把I'm over you翻譯成」我在你上面」?真是讓人哭笑不得

2021-03-01 豎起耳朵聽







很多同學都知道over:「在…上面」

由此可見

I'm over you

=我不愛你了,不在乎你了

(對你沒有感覺了)

情侶之間如果聽到對方這麼說

真是晴天霹靂!

I want to break up. I'm over you. I've found a new lover.

我們分手吧。我找到新歡了,不愛你了。

你不愛我了嗎?

Are you over me? Why are you shouting at me?

你不愛我了嗎?為什麼要吼我?

翻譯一:

So you don't love me?Fine, whatever

所以你不喜歡我是吧?好吧,無所謂啦。

翻譯二:

You don't love me? Ok, like I care!

不喜歡我?呵呵,好像我很在乎一樣。

翻譯三:

If you like Pikachu, then so be it.

如果你喜歡皮卡丘的話,那就這樣吧。

1. jerk 渣男

作為名詞時一般用來罵人,美劇中常常出現這個詞來罵人。

The guy is such a jerk! He only cares about himself. 

這傢伙真渣男!他只關心他自己。

2. asshole 混蛋;渣男

通常用來罵人「蠢貨;混蛋」,用這個詞來翻譯「渣男」還是挺貼切的。

You were such an asshole when you broke up with me. 

你和我分手時真渣男!

3. bastard 混蛋;渣男

bastard可以表示「雜種;私生子」的意思,在《權力的遊戲》中瓊·雪諾就被稱為bastard。除了這個意思之外,這個詞還可以用來罵人「渣男」。

That bastard dumped me after he took advantage of me. 

那個渣男利用完我就把我甩了。

4. scum 浮渣;泡沫;人渣

scum這個詞的原義是「浮渣、泡沫」,所以它最接近中文「人渣」的表達。

A scum like that should be locked away! 

像這種人渣應該關起來!

5. scumbag 人渣;卑鄙的人

scumbag本身是「安全套」的意思,美國俚語中用來罵「人渣」。無論是在哪一種語言裡,一般罵人比較激動的時候都會罵一些與sex有關的詞。

Get this scumbag out of my house! 

你這人渣快滾出我家!

