老外說 I'm over you,理解成「我在你上面」?太尷尬了……

2021-02-19 英語共讀

很多同學都知道over表示「在…上面」

由此可見

I'm over you

= 我不愛你了,不在乎你了

(對你沒有感覺了)

情侶之間聽到對方這麼說

真是晴天霹靂!

例句:

I want to break up. I'm over you. I've found a new lover.

我們分手吧。我找到另一個愛的人了,不愛你了。

你不愛我了嗎?

例句:

Are you over me? Why are you shouting at me?

你不愛我了嗎?為什麼要吼我?

翻譯一:

So you don't love me?Fine, whatever

所以你不喜歡我是吧?好吧,無所謂啦。

翻譯二:

You don't love me? Ok, like I care!

不喜歡我?呵呵,好像我很在乎一樣。

翻譯三:

If you like Doris, then so be it.

如果你喜歡多麗絲,那就這樣吧。

01. jerk 渣男

美劇中常常出現這個詞來罵人

The guy is such a jerk! He only cares about himself. 

這傢伙真是個渣男!他只關心他自己。

02. asshole 混蛋;渣男

通常用來罵人「蠢貨;混蛋」

用這個詞來翻譯「渣男」還是挺貼切的

You were such an asshole when you broke up with me. 

你和我分手時真渣男!

03. bastard 混蛋;渣男

bastard可以表示「雜種;私生子」

在《權力的遊戲》中

瓊·雪諾就被稱為bastard

除了這個意思之外

這個詞還可以用來罵人「渣男」

That bastard dumped me after he took advantage of me. 

那個渣男利用完我就把我甩了。

04. scum 浮渣;泡沫;人渣

scum這個詞的原義是「浮渣、泡沫」

所以它最接近中文「人渣」的表達

A scum like that should be locked away! 

像這種人渣應該關起來!

05. scumbag 人渣;卑鄙的人

scumbag本身是「安全套」的意思

無論在哪一種語言裡

一般罵人比較激動的時候

都會罵一些與sex有關的詞

Get this scumbag out of my house! 

你這人渣快滾出我家!

