(二) 有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的
有些懂一點英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,外國人對此頗為驚訝(因為lover表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上謹慎小心的中國人,為何公開聲明自己有 lover呢?應該記住,相當於漢語中「愛人」這個詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或 fiancee(未婚妻)。
美國總統的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,有時譯作「第一夫人」,但一些中國人看到「第一夫人」字樣會發生誤解,以為既然有「第一夫人」就有「第二夫人」甚至有「第三夫人」、「第四夫人」等,從而得出一種錯誤的印象:「白宮的主人居然搞了好幾個老婆!」
中國人問別人的「籍貫」時,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person's parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與「籍貫」對應的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護照等時尤其如此。
下面再舉一些英漢兩種語言中「貌合神主」的詞語的例子。
1、指「處所」、「機構」等的詞語:
high school ≠高等學校 high school 是美國的中學。英國的中學叫 secondary school,
service station≠服務站 service station 是給汽車加油及進行簡單維修的地方。
Rest room ≠休息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建築物中的一間房子,裡面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、僱員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的「休息室」應譯為英語中的lounge 或 lobby.
2、指「人」的詞語:
busboy ≠ 公共汽車上的售票員或司機 busboy 與公共汽車沒有任何關係,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)
goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱讚人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。
大忙人≠ busybody 英語的busybody相當於漢語的「愛管閒事的人」。漢語中為「大忙人」可譯為 a very busy person,也可以直接說: He/She is always busy. He/She is always busy with something.
從詞的組成看,人們會認為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實都是貶義詞。指「政治活動」、「社會活動」等的詞語:
political campaign≠政治運動 political campaign指英美政府職務的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即竟選活動。
改善生活≠improve one's standard of living 在英語中improve one's standard of living表示「提高生活水平」的意思,而漢語中的「改善生活」則不然;《人民日報》一則新聞中說:「我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務態度好,總聽到一聲'裡邊請'.」按中國的習慣用法,「改善生活」在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的夥食較好的飯菜等。
3、成語,諺語,常用語法:
令人髮指≠to make one's hair stand on end 前者用於看到或聽到某種暴行等而十分「氣憤」的場合,後者用於看到或聽到某種可怕的事物而十分「害怕」的場合,相當於「令人毛骨驚然。」例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現了.)英語中有 to bristle with anger一語,表示「氣得毛髮豎起來」,但多用於動物,不用幹人,除非用作比喻。
自食其言≠to eat one's own words 前者指說了話不算數,答應了的事不去做。後者指收回自己說的話,一般多用於強迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報》必將發表他的文章。退稿之後,他只好收回自己的話。)
to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英語成語,多用於口語,意思是「欣賞…或從…中得到極大愉快」。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多麼古怪和可笑。)這與「踢」這一動作本身毫無關係。
To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的號 前者是個成語,表示「自吹自擂」,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的「老王賣瓜,自賣自誇。」如: If he's so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他幹得很出色,幹嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的「各吹各的號,各唱各的號」則表示兩個或幾個人各於各的事或各自堅持自己的看法,不能協調一致,與英語中的 each doing his own thing相近。