人事部二級筆譯CATTI通過經驗

2021-03-01 兔幾的外刊英語

大家好,兔幾參加並通過了2018年5月的二級筆譯考試,分數不算高,綜合90,實務64,寫了一點備考二筆和考場上的經驗帖,希望對你有幫助。

一、綜合:詞彙量

對於綜合真的只有詞彙量能拯救,在背詞彙的時候建議1.背詞根詞綴2.同義詞替換。3.形近詞。背詞根詞綴比較省力氣,背一個詞根可以立馬記住幾十個詞,建議大家可以每天背一個詞根詞綴,兔幾之後會開設詞根詞綴專欄與大家分享我的心得;大乾貨:閱讀就是考原文和題目之間的同義詞替換,專八閱讀亦是如此,因此學習時要自己總結一些詞的同義詞,比如instinct/ intuition,在閱讀中兔幾也在隨時總結一篇文章中的近義詞,如大火:fire, blaze, conflagration, 經常總結,單選中和閱讀題就非常輕鬆愉快了。其次是形近詞,經常總結形近詞,在他們同時出現時才不會搞混,在單選中考官非常喜歡將形近詞放在一起,一種容易迷糊。在閱讀中,兔幾也會區分形近詞,如veteran和inveterate,總之自己總結的詞才是記憶最深刻,學習最有效率的詞。

除了單獨背單詞外,我也提倡將詞彙放到文章裡記,兔幾平時喜歡看一些英文原版小說,不是很難的小說,比如A Dog’s Purpose /The Flipped等,在快速閱讀的時候就能遇到很多介詞搭配固定用法, 印象深刻的是我考二筆時詞彙中be susceptible to 「易受感染的」就是在閱讀中遇到的,所以改錯題詞彙辨析也不太難。

總之,對於綜合來說,單詞就是王道,有了單詞的地基,建樓就容易太多了,背單詞固然痛苦,但單詞是可以「背完的」,生詞基本越背越少,堅持背單詞,直到某天發現看大部分英文原文都沒有「眼障」時,就是成就感爆棚的時候。

 

二、實務:閱讀理解能力

 

英譯漢:

直白來說,我個人認為英譯漢主要考察閱讀理解能力。二筆考試時間短,考生基本只能做到「信」和「達」,這也足夠通過了。那麼一個長句、複雜句或聯繫上下文句讀懂了就自然能翻譯出信;至於達,在讀懂的基礎上快速轉換成中文語序(語感)和語言特點(四字詞語)即可,記得第一篇never has been heard before,先視譯「從來沒有聽說過」,覺得囉嗦不像書面語,然後改成「聞所未聞」,簡明準確,想必是給文章加分短語。

「信」需要大家有閱讀外文的習慣,可以結合中文專業翻譯,注重句子達意,避免望文生義;「達」需要自行總結中英文語言差異(如有靈無靈句),在消化借鑑大師的理論基礎上形成自己的一套理論。

 

漢譯英:

主要靠平時練習了,這塊我比較薄弱,平時練習得較多,但是練精不練多,在翻譯的時候,每一段練習完要總結自己的問題,找到解決辦法,然後把這個辦法運用到下一次練習中。比如做題時我會先劃分句意群,覺得哪些中文短句表達一個意思,然後把它們劃分到要翻譯成英文的一個句子裡,然後用三種連接句子的辦法連接——連詞、定語從句、分詞(也是自己總結的,大家都可以有自己的總結方式),再檢查一下語法沒有錯誤就差不多了。其他內容主要靠平時積累,考場上時間緊張,來不及做多餘的思考,第一遍視譯,然後在心裡通順句子,然後快速工整寫下來,保持卷面整潔,儘量不要改動,給判卷老師一種「很自信,文章一氣呵成」的感覺。通過考試要求其實也不高,畢竟翻譯沒有絕對標準,所以在考場上做好內容「信」,語法無錯誤,再用四字詞增加「達」,60分的及格線真的沒那麼難。

最後建議一定要帶官方建議字典,專有名詞其實很重要,試想你是改卷官,看到專有名詞都能翻譯對的文章是不是整體印象就比較好。最後,我仍然覺得能力大於考試技巧,英語能力上來了考試通過是自然的事,沒有紮實基本功的技巧也不會得到嫻熟的運用,所以還需要平時堅持閱讀外刊、聽英文材料,理解文章意思,提高英語能力。Good luck!

