翻譯技巧 | 三美論對英語翻譯的影響

2021-02-08 雲譯途

「意美」指翻譯時要將源語所包含的深層含義及其高深意境和藝術魂魄儘可能巧妙、貼切、到位地用目的語傳神般再現。「意美」是翻譯中國古代詩詞,也是翻譯現代詩歌時首先要注意的方面,以給讀者真切觸動和啟悟。


中國詩詞用語凝練、含蓄、簡約,音韻和諧;「意美」豐富,有雙關義,情韻義,象徵義,深層義,言外義。與他國文化不同,中國詩詞在結構和對仗方面獨樹一幟,特別是對偶、押韻方面更是獨步天下,使之在韻律方面妙不可言,不可方物,簡簡單單十幾個字就能勾畫出一個唯美唯真境界,蘊含豐富的想像與韻味。


交匯相融、相映相照的「三美」客觀上給翻譯增添了難以想像的困難。翻譯時,儘可能達到「形似」「神似」兼備,儘可能傳達原詩意境、神韻和美感,舉例分析如下。


例1:十裡春風不如你。

直譯:Ten miles of spring breeze is not as good as you;Tenli spring breeze is inferior to you.


這句詩文的兩個直譯顯得生硬,平淡如水,毫無美感,就是一種明顯的「翻譯腔」,無法打動讀者。此詩句的意思是:春天十裡地的風景都比不上你在我心中的美好。中文的這個「十裡」,其實是虛指,非實指。「十裡春風」指「斑斕多彩、芬芳滿溢、鳥語花香的春天美景」。若用英語直白譯出這個「十裡春風」,會顯得非常僵硬。我們可以對原詩句進行語言重組,提煉出其核心內涵,使譯文「信、達、雅」:


You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.

或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩蓋不了我對你的思念﹚

或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我應否把你和春天比美?﹚

或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的萬分之一﹚

或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙與你相比,再美好的春色也顯得暗淡無光﹚

或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容猶如春風拂面般溫柔﹚。


抓住源語的內涵後,再用恰如其分的詞和句式將其意境通過各種英語表達淋漓盡致地譯出來,既準確,又達意,更具美感,令人賞心悅目。



例2:願歷盡千帆,歸來仍少年。


這句詩若直譯為May have thousands of sails,return is still youthful或者May you come back youthful after a thousand sails,或者Go through a thousand sails, return is youthful,意思沒錯,也無語法和表達錯誤,但無意境美,缺乏文化底蘊。這樣的譯文並沒有把這句詩的核心意思翻譯出來:經歷萬千世事,依然還能保持少年時的那一份初心,還可以像剛走進社會一般對生活充滿著希望和期盼,不失本我,夢想長存。

相關焦點

  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述 2017-05-17 16:39 來源:
  • 2014考研英語翻譯:非謂語動詞翻譯技巧
    考研英語作為考研必考科目之一,有著重要的地位。其中,翻譯是考研英語題型之一,雖然佔分不多,其翻譯方法確貫穿全文。以下為英語翻譯中非謂語動詞的翻譯技巧,供大家參考。  巨大的宇宙雲的存在,實際上是使二十世紀二十年代首創的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所不可缺少的。推薦閱讀
  • 獨家整理MTI翻譯碩士複試必考的翻譯理論、策略和技巧
    解釋某理論時,一定要寫明定義(如果有)+核心思想+代表人物+代表著作首先我們區分幾個概念 翻譯理論 、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧,這四者是不同的。詳情可見這篇論文。對翻譯的啟發(筆試可以省略,面試提問時提到會讓老師覺得你很會思考能力)舉例子時一定不要掛羊頭賣狗肉,要確保例子真的體現這個理論。在解釋某種翻譯策略、翻譯技巧時舉例子 翻譯策略、翻譯技巧基本上不像理論那樣,有發展歷程,所以可能沒有提出人物及作品,只需要解釋定義就可以。
  • 中醫英語翻譯技巧
    微信公號:voiceofcm微信私號:1811670699荔枝FM及喜馬拉雅:國醫之聲臉書:voice of chinese medicineYoutube:voice of chinese medicine( 搜索中醫英語或TCM english)2017 中醫英語雙語班第1講
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 筆譯好書推薦:《翻譯的技巧》
    今日推薦的書籍是錢歌川的《翻譯的技巧》,圖片之後有購買連結,直接點擊即可購買。推薦理由:推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,歷時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 淺論科技英語的特徵及翻譯技巧
    這類體裁要求在描述各種自然現象和客觀事實的發生過程和特性的時候較少涉及自己的主觀,同時,科技工作者們在表達時也希望用最少的詞彙準確表達自己的意思,這就決定了科技英語具有客觀性、準確性和簡練性等本質特徵。以下醫刊彙編譯就科技英語的特徵及翻譯技巧做簡要探討。一、科技英語的特徵。科技英語與基礎英語在本質上沒有區別,前者只是後者的一個分支。
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    一、科技英語的語言特性。科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。二、科技英語的翻譯技巧。科技英語的翻譯工作不能夠盲目進行,需要遵循準確規範、通俗易懂、簡潔精練的原則的同時,還要掌握翻譯的技巧,才能夠確保科技信息能夠順暢的傳遞,構建一架傳遞各國科技信息的橋梁。
  • 商務英語翻譯技巧大全
    在商務英語應用上,翻譯是無可避免的一部分,在各種商務活動上都需要用到它,不僅僅有口譯,還有很多書面翻譯的內容,但是在翻譯學習上,也是有很多的技巧的,一起來看看這些技巧吧!
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯 2017-05-24 15:11 來源:
  • 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧
    所以,在進行語言翻譯時,譯者必須要對原文與譯文間文化上的差異做出分析和平衡,以此保證最終翻譯作品的適宜合理。簡而言之,所謂「規劃策略技巧」,即把翻譯後語言的通俗易懂、文化契合作為首要目標,在保證信息傳達角度相同的情況下,對原語句結構、內容進行一定程度的變通。
  • 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧
    商務英語翻譯想要提高商務英語翻譯的翻譯質量,譯員必須具備一定的自身條件,掌握一定的技巧,因商務英語一般用於國際商務活動,涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜因此需要譯員有豐富的商務理論和商務實踐知識,這樣才能更好的完成翻譯過程。 作為譯員應掌握商務英語翻譯技巧:一、譯員的漢語功底要好很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 翻譯廣告英語的一些技巧
    還記得「bigger than bigger」那句雷人的翻譯嗎?「比大更大」- _-#!!最後還是來自寶島臺灣的「豈止於大」救了場。
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    題型介紹   研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 翻譯目的論與文學翻譯
    在功能翻譯學派中,漢斯·弗米爾的影響十分深遠,他提出「翻譯目的決定翻譯方法」,譯文的好壞不僅取決於譯文是否準確地傳達了原作者的意圖和信息,也取決於譯文是否達到了譯者本人想達到的交際目的。不同的翻譯目的可能導致同一譯者對同一文本的不同翻譯。  在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
    由於漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為彆扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。