文言文閱讀,翻譯句子是必考的一種題型,一般考兩句翻譯,每句2分,共4分。這種翻譯題,命題者很少拿那些閱讀起來沒有什麼難度的句子讓考生翻譯,會被命題者選來做考題的句子要麼是句子裡有些不好理解的重點詞,要麼就是這個句子的句式比較特殊,其中倒裝句這種特殊句式就備受命題者青睞,常被命題者選來出題。
翻譯句子一般以直譯為主,但文言文的倒裝句,在翻譯時,因其詞序不符合現代漢語的表達習慣,如果不先調整順序而採用直譯的方法翻譯,就會犯語法錯誤,讀起來不順。遇到這種情況,就要根據現代漢語語法調整順序後再進行翻譯,這樣才能正確。下面小編就從常見的幾種倒裝句式,分別講講它們的翻譯方法。
一、謂語前置句
謂語是對主語動作或狀態的陳述或說明,指出「做什麼」「是什麼」或「怎麼樣」。現代漢語裡,謂語動詞的位置一般在主語之後。文言文也是這樣,主語在前,謂語在後,是文言句子的常式,但文言文在感嘆句或疑問句中,為了突出謂語或表達某種感情,有時把主語、謂語的順序顛倒過來。即將謂語放到句首,加強感嘆或疑問語氣,在翻譯時遇到這種情況要把主語、謂語的順序顛倒過來再翻譯。
如:甚矣,汝之不惠(慧)。這個句子為了強調謂語」甚矣」,把它放到句首,翻譯時應調成「汝之不惠(慧),甚矣」。可譯為:你太不聰明了。
又如:美哉,我少年中國。按照現代漢語的常式表達,應調成:「我少年中國,美哉」。可譯為:我少年中國,美極了。
現代漢語也有這種謂語提前的句子,如:起來 ,饑寒交迫的奴隸。衝啊,同志們。
二、賓語前置句
賓語是指一個動作的接受者,在現代漢語裡,一般放置在謂語動詞的後面。古漢語中的賓語,下面幾種情況,賓語常放在動詞或介詞的前面,構成了賓語前置的特殊句式。
以疑問代詞作動詞或介詞的賓語
a 謂賓倒裝
如:「白雪紛紛何所似」,「何所似」是「所似何」的倒裝,古漢語中,疑問代詞做賓語時,一般放在謂語的前面,即謂賓倒裝,「何所似」可譯為:像什麼?
b介賓倒裝
如:「微斯人,吾誰與歸?」應調成:「微斯人,吾與誰歸?」,可譯為:「沒有這種人,我同誰一道呢?」
又如:「何以戰?」,「何以」是「以何」的倒裝。介詞的賓語前置,即介賓倒裝。「何以戰?」可譯為:「憑什麼作戰?」。
在否定句中,賓語為代詞,賓語放在動詞之前
如:「弗之怠」應調成「弗怠之」,可譯為:「不敢懈怠它(指抄書)」。
又如:僵臥孤村不自哀 「不自哀」是「不哀自」的倒裝,可譯為「不為自己感到悲哀」。「自」,代詞,在否定句中,代詞做賓語要前置。
另如:「忌不自信」,「自信」即「信自」,意為相信自己。
有些文言句子,如果賓語要前置時,在前置的賓語和謂語間加「之」,把賓語提於動詞前,以突出強調賓語。這時的「之」只是賓語前置的標誌,沒有什麼實在意義
如:蓮之愛,同予者何人?「蓮之愛」即「愛蓮」的倒裝,可譯為「喜愛蓮花」。
又如:孔子云:「何陋之有」「何陋之有」即「有何陋」的倒裝。可譯為「有什麼簡陋呢」。
另如:「宋何罪之有?」即「宋有何罪?」可譯為「宋國有什麼罪呢?」
介詞「以」的賓語比較活躍,即使不是疑問代詞,也可以前置,表示強調
如:「是以先帝簡拔以遺陛下」。 「是以」是「以是」的倒裝,可譯為「因此」。「是」是指示代詞,指代前面的原因。
三、定語後置句
定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質與特徵的。現代漢語的定語一般都放在它所修飾的中心語前,古文中有時為突出修飾部分,強調定語所表示的意義,或者避免定語太長,有時也把較長的修飾語放在中心語之後,使句子節奏短而鮮明。
