在日語中,「いい」是好的,可以的意思,本應是積極向上、具有肯定意義的詞彙,但是在日語中有三個「いい」的短語是日本人不喜歡聽到的,它們具有指責、批評的語氣。一起來看看都有什麼吧。
以上的三個慣用句中,都用到了「いい(本義為''「良好」「恰當」)」這個具有積極的肯定含義的單詞。
但是,實際上,以上的三個用到「いい」的慣用句,在日常生活中,是日本人所不喜歡聽到的。
因為,在日常生活會話中,它們幾乎脫離了本義,成為說話者在對其形容的人物進行指責、批評時的一種「反語」式的使用。
本義為「狀態好」,但在日常生活中常被用來形容「奉承、恭維」的言行。
例:調子のいい話ばっかりするな。別光說好聽的。
自私自利、打如意算盤。
例:蟲がいいことばかり考えるね。你光為自己打算啊!
雖然這個慣用句通過字面可以理解為「會找竅門」,但是實際日常生活中用來形容「精明」「狡猾」「會耍手腕」的人。
例:丸井さんって要領のいい女だね。丸井真是個「精明」的女人啊!
此外,類似的表現還有:
會說奉承話。
例:きれいな目だね。你的眼睛長得可真漂亮啊!
あら、まぁ口うまいわね。誒呀,你可真會說話啊!
得意忘形、借勢逞能。
例:すこし褒められたからって図に乗っちゃいけないよ。
稍微被表揚一下就得意忘形可不行。
處事精明、奸詐狡猾。
例:教授にもチョコあげたって?抜け目ないね!真夠「精明」的!
註:例句中的「チョコ」是指「バレンタインディー(情人節)」時,女孩子送給周圍男士的「義理チョコレート(禮節性巧克力)」。