25個日文漢字,中文意思大不同!看完保證不再搞混

2021-02-14 櫻花國際日語會員專區

日語往往給人一種親切感,原因就在於其中有很多漢字,對於中文母語者來說,通過漢字就可以猜到一半的意思。

身為中國人的我們在學習日語有個極大的優勢,就是漢字。不過真的沒有例外嗎?日語漢字的解讀和中文有什麼不同呢?

 

在日語裡許多漢字跟中文都是互通的,但偏偏凡事都有那個例外,有些漢字從字面猜不出它的意思、又或是意思和中文完全兩回事。

以下,小編就整理了一些我們生活(尤其是日劇)常見的分不清漢字:

 

普遍都可以理解,就是睡覺用的床鋪。日語的床則是「ベッド」。

1. 對於人輕蔑的代稱。

如:嫌(いや)な奴(やつ)ですね。(真討厭的傢伙呢)

2. 對於物品較粗俗的說法。

如:そっちの小(ちい)さいやつでも買(か)おうか!(那邊小的也買一下吧!)

1. 教授、指導學業;後來泛指工、商、藝者的師傅,都可稱先生。

2. 有名的學者或高知識行業在指導授業時,比如律師、醫生,也會稱呼為先生。

3. 年長者。

泛指所有的「愛」,對工作的熱愛、對小孩的疼愛、對寵物的喜愛,都是。

如:私(わたし)は仕事(しごと)に愛情(あいじょう)を持(も)っています。(我熱愛工作。)

人類社會、世間的意思。在日語則是「世間 せけん」。

1. 最廣泛用的就是「人類」的意思。

如:彼(かれ)は人間(にんげん)のクズです。(他是人類中的垃圾。)

2. 還具有「人品」、「品格」的意思。

如:彼(かれ)は冷(つめ)たい人間(にんげん)だ。(他為人很冷淡。)

指的卻是照顧病人,也就是「看護」。

如:お母(かあ)さんはばあちゃんの看病(かんびょう)をしました。(媽媽照顧了生病的奶奶。)

大家都知道的,一種根像人形的滋補藥材。日語則是「朝鮮人參 ちょうせんにんじん」。

就是我們一般稍微貸個款都能買的汽車。在日語則是「自動車 じどうしゃ」。

清晨時分,在窗邊啾啾叫的可愛鳥。在日語是「雀 すずめ」。

就是老公。日語中的說法有「夫 おっと、主人 しゅじん」等。

1. 指身體很健康、健壯。

如:山下(やました)さんの體(からだ)は丈夫(じょうぶ)ですか。(山下小姐的身體好嗎?)

2. 指物品結實不易損壞。

如:見(み)た目(め)はごついが、丈夫(じょうぶ)で長持(ながも)ちします。(看起來很粗糙,但結實耐用。)

1. 原因、理由。

如:いろいろな事情(じじょう)がありましてね。(因為有很多原因啊!)

2. 情況、狀況。

如:住宅事情(じゅうたくじじょう)はますます悪化(あっか)しています。(房子狀況越來越糟糕。)

以上前面12個都是和中文相同,日語意思卻不一樣的常用漢字,接下來我們來看些在中文本身沒有意思的漢字,但我們可以試著用些有趣的聯想方法把它記下來。

1. 不愧是、果然。

2. 甚至、就連...

3. 但是、畢竟

「所」在中文裡就是「處」,所以「長所」=「長處」,沒有太困難。

嘴巴像車子一樣可以到處轉來轉去,想必是很會說話啊!

因為我很了不起,我就是厲害,所以「我」可以「慢」。因為「我慢」所以要忍耐!

其實我看到這個漢字當下聯想到"完璧歸趙",就再也沒忘記過了。

這個如果稍微知道他的來源的話其實就好記了,原是中國的用語,表示皇帝不在,留有大臣看守代理,所以語意主要在於「不在的主」;傳到日本之後,漸漸地就也有代替"不在的主人"看守的意思出現了,不過是由鄰居!

