,可以翻譯成「如果你願意那樣說的話。」同if you will

例:

I did very well in school , with a "genius IQ" if you like.

我在學校成績很好,有「天才智商」,如果你願意那樣說的話。

The experience was, if you like, a glimpse of the future.

這次經歷,也可以說是,對未來的一瞥吧。

作為口頭禪時,if you like並沒有固定的翻譯,一般隨句意表示贊同或建議的意思即可。

if you take my meaning

used to say that you have left out information or your opinion from what you have just said, but that you expect the person listening still to understand it

如果你明白我的意思(指弦外之音)

例:

Let's just say we had "problems", if you take my meaning.

我們就姑且說我們遇到了「問題」吧,如果你明白我所指的是什麼的話。

if you must know

它的意思其實是「你不該問的」

一般放在你回答不想回答的問題時

提問的人就會知道這是不該問的

舉個例子

My boyfriend brought me that necklace,if you must know.

如果你非要問的話,那條項鍊是我男朋友給我買的。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

相關焦點

  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    如果你也一樣喜歡紫霞仙子   一定記得她和夕陽武士擁抱後   對至尊寶的評價   電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」   不過你知道嗎?
  • I like you,but just like you我喜歡你,但是僅僅喜歡你
    I like you,but just like you,好像意思就是「我喜歡你,但是僅僅喜歡你」。看著好像真的有點渣的感覺,就好像是,你是個好人。好像也是,友情之上,戀人未滿的意思吧。但是,當有一個人給你說這句話的時候,或許並不是拒絕你,而是因為他太愛你了。
  • You are impossible 不是「你不可能」,千萬別再翻譯錯啦!
    如果你聽到老外說you are impossible千萬別理解成「你不可能」>impossible通常翻譯成「不可能」但是在這個表達中可不是這個意思喲~還是來看一下權威的解釋吧:It means that the other person is being incredibly stubborn
  • I like you ,but just like you 中文翻譯成為最美的情話
    曾經一語文教授教學生一句英文,I like you ,but just like you.覺得這個句子不錯適合做拒絕人的句子,剛想把它抄下來,這個時候老師告訴了同學們他的翻譯:終然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
  • l love you及I like you,but just like you的最詩意翻譯
    一,l love you。夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「I love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。
  • i really like you 歌詞中文翻譯 i really like you mp3
    以下是學習啦小編分享給大家的關於i really like you 歌詞中文翻譯以及i really like you mp3下載,歡迎大家前來試聽下載!  i really like you 歌詞中文翻譯  I really wanna stop  明明很想讓一切停下  But I just gotta taste for it  卻又捨不得不甘心就這樣淺嘗輒止啊  I feel like I could fly with the ball on the
  • 記住:「How do you like」可不是問你「喜歡怎麼樣」,理解錯就尷尬了!
    還有一個很重要的區別,大家千萬要記住,why後面接的是疑問句,但是how come後面接的是陳述句的語序,千萬不要搞錯了。例句:How come you broke up with your boyfriend last month?上個月你怎麼會和男朋友分手了?
  • if you please不是「如果你願意的話」
    if you please ≠ 如果你請or如果你願意的話在生活中如果稍微不注意就可能會認為是,如果你請。但這種情況在日常的口語中是非常錯誤的。他在日常生活中有兩種表達方式。例句:Then, if you please, John took yesterday's stuff.你敢信嗎?昨天的東西居然是約翰拿的。
  • I like you,but just like you
    前段時間,網上有這麼一英文:I like you,but just like you.在網上被翻譯過來是:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。這句英文用翻譯器翻譯出來的意思是:我喜歡你,但僅僅是喜歡。
  • 為什麼可以說 I really like you,卻不能說 I very like you?
    哈哈哈...開個玩笑,不過今天的陽光確實挺讓人喜歡的,I really like you,sunshine 。看到這,不知道有沒有人產生過這樣的疑問:「為什麼可以說 I really like you,但不可以說 I very like you ?」今天我們就這個問題來聊聊為什麼。
  • 「你怎麼會喜歡?」 不是 "How do you like" ?
    對於老外的喜好感到訝異的時候別隨口一說:"How do you like?"  那麼我們應該怎麼詢問呢?
  • 老外說「You are a chicken」是在罵「你是一隻雞」?如果這樣翻譯...
    我們都知道chicken是雞、雞肉的意思,如果你聽到「You are a big chicken.」,是不是很想立馬懟回去:「你才是chicken,你全家都是chicken」。 可這裡的「chicken」指的不是雞,其實真正的意思是「膽小的人」。
  • Get a life, 千萬別翻譯成「獲得一條命」
    life如果翻譯成「獲得一條命」可就大錯特錯啦還是來看一下權威的解釋吧:If you tell someone to get a life, you are expressing frustration
  • Like father like son不是「像父親又像兒子」,翻譯錯就尷尬了
    初學外語的人在做翻譯時,經常容易按照表面意思理解。"like father like son",很多人就翻譯成了「像父親又像兒子」。
  • 把I'm over you翻譯成」我在你上面」?真是讓人哭笑不得
    =我不愛你了,不在乎你了(對你沒有感覺了)情侶之間如果聽到對方這麼說真是晴天霹靂!I'm over you. I've found a new lover.我們分手吧。我找到新歡了,不愛你了。你不愛我了嗎?Are you over me? Why are you shouting at me?你不愛我了嗎?為什麼要吼我?
  • I like you,but just like you.縱然萬劫不復,縱然相思入骨
    當時我們距離高考還有四十天,醉酒的數學老師硬是不準我們全班同學做卷子,拉著五十多個學生講了將近兩個小時的那個她,說她美麗可愛好喜歡她之類的話。數學老師四十多歲了,眼睛全程笑成了一條縫。後來數學老師寫下一句話:我愛你,要求改成逆否命題。我們都說:你不愛我。
  • What would you like to …? 你想要…?
    (你想要…?)」是用來詢問對方的意願,因為疑問詞是what,所以所問和所答的主語一定是人、事件、時間、地點、物中的「事件」、「物」兩項。「What would you like to …? (你想要…?)」
  • Like I Would是什麼歌 Like I Would歌詞翻譯
    嘴上在傲嬌 可我打心底想要你  Been thinkin' it over, but I'mthrough  思來想去 愛的還是你  So stop wasting all my time,messing with my mind  所以就別跟我打小九九 荒廢時光  It's cold-hearted, cold-hearted
  • Would you like a drink?
    I like to have a sweet snack with my coffee.我喝咖啡喜歡配甜點。 2. My favorite snack is fruit.我最愛的零食是水果。 Can you come over? I need your help.你能來一下嗎?我需要你的幫助。
  • 為什麼可以說 I really like you,卻不能說 I very like you? | 語法解密
    我再重複一遍他的問題:為什麼可以說 I really like you,但不可以說 I very like you ? 確實,really 和 very 都是副詞,為什麼老外一般只會說 I really like you,或者 I like you very much,但從來不會說 I very like you。如果你覺得I very like you 挺順口的,那一定因為你平時都用錯了。