相關焦點

  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」, 老外會被你笑死! I'm over ≠ 我完蛋了 over
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!I'm over ≠ 我完蛋了over英 [ˈəʊvə(r)] 美 [ˈoʊvər]over 作形容詞,相當於finished,表示「結束了」的意思。
  • 「我完蛋了」千萬別說成「I'm over」,老外不會這樣說!
    明天考試,然而腦子空空老闆急電,需要的資料還是沒找全忘記女朋友的生日,什麼禮物都沒準備真只能一拍腦袋「我完蛋了」不過英文千萬別說成「I'm over」老外可不會這麼說over 作形容詞,相當於finished,completed表示「結束了」的意思
  • 把I'm over you翻譯成」我在你上面」?真是讓人哭笑不得
    :「在…上面」由此可見I'm over you=我不愛你了,不在乎你了(對你沒有感覺了)情侶之間如果聽到對方這麼說真是晴天霹靂!I'm over you. I've found a new lover.我們分手吧。我找到新歡了,不愛你了。你不愛我了嗎?Are you over me? Why are you shouting at me?你不愛我了嗎?為什麼要吼我?
  • 如果把「I『m over you」翻譯成「我在你之上」,英語就白學了
    很多留學生剛去英美國家留學,常會在心裡暗想,「我竟然學了這麼多年的假英語」。這裡的假英語,並不是說大家學的英語都是錯的,只是說學到的和英美國家人在現實生活中有一些差別。比如先大家常常調侃道的「How are you?""I'm fine.
  • 老外跟你說I'm over you是什麼意思?
    你可以反過來問:Are you over me?你不在乎我了嗎?
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。也就是說I'm sold 中文意思其實是「我被說服了」為什麼會這樣呢?因為 sell 除了常見的「賣;售賣」之外還有一個意思是「說服;使接受」在日常的口語表達中也很常見。
  • 「你太過分了」英文怎麼說?說成 You're too over 就尷尬了
    這些在線翻譯工具都把「You're too over」翻譯成「你太過分了」。這也就不難理解為什麼有人會把「你太過分了」說成「You're too over」。但是,這是錯的!over是有"過頭、過分"的意思,但是,over作形容詞時,相當於finished ,表示:結束了。如The meeting is over. 會議結束了。因此,You're too over = 你太結束了估計老外聽完除了懵逼,根本不知道你想表達什麼。
  • 老外打電話說的「I'm losing you」,千萬別理解成「我失去你了」!
    ,打電話時說的I am losing you可以理解為信號不太好了我聽不清你說什麼了。信號不好一般發生在通話過程中,應該用現在進行時,you are breaking up就是你信號不太好,不要翻譯成你在鬧分手哦。例句:You are breaking up, I will call you back soon.
  • 老外說 I'm all yours,「我整個人都是你的」?激動了可就尷尬了!
    I'm all yours不是我整個人都是你的 如果有外國朋友在聊天的時候對你說:I'm all yours. 那可千萬不能誤解成他在向你表達喜歡,是想說「我整個人都是你的」。它的意思是「我聽你的」或者「我悉聽尊便」。
  • 「I'm over」不能翻譯成「我完了」,知行君:「I'm dead」怎麼翻
    為了提高自己的英語口語能力,知行君最近一直在看美劇,看美劇《老友記》第二季時,知行君對裡面的這句「I'm over you」臺詞印象比較深刻,在英語表達中「over」有「在….上面」的意思,所以知行君就把這句臺詞理解成「我在你上面」。
  • 「I'm beat」的意思可不是「我被打了」,理解錯就尷尬了!
    千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late. 你最好趁早滾開!當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 當老外說「No room」時,可不是在說「沒房間」!理解錯就太尷尬了...
    >免費、自動收到哦前幾天,小編和同事一起去星巴克(Starbucks)時,排我們前面的一位老外點餐時,向服務員說了句「no room」;同事聽到後,非常疑惑地和我說,星巴克還有「包間」?我趕緊打斷了他:「小點聲,萬一老外懂中文,你就尷尬了。」很明顯,同事是犯了典型的中式英語錯誤。
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 老外打電話說的"I&m losing you"是什麼意思?千萬別理解成「我失去你了」!(音頻版)
    sthlose有聽不清和理解不了的含義,打電話時說的I am losing you可以理解為信號不太好了我聽不清你說什麼了。信號不好一般發生在通話過程中,應該用現在進行時,you are breaking up就是你信號不太好,不要翻譯成你在鬧分手哦。You are breaking up,I will call you back soon.你的信號不好,我等會再給你回電話。
  • 「你太過分了」說成 You are too over 就錯大了!
    「你太過分了!」是不是有時總難免這麼抓狂?比如爸媽以愛為名幹涉你的生活男朋友又忘了你們的紀念日同事又把他的工作推給你……懟人常用的這句「你太過分了」 換成英文你會說成「You're too over」嗎
  • 老外打電話說的"I'm losing you"是什麼意思?千萬別理解成「我失去你了」!(音頻版)
    :to fail to get, hear or understand sthlose有聽不清和理解不了的含義,打電話時說的I am losing you可以理解為信號不太好了我聽不清你說什麼了。信號不好一般發生在通話過程中,應該用現在進行時,you are breaking up就是你信號不太好,不要翻譯成你在鬧分手哦。You are breaking up,I will call you back soon.你的信號不好,我等會再給你回電話。
  • 老外說「I'm late」不只是「我遲到了」,會錯意真的超尷尬!
    不過,除了能表達「我遲到了」這層意思外,I'm late還有一層隱藏意思,經常看美劇的同學可能已經想到了。在美劇中,當女主對男主說了「We need to talk. I'm late.」這句話時,男主會很激動,甚至會有點害怕。為什麼呢?你可能會想不就是遲到嗎,也不至於這樣子吧?
  • 「你太過分了」說成 "you're too over"是錯的?老外壓根不這麼說!
    表面上是的「朋友、親戚」,卻一次次挑戰、突破你的底線。每當這個時候,恨不得跳起來,大喊一句「你太過分了,go away」。小孩子們可以這麼做。但是,成年人不得不學會隱忍和妥協。在英文中,表達「你太過分」的生氣情緒,從來不用you’re too over。老外有自己正確的英文表達方式。
  • 「我完蛋了」不是"I'm over"!別再瞎說了!
    買完菜的小編剛到家門口,就看見小紅急匆匆地跑了出來。「要遲到了,完蛋了!I m over.」一看時間這會已經九點了,小紅上班就是9點呀!不過還是要說一個小小的英語問題。我們先來看看"over"這個詞吧!