「番」這個字在日文裡本身就有看守的人的意思,所以「留守」+「番」很自然的就是看家的嘍!

1. 都說工不細了,那想必就是相當笨拙哦!

2. 這個人的臉整的工不夠細?所以不夠正,很醜!

日文的漢字又多又搞怪,但是活用一下自己身邊的事物,動用一下無限的聯想力,編造天方夜譚的小短劇或是硬凹出來的想像,總之能記起來就贏了。

【免責聲明】如發現存在版權問題,煩請提供信息我們將及時處理。本站內除標註原創,否則文圖均來源於網絡。

相關焦點

  • 【趣味日語】漢字相同,中文日文意思大不同的日語單詞
    日語常用的單詞中,有一些漢字與中文相同,意思卻相差千裡。
  • 日文中的漢字:這些漢字在日文中的意思讓人大跌眼鏡
    越看越怕,越怕越看,讓人委實佩服日劇的腦洞大開和變態。不過,沉迷追劇的小編也發現一個問題:臺詞中有很多漢字的出現,但字幕的意思跟出現的漢字大多沒什麼關係,有的甚至大相逕庭,看得小編懷疑人生。日文中有大量的漢字,從日本街頭的各種招牌就可見一斑。畢竟從隋唐時期開始,日本就是中國的腦殘粉,文字也吸收了大量的漢字。簡單來說,現在的日文是由中國古漢字和演變出「假名」的組成的。
  • 這些日文漢字意思跟你想像的完全不一樣,你曉得幾個?
    日本也是個使用漢字的國家,對於從小學習漢字的我們來說是一大優勢,不管是學習日文或在日本旅行都非常有幫助,看了漢字就大概能略知一二其意,就算完全不懂日文,寫出漢字對方也能了解我們的意思。但是,其實日文漢字意思不是每一個都跟中文漢字意思相通一樣喔!本次小編搜集了幾個有趣的日文漢字,它們的意思保證讓你跌破眼鏡,千萬不要亂用哦!初級漢字一些簡單的日文漢字,日文初學者在課本裡應該都學過的日文單字。
  • 日語「勉強」「泥棒」意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外的日文
    日本也使用漢字,但有很多漢字的單字意思跟中文完全不同!像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦!
  • 初學日語要了解日文漢字和中文漢字的區別
    ‍‍‍‍日語中漢字眾多,關於日語漢字的來歷及演變過程,各種說法與考證不一而足,但其意思與中文意思有很大的差別,所以日語學習前首先要了解日語漢字和中文漢字的含義與不同
  • 日文漢字與中文漢字的意思很有趣
    日本的漢字是從中國引進而產生的,他們的語言很多是模仿而來的;日語中:有中國漢字,有的意思也一樣。還有很多外來語,英語、德語、義大利語言……;漢字是最普遍的,經過長時間的研究和演變,漢字在日語中有了自己的特殊含義。
  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,以下只列舉不同或非凡者: 近代產生的日文多為外來語,如為漢字,其義亦經常與中文有所出入.
  • 為什麼日本文字中含有中文漢字,意思與漢字一樣?
    比如萬葉假名,就是拿dao漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。
  • 80%學日語的都會寫錯的10個日文漢字,你能寫對幾個?
    字形相異的漢字書寫時得多加注意,特別是日語中自行簡化的漢字,你們在書寫時有發現嗎?接下來為大家舉10個例子左邊是中文漢字,右邊是日文漢字來找找不同吧!中文漢字的「著」中間是連貫的一撇,日文漢字則是分開的
  • 日文中看似能懂的漢語詞彙,竟和中文意思相差這麼大?!
