日語往往給人一種親切感,原因就在於其中有很多漢字,對於中文母語者來說,通過漢字就可以猜到一半的意思。
身為中國人的我們在學習日語有個極大的優勢,就是漢字。不過真的沒有例外嗎?日語漢字的解讀和中文有什麼不同呢?
在日語裡許多漢字跟中文都是互通的,但偏偏凡事都有那個例外,有些漢字從字面猜不出它的意思、又或是意思和中文完全兩回事。
以下,小編就整理了一些我們生活(尤其是日劇)常見的分不清漢字:
普遍都可以理解,就是睡覺用的床鋪。日語的床則是「ベッド」。
1. 對於人輕蔑的代稱。
如:嫌(いや)な奴(やつ)ですね。(真討厭的傢伙呢)
2. 對於物品較粗俗的說法。
如:そっちの小(ちい)さいやつでも買(か)おうか!(那邊小的也買一下吧!)
1. 教授、指導學業;後來泛指工、商、藝者的師傅,都可稱先生。
2. 有名的學者或高知識行業在指導授業時,比如律師、醫生,也會稱呼為先生。
3. 年長者。
泛指所有的「愛」,對工作的熱愛、對小孩的疼愛、對寵物的喜愛,都是。
如:私(わたし)は仕事(しごと)に愛情(あいじょう)を持(も)っています。(我熱愛工作。)
人類社會、世間的意思。在日語則是「世間 せけん」。
1. 最廣泛用的就是「人類」的意思。
如:彼(かれ)は人間(にんげん)のクズです。(他是人類中的垃圾。)
2. 還具有「人品」、「品格」的意思。
如:彼(かれ)は冷(つめ)たい人間(にんげん)だ。(他為人很冷淡。)
指的卻是照顧病人,也就是「看護」。
如:お母(かあ)さんはばあちゃんの看病(かんびょう)をしました。(媽媽照顧了生病的奶奶。)
大家都知道的,一種根像人形的滋補藥材。日語則是「朝鮮人參 ちょうせんにんじん」。
就是我們一般稍微貸個款都能買的汽車。在日語則是「自動車 じどうしゃ」。
清晨時分,在窗邊啾啾叫的可愛鳥。在日語是「雀 すずめ」。
就是老公。日語中的說法有「夫 おっと、主人 しゅじん」等。
1. 指身體很健康、健壯。
如:山下(やました)さんの體(からだ)は丈夫(じょうぶ)ですか。(山下小姐的身體好嗎?)
2. 指物品結實不易損壞。
如:見(み)た目(め)はごついが、丈夫(じょうぶ)で長持(ながも)ちします。(看起來很粗糙,但結實耐用。)
1. 原因、理由。
如:いろいろな事情(じじょう)がありましてね。(因為有很多原因啊!)
2. 情況、狀況。
如:住宅事情(じゅうたくじじょう)はますます悪化(あっか)しています。(房子狀況越來越糟糕。)
以上前面12個都是和中文相同,日語意思卻不一樣的常用漢字,接下來我們來看些在中文本身沒有意思的漢字,但我們可以試著用些有趣的聯想方法把它記下來。
1. 不愧是、果然。
2. 甚至、就連...
3. 但是、畢竟
「所」在中文裡就是「處」,所以「長所」=「長處」,沒有太困難。
嘴巴像車子一樣可以到處轉來轉去,想必是很會說話啊!
因為我很了不起,我就是厲害,所以「我」可以「慢」。因為「我慢」所以要忍耐!
其實我看到這個漢字當下聯想到"完璧歸趙",就再也沒忘記過了。
這個如果稍微知道他的來源的話其實就好記了,原是中國的用語,表示皇帝不在,留有大臣看守代理,所以語意主要在於「不在的主」;傳到日本之後,漸漸地就也有代替"不在的主人"看守的意思出現了,不過是由鄰居!
「番」這個字在日文裡本身就有看守的人的意思,所以「留守」+「番」很自然的就是看家的嘍!
1. 都說工不細了,那想必就是相當笨拙哦!
2. 這個人的臉整的工不夠細?所以不夠正,很醜!
日文的漢字又多又搞怪,但是活用一下自己身邊的事物,動用一下無限的聯想力,編造天方夜譚的小短劇或是硬凹出來的想像,總之能記起來就贏了。
【免責聲明】如發現存在版權問題,煩請提供信息我們將及時處理。本站內除標註原創,否則文圖均來源於網絡。