相關焦點

  • 老外說 I'm over you,理解成「我在你上面」?太尷尬了……
    很多同學都知道over表示「在…上面」由此可見I'm over you= 我不愛你了,不在乎你了(對你沒有感覺了)情侶之間聽到對方這麼說真是晴天霹靂!例句:I want to break up. I'm over you.
  • 如果把「I『m over you」翻譯成「我在你之上」,英語就白學了
    很多留學生剛去英美國家留學,常會在心裡暗想,「我竟然學了這麼多年的假英語」。這裡的假英語,並不是說大家學的英語都是錯的,只是說學到的和英美國家人在現實生活中有一些差別。比如先大家常常調侃道的「How are you?""I'm fine.
  • 「I'm over」不能翻譯成「我完了」,知行君:「I'm dead」怎麼翻
    為了提高自己的英語口語能力,知行君最近一直在看美劇,看美劇《老友記》第二季時,知行君對裡面的這句「I'm over you」臺詞印象比較深刻,在英語表達中「over」有「在….上面」的意思,所以知行君就把這句臺詞理解成「我在你上面」。
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。今天我們就來看看sell 或 sold 的相關表達實際上「I'm sold.」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!
    欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis 當你逃課時正好被老師逮住, 或者你上班遲到被老闆撞見時, 很多人會無奈地說
  • "我完蛋了」英語怎麼說?可別翻譯為I'm over.
    很多時候,窘迫的時候不由得發出一句:「我完蛋了」「我不行了」,用英語說難道是「I'm over.」?一起和必叔看一看吧~1.I am doomed.也許中國人習慣性的思維會將「完蛋」翻譯為over,over有結束,倒下的意思。如果放在窘迫的狀況表達是不合適的,因為這意味著你的生命結束了。就像game over一樣形容遊戲結束,不能復活了。
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死
    當你逃課時正好被老師逮住,或者你上班遲到被老闆撞見時,很多人會無奈地說「我完蛋了」!
  • 老外跟你說I'm over you是什麼意思?
    你可以反過來問:Are you over me?你不在乎我了嗎?
  • 「我完蛋了」千萬別說成「I'm over」,老外不會這樣說!
    明天考試,然而腦子空空老闆急電,需要的資料還是沒找全忘記女朋友的生日,什麼禮物都沒準備真只能一拍腦袋「我完蛋了」不過英文千萬別說成「I'm over」老外可不會這麼說over 作形容詞,相當於finished,completed表示「結束了」的意思
  • 「我完蛋了」不是"I'm over"!別再瞎說了!
    買完菜的小編剛到家門口,就看見小紅急匆匆地跑了出來。「要遲到了,完蛋了!I m over.」一看時間這會已經九點了,小紅上班就是9點呀!不過還是要說一個小小的英語問題。我們先來看看"over"這個詞吧!
  • 老外說"I’m nobody", 可別翻譯成「我不是人」!
    有首英文詩,是這麼寫的I'm nobody! Who are you?Are you nobody too? 這兩句按字面翻譯是—「我不是人,你是誰」,「你也不是人嗎?」這也太恐怖了,難道今天小洛要講鬼故事?
  • 「我完蛋了」英語怎麼說?別告訴我是「I'm over」!
    這時,用英語你會怎麼說?"I'm over"?不好意思,這是中式英語的說法,歪果仁聽到了可要笑翻了!比如大家常常說的:「How are you?」、「I'm fine. Thank you.And you?」其實,在美國,大家常用的卻是「How are you doing?"或者」What's up?」「我完了」 ≠ 「I'm over」,為什麼?在I'm over中,over作為形容詞,與Finished (結束)同義。
  • 「你完蛋了」英語怎麼說?可別翻譯成You're over
    如果你在月度報告中再犯錯誤,你就完蛋了!你真的得多加小心。I'm toast! I didn't study for the test!我完蛋了!這次考試我沒有複習啊!你到底為什麼不跟我說實話?38. I’m about to explode!我肺都快要氣炸了!39. What a stupid idiot!真是白痴一個!40. I’m not going to put up with this!我再也受不了啦!41.
  • I'm dead="我死了"?如此神翻譯嚇壞外國人
    我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead「——我累死了。夠矯情的吧!?當面,如果要更矯情一些,可以說,I'm dying:我快累死了(累得感覺正在走向死亡)。
  • 「I'm late」不單單是「我遲到了」,網友:我懷孕了?
    首先,我們要明白英語和其他語言相比有著自己獨到的特點,它也具有靈活性和多變性,漢語中一個簡單的詞彙或者短句,通過不同語氣進行表達,或者運用到不同的句子中,就會產生迥然不同的含義,英語同樣也是這樣,比如「over」,這個詞很多人都知道,它的意思是「在…..上面」,但如果你的男朋友對你說「I'm over you」,肯定不是「我在你上面」
  • 「你太過分了」英文怎麼說?說成 You're too over 就錯大了!
    比如爸媽以愛為名幹涉你的生活男朋友又忘了你們的紀念日同事又把他的工作推給你……懟人常用的這句「你太過分了」 換成英文你會說成「You're too over」嗎"你太過分了"不是「You're tooI’m about to explode!我肺都快要氣炸了!39. What a stupid idiot! 真是白痴一個!40. I’m not going to put up with this! 我再也受不了啦!
  • 譯詞 | 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。今天我們就來看看sell 或 sold 的相關表達實際上「I'm sold.」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.
  • Crying Over You完整中文歌詞 抖音Crying Over You歌詞翻譯
    ohh 很是殘酷不是嗎And I don’t know why I』ve been crying over you不知為何 我一直因你而流淚For the life of me, I wish that I knew為了我的生活 我希望我知道And I don’t know, just how much more I
  • I love you 不是「我愛你」,看到周總理的翻譯,淚目了…
    日劇裡有一個慣用的表白梗——當男生對女生說「月が綺麗ですね」(月色真美)的時候,實際上是在說「我愛你」。 這個梗出自日本大文豪夏目簌石,據說他在當英語老師時,有次興起讓學生將「I love you」翻譯成日文。
  • 「你太過分了」說成 You are too over 就錯大了!
    「你太過分了!」是不是有時總難免這麼抓狂?比如爸媽以愛為名幹涉你的生活男朋友又忘了你們的紀念日同事又把他的工作推給你……懟人常用的這句「你太過分了」 換成英文你會說成「You're too over」嗎