相關焦點

  • 2020年catti二級筆譯考什麼?
    6月10日,2020年catti考試時間終於出通知了,catti上下半年合併考試,考試時間:11月14日-15日。天啊嚕!目前離考試時間還有一百多天!這意味著備考時間大大地延長了,為了幫助大家明確備考方向,網校特意為大家整理了二級筆譯核心考點及備考計劃。二級筆譯考試具有一定的難度,備考時間延長,肯定會有一些同學學習積極性下降,學不進去,在這個階段我們該怎麼備考呢?
  • 非日語專業過日語catti二級筆譯經驗(內含經驗匯總)
    在答辯的前兩天查到日語二級筆譯的結果,飄過,自準備要考catti以來就一直關注日語口譯的公眾號和微博。
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • 2019年下半年二級筆譯經驗分享
    我是18年11月過的三筆,19年6月過的三口,19年11月考的二筆二口宅在家沒事,決定做一個經驗分享,算是回顧一下自己複習的歷程,也希望可以幫到有需要的人。這次考試應該是catti改革前的最後一次考試,具體怎麼變化我還沒有看,好像變化不是很大,只是對詞彙量要求更高了(我聽說的因為之前也通過了三口,所以也會分享一點點口譯備考的經驗和教訓~我用到的教材主要有:韓剛老師的《90天突破二級筆譯》、外文局的catti官方教材(我用的是舊版)因為備考考研的前期一直在肝GRE的單詞,所以詞彙量有了巨大的提升,對於綜合能力有很大幫助。
  • 肉鬆的CATTI三級筆譯經驗貼
    是隸屬於人事部的考試。所以如果以後要從事翻譯類的工作,CATTI的證書在業內含金量也還是比較高的。那如果是沒有意向從事翻譯工作的話,我個人覺得沒有去考的價值,考CATTI還不如去考雅思更實用。CATTI就是為培養能講「官話」的翻譯工作者吧,主要還是為了國家培養翻譯人才用的,所以考核內容、翻譯篇章很多是和政治、經濟、外交等相關。
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    對於我這種英語基礎不太好的考生,背單詞其實是投入產出比最大的一個學習任務,因為不僅綜合部分要考詞彙量,筆譯實務部分也會涉及到詞彙量問題。實務考試是可以帶詞典進去的,但是如果不會的單詞很多,一個一個查是根本寫不完題目的。所以我來講一下我背單詞的經驗。首先,是要了解自己的詞彙量,在這裡不要看各個背單詞軟體裡的詞彙量測試,個人感覺這個不準。
  • 在家安心學習,CATTI筆譯備考
    但是有一個工作類型卻因為其自身特性而巋然不動,這就是不限制地域在家就能做的筆譯!與大量宅在家裡無聊的小夥伴相比,身邊有很多優秀筆譯員已經早早開工半個月了,很多平時做口譯的小夥伴也開始轉移重心接一些筆譯工作,所以在此也建議大家調整一下策略,多多關注一下筆譯的工作,特別是面向海外公司或國內優質公司提供筆譯服務(經驗證,最好的策略是國外的翻譯公司,在網上搜索一下歐美國家的翻譯公司,直接發英文簡歷去測試,能力強的應該會有不錯的收穫),當然在調整策略和方向的同時,也要做好準備,把筆譯的基礎在打牢一些
  • 國家二級筆譯證書(CATTI)考試有什麼值得借鑑的經驗?
    在學校偶爾有做翻譯兼職,老師每周也有布置翻譯作業什麼的,所以我的經驗帖可能比較簡單,每個人情況都不一樣…3. 複習時間:3月13-5月22,70天,實際上沒有每天都在複習,所以早點複習還是有好處的,這樣出現急事沒辦法複習也不會影響太多時間。
  • 山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢(附答案)
    山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢 ·部分題,模式基本上差不多,內容沒有很多。catti三級真題2017河南是中華民族與華夏文明的發源地。中國四大發明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發明於河南。
  • 韓語CATTI,你準備好了嗎?