數量詞做定語後置
如:」遂率子孫荷擔者三夫,」中的「荷擔者三夫」是「三夫荷擔者」的倒裝,定語「三夫」後置,以突出中心詞「荷擔者」,可譯為「三個能挑擔子的成年男子」。
又如:「嘗貽餘核舟一」中的「核舟一」是「一核舟」的倒裝,文言文常省略量詞,數量詞定語「一(個)」後置,可譯為「一個核舟」。
有些文言句子,把中心語提前,在中心語和後置的定語間加「之」,以突出強調中心語。這時的「之」只是定語後置的標誌,沒有什麼實在意義
如:「馬之千裡者」,「馬」是中心語,「千裡」是定語,用來修飾「馬」,「之」是定語後置的標誌,可譯為:能夠日行千裡的馬。
又如:「蚓無爪牙之利」中的「爪牙之利」,「爪牙」是中心語,「利」是定語,用來修飾「爪牙」,即銳利的爪牙,這句可譯為:蚯蚓沒有銳利的爪牙。
定語後置句的翻譯,一般可在譯文中把後置定語提到中心詞之前,使之合乎現代漢語的習慣。但也可以按原句式翻譯。
如:「蚓無爪牙之利」也可譯為:蚯蚓沒有爪牙的銳利。「荷擔者三夫」也可譯為:「能挑擔子的三個成年男子」。
四、狀語後置句
狀語後置句是文言文倒裝句中最常見的一種類型。狀語是句子的重要修飾成分,狀語是謂語裡的另一個附加成分,它附加在謂語中心語的前面,從情況、時間、處所、方式、條件、對象、肯定、否定、範圍和程度等方面對謂語中心進行修飾或限制。
用「以」和「於」組成的介賓短語。現代漢語一般習慣放在謂語動詞前作狀語,而在文言文中常放在謂語動詞之後作補語。譯成現代漢語時,除少數譯作補語外,大多數都要移到謂語動詞前做狀語。
用介詞「於」組成的介賓短語在文言文中大都後置
如:「告之於帝」是「於帝告之」的倒裝,介賓結構「於帝」後置,譯為「向天帝報告了這件事」。
又如:「受任於敗軍之際,奉命於危難之間」是「於敗軍之際受任,於危難之間奉命(出徵)」」的倒裝,介賓短語「於敗軍之際、於危難之間」後置,可譯為:「在兵敗的時候接受委任,在危難之時奉命出徵」。
另如:「戰於長勺」是「於長勺戰」的倒裝,介賓短語「於長勺」,翻譯時要調到動詞「戰」的前面作「狀語」,可譯為:在長勺作戰。
介詞「以」組成的介賓短語後置,在翻譯時,一般都要調到動詞前面做狀語
如:「屠懼,投以骨」為「以骨投(之)」的倒裝,介賓結構「以骨」後置。可譯為「把骨頭扔給它」。
又如:「為壇而盟,祭以尉首」,「祭以尉首」是「以尉首祭」的倒裝,介賓結構「以尉首」後置,可譯為「用將尉的頭來祭祀」。
另如:「願陛下託臣以討賊興復之效「中」託臣以討賊興復之效」是「以討賊興復之效託臣」的倒裝,介賓短語「以討賊興復之效」後置。「託臣以討賊興復之效」可譯為「把討伐奸賊,興復漢室的重任託付給我」。
五、 其他倒裝句
表示強調
「關山度若飛」中 「關山度」是「度關山」的倒裝。全句可譯為:「跨過一道道關,越過一道道山」。
互文見義句
互文,即互文見義,是指在有意思相對或相關的文句裡,前後兩句詞語互相呼應,互相交錯,意義上互相滲透、互相補充,使文句更加整齊和諧、更加精煉的一種修辭手法。互文的一個顯著特點是:上文裡含有下文將要出現的詞,下文裡含有上文已經出現的詞。翻譯時要將前後句放在一起,同時結合語境進行翻譯。
「當窗理雲鬢,對鏡帖花黃」,它的基本意思是「當窗對鏡理雲鬢,當窗對鏡帖花黃」,上文裡含有下文將要出現的詞「對鏡」,下文裡含有上文已經出現的詞「當窗」,兩個詞互相交錯,意義上互相補充,就構成了互文。用簡明的話說,這兩句詩應譯為:「向著窗戶,對著鏡子,梳理雲一樣的秀髮,把花黃帖在臉上」。