夏目漱石:今晚的月色真美麗

2021-02-19 灕江出版社
這句金句是夏目漱石當英語老師時,讓學生翻譯英語短文中男女主角月下散步時男主情不自禁說出的"I LOVE YOU",學生譯成「我君ヲ愛ス(我愛你)」,夏目說:日本人怎可能將那種臺詞說出口。翻譯成「月が綺麗ですね(月色真美啊)」已足以傳達。夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。103年後的今天,我們來介紹的這位擁有曲折坎坷的身世與經歷的「文學巨匠」——夏目漱石。夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語),1876年2月出生於日本江戶的落魄小貴族家中,他出生後由於家庭窘迫的經濟條件,被送到別人家中寄養,但他的養父母感情不和以及養父工作的關係經常遷居,十歲才回到親生父母身邊,但是這樣的幸福卻是短暫的,母親在他十五歲時因病去世,父親兄長又一向與他不和,十九歲時他離家開始了外宿生涯。這些遭遇相信對於他的心境及日後的創作有很大的影響。

夏目漱石是一個才氣橫溢的作家,有和(日本)、漢(中國)、洋(西方)三方面的文化素養。

一九○五年一月,他在《杜鵑》雜誌上發表了《我是貓》的第一節,引起了極大的反響,從而確立了他的作家地位。接著,他在續完《我是貓》的同時,創作了《薤露行》《倫敦塔》(1905)、《哥兒》《旅宿》(1906)、《疾風》(1907)等作品,成了一個蜚聲文壇的大作家。後來他辭去原來擔任的教職,專門從事寫作,相繼發表了《虞美人草》(1907)、《十夜夢》(1908)和三部曲《三四郎》(1908)、《從那以後》(1909)、《門》(1910)。逝世前三年又寫了《心》(1914)、《道草》(1915)、《明暗》(1916,未完)等。

夏目漱石不贊成當時一般的自然主義作家那種膚淺的寫實,他以嚴肅的態度對待社會現實,他憤世嫉俗,看重倫理觀念。

對於社會上的醜惡、庸俗、虛偽,他或嬉笑怒罵,或正面呵叱。他追求理想的美的世界,用鋒利的筆解剖人們心靈中的利己主義。但在當時日本社會那種歷史條件下,他不可能找到出路,而終於陷入了悲觀厭世。

在《我是貓》裡,漱石以「貓」為主人公,通過「貓」的眼睛來觀察人類社會。他用幽默的筆觸,諷刺了現實社會的庸俗和醜態。在《哥兒》裡,他寫了一個正直憨厚的青年與社會上一些虛偽、狡黠的人的衝突。這是風格完全不同的兩部作品。前者用相聲般的語言來談論嚴肅的社會問題;後者則自始至終是一種嚴肅認真的態度,唯其過於認真,甚至顯得有些滑稽。但無論是哪一部,都是從正面批判現實社會的。他同時期發表的《旅宿》《倫敦塔》等則是逃避正面衝突的作品。

漱石後來的作品深入人的內心世界,著力於對個人主義倫理思想的探索。在《從那以後》裡,描寫了主人公代助對舊道德的反抗;在《心》裡,漱石探索了倫理思想中的所謂罪惡意識。

《心》由三部分組成。第一部分題名「先生和我」,通過一個青年學生的觀察,來描寫作品主人公「先生」的言行和內心。第二部分題名「雙親和我」,通過對青年學生父親的病的描寫,來襯託和對照「先生」。第三部分題名「先生和遺書」,這是作品的中核。通過先生在遺書中的自敘,剖析了一顆心靈。

「先生」原是一個單純、幼稚的青年學生,對於社會上的醜惡、奸狡一無所知。雙親死後,受到了叔父的欺騙,被吞沒了家財。從此,他懷疑社會上的一切人,對任何人都不再相信。但他在東京求學期間,卻愛上了房東的女兒。可是由於他不相信任何人,便懷疑房東太太對他的好意也是和他叔父一樣別有用心,因而遲遲不敢表白自己的愛情。正在彷徨的時候,他為了幫助一個背逆了家庭的同學K,把K帶到了這家來同住。不料K也愛上房東的女兒,並向他吐露了自己的想法。「先生」在震驚之餘,搶先向房東家求婚,使得本來就已經厭世了的K自殺。他雖然用「計謀」奪得了情場上的勝利,卻背上了負罪感的十字架。從此憎恨一切人,也憎恨自己,最後不得不以自殺來求得解脫。