    而且catti證書在全國範圍有效,更是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。很多外交部、外辦或其他公務員職位就要求有catti證書.然後,從catti的報考條件來看,catti是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • CATTI三筆通過率為什麼這麼低?
    全年報名總人數達21.3W,其中筆譯報名人數就有95350人。2019下半年報名人數總計101298人,截止2020年,翻譯資格考試報名達117萬人次。很多想考三級筆譯的同學會不會覺得三級筆譯是最基礎的,就放鬆複習呢?以下我們來看看CATTI三筆通過率,入門證書就真的簡單嗎?
  • 三級筆譯和二級筆譯哪個更難?
    2020年唯一一次的CATTI考試已經在昨天(11月15日)正式落下帷幕,希望所有參加考試的同學都能順利通過。
  • CATTI日語翻譯二級口筆譯考後感
    上個周末完成了CATTI日語二級口譯和筆譯的考試,獎勵自己吃了一個蛋黃酥、一個蛋撻、一個菠蘿包和一個紅豆酥,每一個都是精緻碳水化合物,吃完後好有罪惡感。今年的筆譯比去年順利多了,沒有攜帶大部頭字典進入考場,也沒有發現有不會的單詞。
  • 2020年CATTI成績查詢時間及相關資訊
    2020年度CATTI成績查詢時間成績查詢時間:考生可於2021年1月下旬通過報名網站來源1:《上海市2020年度全國翻譯專業資格(水平)考試考務工作安排》文件考試結束60天後,應試人員可通過中國人事考試網(www.cpta.com.cn)或全國翻譯專業資格(水平)考試網(www.catti.net.cn)查詢考試成績。
  • 2020.11CATTI備考經驗:英語二級筆譯備考方法、思路與感悟分享
    可以具體到每一步每一時段告訴你應該看哪些書,或者怎麼複習,並且展示自己的筆記,表明自己很辛苦的複習,會最終通過CATTI二筆。  首先介紹我的基本情況:本科金融學,銀行工作兩年成功跨考西南科技大學MTI英語筆譯,本科期間一次性通過了四六級和上海中級口譯,工作期間通過了人事部三筆。讀研期間包括工作期間三筆考過後,就一直努力考二筆,當然讀研期間也積極努力參加各種口筆譯比賽和相關英語競賽並獲獎,這也為日後通過CATTI二筆奠定基礎吧。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱
    致讀者:為了更好地為大家服務,方便大家交流CATTI信息,我們創建了CATTI信息共享群,如果你對此感興趣,請添加編輯微信daminlu,並留言catti
  • 2019CATTI人事部翻譯資格證 三級筆譯 漢譯英
    今天來更一個好多學生心念念的著名人事部翻譯資格證書起步價--三級筆譯的漢譯英。Part 1 網際網路在中國改革開放過程中起到的巨大作用怎麼說都不為過。從2000年開始,中國網際網路應用的普及,現在已經快20年了。尤其是在最後15年裡,網際網路為中國的高速發展起到了決定性的作用。
  • 2019.11CATTI備考經驗:保姆級英語二級筆譯備考通關經驗
    武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇(第二版),筆譯入門兼啟蒙。題外話:我在備考 MTI 時曾購買武峰老師的《MTI 翻譯碩士強化班》直播課程,他說雖然這本書名字包含十二天,但是都是他自己對十二年筆譯教學經驗的總結。
  • 最具含金量的俄語翻譯二級公開課來了!!!
    最近好多人諮詢人事部二級翻譯考試, 先和大家說說為什麼大家對CATTI二級翻譯這麼感興趣。。。1.
  • TutorABC英語提醒:2019 CATTI三級筆譯報名時間將近,該如何備考
    CATTI三級筆譯報名時間一直是大家十分關心的問題,畢竟由人事部組織主辦的CATTI(China Aptitude Test for Translators近期,人事部公布了2019年CATTI三級筆譯考試時間:2019年度專業技術人員資格考試工作計劃**人力資源社會保障部辦公廳關於2019年度專業技術人員資格考試計劃及有關事項的通知《人社廳發〔2018〕142號》按照目前公布的具體考試時間