「意美」指翻譯時要將源語所包含的深層含義及其高深意境和藝術魂魄儘可能巧妙、貼切、到位地用目的語傳神般再現。「意美」是翻譯中國古代詩詞,也是翻譯現代詩歌時首先要注意的方面,以給讀者真切觸動和啟悟。
中國詩詞用語凝練、含蓄、簡約,音韻和諧;「意美」豐富,有雙關義,情韻義,象徵義,深層義,言外義。與他國文化不同,中國詩詞在結構和對仗方面獨樹一幟,特別是對偶、押韻方面更是獨步天下,使之在韻律方面妙不可言,不可方物,簡簡單單十幾個字就能勾畫出一個唯美唯真境界,蘊含豐富的想像與韻味。
交匯相融、相映相照的「三美」客觀上給翻譯增添了難以想像的困難。翻譯時,儘可能達到「形似」「神似」兼備,儘可能傳達原詩意境、神韻和美感,舉例分析如下。
例1:十裡春風不如你。
直譯:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.
這句詩文的兩個直譯顯得生硬,平淡如水,毫無美感,就是一種明顯的「翻譯腔」,無法打動讀者。此詩句的意思是:春天十裡地的風景都比不上你在我心中的美好。中文的這個「十裡」,其實是虛指,非實指。「十裡春風」指「斑斕多彩、芬芳滿溢、鳥語花香的春天美景」。若用英語直白譯出這個「十裡春風」,會顯得非常僵硬。我們可以對原詩句進行語言重組,提煉出其核心內涵,使譯文「信、達、雅」:
You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.
或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩蓋不了我對你的思念﹚
或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我應否把你和春天比美?﹚
或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的萬分之一﹚
或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙與你相比,再美好的春色也顯得暗淡無光﹚
或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容猶如春風拂面般溫柔﹚。
抓住源語的內涵後,再用恰如其分的詞和句式將其意境通過各種英語表達淋漓盡致地譯出來,既準確,又達意,更具美感,令人賞心悅目。
例2:願歷盡千帆,歸來仍少年。
這句詩若直譯為May have thousands of sails,return is still youthful或者May you come back youthful after a thousand sails,或者Go through a thousand sails, return is youthful,意思沒錯,也無語法和表達錯誤,但無意境美,缺乏文化底蘊。這樣的譯文並沒有把這句詩的核心意思翻譯出來:經歷萬千世事,依然還能保持少年時的那一份初心,還可以像剛走進社會一般對生活充滿著希望和期盼,不失本我,夢想長存。