-
法律英語-Negligence 過失行為
新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律英語-Negligence 過失行為 2012-10-23 10:27 來源:普特英語聽力 作者:
-
法律英語每日一詞——wrong
自我們發起發音人活動後(見連結:一起參加英語口語競賽吧),眾多讀者響應,各路英語達人積極配音,我們編寫組實在難以評選,因此,誠摯地邀請各位讀者參與評選最佳發音人(投票連結見末尾)wrongn.英 /rɒŋ/ 美 /rɔːŋ/ 在法律英語中作名詞「不法行為」「不當行為」使用,常出現在侵權法中Breach of one's legal duty; violation of another's legal right. (布萊克法律詞典)在日常英語中,right 和 wrong 是一對反義詞,分別表示「正確的」和「錯誤的」。
-
法律英語:我的學習經驗之二
凡學法律者,必學習過法律英語,我真正專注對法律英語的學習始於1年前,那時候因為不用上課,又沒有考試的壓力,於是就找了這樣一件事來做。一開始興致很高,收集了很多資料,天天抱著影印本的英語著作啃,但一段時間下來,效果似乎並不明顯,花去了大量時間、金錢和精力,可總是不得要領,難以深入,漸漸的竟成了我生活中的「雞肋」,為此大為苦惱。
-
法律英語詞彙彙編【一】
-
法律術語的翻譯(二)
新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯(二) 2012-10-23 22:06 來源:外語教育網 作者:
-
法律英語常用詞彙及句子
下邊是法律英語常用詞彙及常用名詞短語,初步介紹了一下法律英語常用的句子,想要學好法律英語,要多掌握和積累這些詞彙及短語,多了解常用句子。法律英語常用詞彙:代理公證、商標、專利、版權、房地產、工商登記 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations
-
法律英語常用詞必記:presumption
我國有關事實推定問題的法律規定相當匱乏,僅存在於司法解釋當中。例4:Today, liability without negligence and presumption of causation have environmental tort law all over the world.
-
英國過失侵權與產品責任的源頭
Stevenson)的判決是英國過失(negligence)侵權與產品責任的源頭,同時也是危險物侵權責任的源頭。該案作為英國上議院在1930年代引領英國私法發展的標誌,躋身英美法歷史上最為著名的判例之列。
-
20000+個法律英語通用詞彙都全了(1000+頁)!
積累詞彙在法律英語學習的過程中
-
淺析締約過失責任的法律性質
關鍵詞:締約過失;法律性質;侵權之債 締約過失,作為「法學上之發現」,其系統論述最早見之於德國法學家耶林《締約上過失,契約無效與不成立時之損害賠償》一文,作為一項正式的民事法律制度,其最早規定在《德國民法典》之中,其後各國紛紛效仿借鑑,「學說繼受此一理論者有之,判例採之者有之,立法明定者亦有之」。
-
締約過失責任賠償法律依據有哪些
根據我國合同法規定,締約過失責任是指在合同訂立過程中,一方因違背其依據的誠實信用原則所產生的義務,而致另一方的信賴利益的損失,並應承擔損害賠償責任。下面小編為你整理了締約過失責任賠償法律依據有哪些的相關知識,歡迎閱讀。
-
英文法律文件翻譯的問題、要求、術語解析
由於我國與英美法系國家在法律制度、概念、用語方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會碰到專業方面的重重困難。二、翻譯法律文件的具體要求法律文件的翻譯既然是翻譯,當然應當服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報刊文章的翻譯不同,與文學翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
-
practice在法律文件中的2層常見含義
practice在法律文件中的譯法: Ø 慣例 Ø 執業 慣例 Operator shall conduct its activities under
-
法律有關的英語表達
法律難斷家務事。 5.This document is legally binding. 該文件具有法律約束力。 6. This law is in abeyance. 此法暫緩執行。 7. This law has become a dead letter.
-
法律用語:常用法律英語拉丁詞彙(G-M)
新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律用語:常用法律英語拉丁詞彙(G-M) 2013-04-26 17:46 來源:職場英語網 作者:
-
法官看法:淺議締約過失責任的損害賠償範圍
立法上的表現為締約過失責任制度很多內容,法律上沒有進行規定;司法上,由於締約過失責任的損害賠償範圍上欠缺法律規定,導致審理判決的結果上不一致,「同案不同判」的情況時有發生,對司法公正和司法公信力提出了重大的挑戰。
-
法律文件中includes和consists of的區別是什麼?|100個律所技能
由於我國與英美法系國家在法律制度、概念、用語方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會碰到專業方面的重重困難。二、翻譯法律文件的具體要求法律文件的翻譯既然是翻譯,當然應當服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報刊文章的翻譯不同,與文學翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
-
淺談締約過失責任
我國《合同法》將締約過失責任作為一項新的制度予以明確規範,但內容較為簡單,理論界和司法界對締約過失責任的諸多方面尚有不同觀點。筆者擬對締約過失責任的法理基礎、構成要件、適用情形、賠償範圍等談些粗淺看法。 一、締約過失責任的法理基礎。締約過失責任的法理基礎,是指依據何種法理確立和追究締約過失人的法律責任,換言之即締約過失責任的法律性質或者請求權基礎是什麼。
-
論締約過失責任
一、締約過失責任的法理基礎 締約過失責任的法理基礎,是指依據何種法理確立和追究締約過失人的法律責任,具體言之即締約過失責任的法律性質或者請求權基礎是什麼,大陸法系學者對此歷來有多種爭議,概括起來,主要有侵權行為說、法律行為說、法律規定說和誠信原則說四種主張: (一)侵權行為說 這種觀點認為有關損害賠償的請求權限於合同和侵權行為的請求權