梨子在被工作無情壓榨的時候,也會和基友打趣說:有沒有全職太太讓我當啊,每天只用美容喝咖啡練瑜伽的那種~
打工人·梨子是開玩笑的,但張桂梅校長對「全職太太」的看法可是認真的。
一位女生大學畢業結婚後,當了全職太太,回到母校想要進行捐贈,結果被張桂梅校長怒斥「滾出去」。
「滾出去」在英語裡有很多種表達,不一定非要是get out, 讓對方離開的表達都可以:
Get out of here!
Go away!
要更狠一點可以說:F**k off!
張校長的話,像油條放進了油鍋一樣,瞬間就滋啦滋啦炸開來了。
一種聲音是堅定地表示支持,女性就是要獨立!
另一種聲音是,全職太太也為家庭付出了很多,張校長這麼說不尊重全職太太的勞動blablabla。
張校長用命在付出,讓大山裡的女生走出去,到更大的世界去。她的信念就是女性要靠自己,不要靠別人。
所以張校長對當上全職太太的學生如此「鄙視」,也是情有可原。
這場爭論到現在,有人說「全職太太」和不上班的「家庭主婦」可是不一樣的,張校長反對的更多是女生去當家庭主婦。
「全職太太」是啥樣?請回憶《三十而已》裡的太太團們。
不上班的「家庭主婦」是啥樣?請環顧四周。
咱們中文博大精深,也許有「全職太太」和「家庭主婦」的區別。
英語裡呢?想太多,老外才懶得去細分呢~
英語雖然沒有啥區別,但有很多種不同的表示「全職太太」or「家庭主婦」的表達哦!
a woman whose work is inside the home, doing the cleaning etc, and who usually does not have another job.
主要忙於家庭的女性,比如打掃衛生等,通常也沒有其他工作。
housewife打掃衛生無聊了,可以看看美劇Desperate Housewife呀~
[ˌfʊl ˈtaɪm]
or full-time wife
全職家庭主婦,全職太太
這是最近幾年興起來的詞,在housewife的基礎上加上了full-time(全職),強調了這個主婦不用工作,連兼職都不做的。
Being a full-time housewife is wonderful, but it’s also hard work.homemaker: [ˈhəʊmmeɪkər]
在家裡操持家的人,就指主婦啦
full-time homemaker: 全職主婦
She was a full-time homemaker for 13 years until her son went off to college.a woman who does not have a job and spends all her time looking after her children
不工作,所有時間都用來照顧孩子的媽媽
那些辭職專程培養下一代的媽媽們,就很符合full-time mother,因為不工作的目的就是照顧小孩。
當然如果是全職爸爸,英文就是full-time father/dad。
如果想強調媽媽不工作了,就在家全職帶娃,用stay-at-home mom更合適。
現在越來越多的「家庭煮夫」,只需要將mom變成dad/father就行:stay-at-home dad/father。
紐西蘭女總理工作時把娃帶上了
不少full-time mother等孩子到了一定年齡之後,決定返回職場,重新打拼事業,尋找自己的世界。
要上班的職場媽媽,英語裡又是哪個單詞呢?
Working moms finish their day job and then rush home to start their other harder job.職場媽媽結束了白天的工作之後,要立馬趕回家去開始另一份更有難度的工作。不管是working mom,還是full-time mom,都為家庭付出了很多。
張校長知道,山裡的孩子沒有強大的家庭支持,遇到事情只能靠自己。她的初心,都是希望走出去的女孩們能過得更好。
【梨子叨叨】
距離全職太太,梨子目前只做到了一半,做到了全職。如果梨子有機會實現財務自由,也不會當full-time housewife,和張校長的想法差不多,我自己有錢腰杆才挺得直,做某些選擇才會更有底氣。(當然也沒有否定housewife的勞動付出哈,家裡一攤子事兒很難辦的)
昨天梨子推薦了我超愛的平臺開言英語的課程,我不允許還有人沒上過開言學的課!!梨子自己也跟著他們學習來著嘿嘿。昨天推薦的課程是21天,每天10分鐘,非常適合打工人和學習狗,21天堅持完成學習,本來就不貴的學費49元全部返還。今天評論第一,梨子送你去學英語哇!