作者:[日]夏目漱石 著  

周炎輝 譯

定價:45.00元

ISBN 978-7-5407-8536-9

出版時間:2019年5月

日本近代傑出作家夏目漱石,他逝世前寫下的這部小說《心》,以情感動人銘世。主人公「先生」原是單純幼稚的青年學生,雙親死後,被叔父騙吞家財。從此,他懷疑一切人。在東京求學期間愛上了房東的女兒,但遲遲不敢表白。後來發現好友K也萌愛心,才搶先求婚。他在情場上雖然獲勝,卻為K的自殺深深負罪,最後不得不一死以求解脫。小說將明治時代一個知識分子的苦悶與掙扎寫得柔腸百轉,哀婉纏綿,對於代表著明治時代道德觀的「心」,解剖細緻入微,刀刀觸及靈魂。


點擊「閱讀原文」購買《心》

相關焦點

  • 日本作家夏目漱石:不止「今晚月色真美」
    夏目漱石:不止「今晚月色真美」夏目漱石在日本可以說是一位家喻戶曉的作家,在國內也頗負盛名。很多人聽說過他的名字想必是因為一句話:「今晚月色真美」。網上流傳這句話是夏目漱石對於「我愛你」的委婉表達。不過夏目漱石本人的作品風格,卻和這句話相去甚遠。1.「今晚月色真美」出自夏目漱石之口?
  • 《夏目漱石之妻》:現實中可沒有「今晚月色真美」這麼浪漫
    《夏目漱石之妻》:現實中可沒有「今晚月色真美」這麼浪漫 收銀員小秋 2016-10-20 16:02 來源:澎湃新聞
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
    抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?時間:2019-04-11 16:20   來源:愛福清網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
  • 流言考據→日本人說今晚月色真美=我愛你?你可能看了假的夏目漱石翻譯案例
    如果說到日本文學小清新,村上春樹時一定要搬出來的,然後再補一句太宰治的「生而為人,我很抱歉」,還有一句梗是一定要提的——夏目漱石的「今晚的月色真美」。 之前我已經寫文章考據過「生まれて、すみません」這句話最早是詩人寺內壽太郎原創的,而後太宰治在《二十世紀旗手》中作為副標題用了一次,並親自為這句話代言,自殺了5次終於成功,成為他和《人間失格》的符號。
  • 夏目漱石:今晚的月色真美啊,不是嗎?
    夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄;所以,「月が綺麗ですね」就成為了日式含蓄告白的一個句式。今天小編和大家一起來了解一下被譽為日本國民大作家的——夏目漱石。
  • 「今晚月色真美」日本人含蓄的告白
    中秋節又快到了,當聽到有人說「今晚月色真美」的時候,我們第一感覺是覺得在形容天氣很好,但其實他也可能在表達另一個意思哦。「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」出自日本著名作家夏目漱石(1867-1916)。
  • 夏目漱石:今晚月色真美,日本動漫的缺憾美你知道這幾部作品嗎?
    夏目漱石:今晚月色真美,日本動漫的缺憾美你知道這幾部作品嗎?《秒速五釐米》是「壁紙狂魔」新海誠的作品,和近年的力作《你的名字》不同,這一部使得新海誠「一戰成名」,也讓無數觀眾為之痛不欲生。二次元粉絲會前往自己喜歡的動漫中出現的日本景點或街道「聖地巡禮」,《秒速五釐米》則是讓無數看完的粉絲哭著喊著要「炸火車/軌道」。
  • 今晚月色真美最佳答覆句子 後半句是什麼怎麼接回復
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
  • 陌上花開緩緩歸和今晚月色真美,中國人和日本人的含蓄是否相通?
    日本有一句關於表白的話在我們這裡特別流行——「今晚的月色真美。」喜歡夏目漱石和混跡網絡世界已久的人應該都知道這句話,據說這是夏目漱石在當老師時,要求學生們翻譯一篇短文,其中有男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」的場景描寫,對於這句話,很多學生都直接翻譯成「我愛你」。