    學日語的小夥伴都知道,日語中有許多漢字,有些可以直譯過來,但有些漢字日文和中文的意思完全不一樣,所以許多日語初學者對這類詞語很容易望文生義。
  • 日本街頭交通廣告牌的「日文漢字」是這些意思
    無論是哪國旅人只要到達日本、走出機場,一定都能在路上發現寫有各種日文片假名及漢字的交通指示廣告牌,這些廣告牌上不外乎就是寫路名、往哪個方向之類的,一般中國人將這些漢字照念雖然也是不會有什麼問題,但是大家有仔細想過其中的漢字意思是什麼嗎?
  • 日語五十音學習,為什麼日文50音沒有50個音?
    現今日文的50音表,如果你仔細去數一下會發現裡面並沒有完完整整五十個音,而是只有46個音,是為什麼呢?
  • 不經過專門學習,國人能看懂日文嗎?日本人能看懂中文嗎?
    因為日文裡有很多漢字,那麼,沒有學過日文的中國人,能不能看懂日文呢?沒有學過中文的日本人,能不能看懂中文呢?說實在的,我自己還真試過讀日文。一些漢字多的,有的能了解個大概意思,尤其上下文聯繫起來時。平假名和片假名,他們大部分是又古代漢字的偏旁部首演化來的。日本現在常用的漢字有2500個。別看日語中漢字不少。但是,完全按中文意思理解往往會出笑話。他舉例說,日文中的「手紙」,意思完全不同,是「書信」的意思。其他的還不少但忘了。那沒學過中文的日本人能不能看懂中文呢?
  • 3個看了必懂的日文日期豆知識
    日本不只星期的說法跟中文不同,傳統月份的十二月名稱也不同,而是「師走」,你知道來由嗎?這次小編要告訴你原因,還有解析日文日期讀音差異。學日文想過但搞不懂的3件事,就看這一篇!▋日本的星期一叫做「月曜日」:其實跟英文的 Monday 有關係!
  • 日本街頭交通廣告牌的「日文漢字」是這些意思
    無論是哪國旅人只要到達日本、走出機場,一定都能在路上發現寫有各種日文片假名及漢字的交通指示廣告牌,這些廣告牌上不外乎就是寫路名、往哪個方向之類的,一般中國人將這些漢字照念雖然也是不會有什麼問題,但是大家有仔細想過其中的漢字意思是什麼嗎?
  • 日文中的漢字:把新娘子叫「花嫁娘」
    最近看到一部電視連續劇叫《娘要嫁人》,略微看了看,發覺真的是老媽要嫁人。其劇名,猜想是套用一句諺語——天要下雨,娘要嫁人。如此說來,是有點離譜了。因為這裡的「娘」不是老媽,而是女兒。天要下雨,當然是自然規律,誰也擋不住。女兒長大了要嫁人,也是天經地義的。在日本,「娘」字還在使用古義,作「女兒」解,讀「母思妹」,沒有老媽的意思。
  • 中文漢字和日文漢字有什麼不一樣?
    從我翻開這本辭典的一刻起,我就對書中各式各樣的漢字產生了興趣,它們有一種魅力讓我想要更加了解。你認為中文漢字和日文漢字有怎樣的聯繫?笹原:中國的漢字傳到日本後開始日本化,有被直接拿來使用的,也有借用漢字表達日本原有事物意思的,還有改變字體後使用的。
  • 最容易寫錯的十個日文漢字,你可能已經寫錯很久了!
    大家都知道,日文中的漢字最早是來源於中文的漢字,但是稍有不同。
  • 中文漢字和日文漢字,有哪些趣味的差異?
    從我翻開這本辭典的一刻起,我就對書中各式各樣的漢字產生了興趣,它們有一種魅力讓我想要更加了解。你認為中文漢字和日文漢字有怎樣的聯繫?笹原:中國的漢字傳到日本後開始日本化,有被直接拿來使用的,也有借用漢字表達日本原有事物意思的,還有改變字體後使用的。日本人還喜歡運用會意字的造字原理,創造出獨有的日本漢字。
  • 你以為「人氣」、「電話」是中文嗎?這些單字居然都是日文來的!
    「這件西外單品非常人氣耶,一上架就完售了!」──這句話裡面有3個詞是來自日文!你知道是哪3個嗎?