  • 今晚月色真美是什麼梗 加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集
    電視劇《加油你是最棒的》熱播中,雖然內容有點小喪,但主角們偶爾的浪漫和感性卻是很感人,最近劇情中郝澤宇竟然玩了「今晚月色真美」的梗,只是福子好像完全get不到這個點呢。  今晚月色真美是什麼梗  「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。
  • 致天津最浪漫的人:最近很適合說「今晚的月色很美」
    浪漫的人想必都聽說過一個「今晚的月色很美」的典故。「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的&34;翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。
  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
  • 今晚的月色真美啊,你聽懂了嗎
    「I love you」日本文豪夏目漱石沒有把它翻譯成「我愛你。」而譯成了「今晚的月色真美啊。」這樣的朦朧,你懂了嗎?有人說我和我的影子獨處。它說它有悄悄話想跟我說,它說它很想念你,原來我和我的影子都在想你。
  • 大鵬教育|今晚的月色真美,你說呢?
    夏目漱石說:要把「I love you」說成「今晚的月色真美」;我說:那就把「I love you too」說成「風也很溫柔」。毛姆說:「月亮和六便士,你要哪一個?」學員作品@頭像我老婆月亮像一個含羞的少女,一會兒躲進雲間,一會兒又撩開面紗,露出嬌容,整個世界都被月色浸成了夢幻般的銀灰色。
  • 《月色真美》:因為有你在,月亮才格外美麗
    夏目漱石「今晚月色真美」的日語是今夜は月が綺麗ですね,是日本的愛情名句之一,含義是因為有你在,月亮才格外美麗。這是夏目漱石的一句的浪漫名言,翻譯為「l love you」 。《月色真美》主要講述的是女主茜和男主小太郎在初三時第一次被分到同班,在一次兩家人的各自聚餐中有了交集,相識的兩人從此便展開了一場稚嫩又令人嚮往的青春之戀。男主小太郎總是很悠哉,因而也顯得不會隨波逐流。對學習不是很上心,一直沉浸在寫小說當中。茜則從小就喜歡跑步,在幽默的父親和開朗的母親以及比自己大兩歲的姐姐包圍下,無憂無慮地成長。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美是什麼意思
    抖音今晚月色真美是什麼梗?今晚月色真美是什麼意思?一起來看看今晚月色真美意思解釋。圖片版權所屬:站長之家「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 今晚的月色真美適合刺猹是什麼梗 具體什麼意思出處是哪?
    今晚的月色真美適合刺猹是什麼梗 具體什麼意思出處是哪? 鬥玩網(d.chinaz.com)原創:最近在網上經常的有人評論今晚的月色真美適合刺猹,一些網友摸不著頭腦到底是什麼意思,下面就來為大家詳細的介紹一下這個今晚的月色真美適合刺猹是什麼梗。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 夏目漱石最深刻的20句話,句句犀利,一生至少讀一次
    提起夏目漱石,國人大多只能想到他那句今晚月色真美。這句話是他做教員的時候學生翻譯我愛你,他卻說一句今晚月色真美就夠了。雖然夏目漱石寫過系列的愛情三部曲《春分之後》《行人》《心》,看似描寫愛情,但他其實是個很有野心的人,想要通過對愛情的描述,寫知識分子的戀愛,把明治時代的利己主義、個人主義、功利主義表現出來。
  • 月色和洗衣機停了
    我心下不禁輕輕地說:「今晚月色真美。」進而,深深地想起活麗來了。若干年前,初出校門,在一個小公司裡上班,同事不多,大都是些年輕人。公司有宿舍,我們這些剛出校門不久、收入也不高的「窮人」,租不起房子,都是住宿舍裡。