全球化最初指經濟全球化,現在也可用在語言方面。英語是全球化的語言,是人類社會有史以來傳播最廣的語言。英語從上百種語言中吸收了詞彙,同時也對很多語言產生了影響。英語和漢語的相互交流已有三百多年的歷史,鴉片戰爭之後,英語對漢語的影響越來越大。
英語對漢語的影響是全方位的,既包括語音的影響,也包括語法的影響,當然,英語影響漢語最多的還是詞彙。在一定程度上說,漢語吸收英語詞彙這種現象,可以被看作是漢語文化的包容和開放,是漢語豐富自身詞彙的一種積極表現。
漢語從英語中吸收的詞彙大致可分為三種不同的形式,第一種是「字母詞」;第二種是「借詞」;第三種是「借用語」。
「字母詞」的外來基因很明顯,容易辨認。中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編寫的《現代漢語詞典》(商務印書館,2012年6月)收錄了239 個「西文字母開頭的詞語」,其中包括α射線,β粒子,γ刀,AA制,ABC,ABS,ADSL,CCTV,CD-ROM,CEO,CET,IP位址,IP 電話,IQ,ISBN,IT,K粉,K歌,TNT 等,這239個「字母詞」的大多數源自英語。順便提一下,在收錄「字母詞」的《現代漢語詞典》出版以後,大陸學者曾就漢語中的「字母詞」問題有過激烈辯論。
在現實生活中,人們實際使用的「字母詞」遠不止這239個。不論是澳門、香港、臺灣還是中國大陸,大多數年輕人對這些「字母詞」是比較熟悉的,例如: APP,ATM,CPI,CT,DNA,DVD,GPS,GDP,ID,PK,PPT,USB,VIP,卡拉OK,IC卡,SIM卡,Wifi…… 「字母詞」在城市和年輕人中間的使用頻率很高,其中一些「字母詞」的功能是無可替代的。
漢語中的「英語借詞」一般來源於單個英語詞,而且基本都是音譯的名詞。雖然「英語借詞」不包含字母,但是「英語借詞」的「外來基因」也比較明顯。不同的人對「借詞」有不同的稱呼,有人把「借詞」稱作「外來詞」,也有人把「借詞」稱作「外來語」。以下列舉若干「英語借詞」:
漢語
英語
比基尼
bikini
白蘭地
brandy
卡通
cartoon
克隆
clone
咖喱
curry
迪斯科
disco
引擎
engine
基因
gene
吉他
guitar
黑客
hacker
漢堡
hamburger
海洛因
heroin
荷爾蒙
hormone
幽默
humor
邏輯
logic
馬拉松
marathon
模特
model
摩絲
mousse
尼古丁
nicotine
雷達
radar
沙拉
salad
桑拿
sauna
沙發
sofa
沙龍
salon
除了「字母詞」和「英語借詞」,漢語中還存在「英語借用語」。「英語借用語」是漢語借用英語詞彙成分的第三種表達方式。總體來說,英語借詞(loanword)是某個單詞的音譯,多為表示事物的具體名稱;而「英語借用語」(borrowing)是詞組、短語或句子的意譯,多為抽象概念。當然,這二者之間也有難以界定的「灰色地帶」(grey area),比如black box(黑匣子)。關於「英語借詞」和「英語借用語」的區別,請參見《英語發展史》第八章第五節「漢語中的英語借詞和英語借用語」。
就數量而言,尤其在科技領域和商貿行業,漢語中的「英語借詞」要比「英語借用語」多很多,但「英語借用語」目前的使用頻率比以往有較大幅度的提高。以下是部分「英語借用語」的例子,讀者一定會在閱讀過程中想到更多的「英語借用語」:
漢語
英語
母校
Alma Mater
武裝到牙齒
armed to the teeth
後座司機
back seat driver
人工智慧
artificial intelligence
熊市
bear market
咬子彈
bite the bullet
藍領
blue collar
破記錄
break the record
寬帶
broad band
泡沫經濟
bubble economy
木桶效應
bucket effect
牛市
bull market
蝴蝶效應
butterfly effect
買方市場
buyer’s market
貓爪子
cat’s paw
趕上末班車
catch the last bus
連鎖反應
chain reaction
閉環
closed loop
冷戰
cold war
鱷魚的眼淚
crocodile tears
無冕之王
crownless king
文化休克
culture shock
丘比特之箭
Cupid’s arrow
切蛋糕
cut the cake
黑馬
dark horse
鑽石婚
diamond wedding
多米諾效應
domino effect
情商
emotional quotient
種族清洗
ethnic cleansing
目擊證人
eye witness
田野調查
field investigation
第一島鏈
first island chain
第一夫人
first lady
跳蚤市場
flea market
秀肌肉
flex one’s muscles
禁果
forbidden fruit
代溝
generation gap
玻璃天花板
glass ceiling
地球村
global village
溫室效應
greenhouse effect
炮艦外交
gunboat diplomacy
帽子戲法
hat trick
獵頭公司
headhunting firm
家庭影院
home theater
熱線(電話)
hot line/hotline
燙手的山芋
hot potato
智商
intelligence quotient
看不見的手
invisible hand
叢林規則
jungle rule
垃圾食品
junk food
猶大之吻
kiss of Judas
瘸腿鴨子
lame duck
笑料
laughing stock
處女航
maiden voyage
做愛
make love
馬太效應
Matthew effect
媒體大亨
media magnate
遭遇滑鐵盧
meet one’s Waterloo
洗錢
money laundering
負增長
negative growth
機會成本
opportunity cost
有組織犯罪
organized crime
鴕鳥政策
ostrich policy
玩火
play with fire
應許之地
promised land
公眾聽證會
public hearing
路線圖
road map
路演
road show
搜尋引擎
search engine
賣方市場
seller’s market
性夥伴
sex partner
性工作者
sex worker
性騷擾
sexual harassment
影子內閣
shadow cabinet
影子部長
shadow minister
穿梭外交
shuttle diplomacy
肥皂劇
soap opera
軟飲料
soft drink
軟著陸
soft landing
軟實力
soft power
靈魂伴侶
soul mate
靈魂音樂
soul music
酸葡萄
sour grapes
峰會
summit meeting
朝陽產業
sunrise industry
選邊
take sides
脫口秀
talk show
團隊精神
team spirit
智庫
think tank
麻煩製造者
trouble maker
處女林
virgin forest
處女地
virgin land/soil
溼毛毯
wet blanket
白領
white collar
大白象
white elephant
白皮書
White Paper
白色垃圾
white trash
你懂的
You know it
零和博弈
zero-sum game
零容忍
zero tolerance
是的,你沒看錯。是英語先有了sexual harassment,漢語才有了「性騷擾」(在「性騷擾」出現之前,漢語用的是什麼表達?);還有,是英語先有了make love,漢語才有了「做愛」;在「做愛」出現之前,漢語方言口語應該有其他的私密表達方式。再比如,如果沒有英語的ivory tower,就沒有漢語的「象牙塔」;如果沒有英語的non-governmental organization,漢語的「民間組織」就不會成為「非政府組織」。
類似的例子還包括:沉默的大多數,胡蘿蔔加大棒,非物質文化遺產,往傷口上撒鹽,瓷器店的公牛,茶杯裡的風暴,暴風雨前的寧靜,意識流,口含著銀匙出生,打開潘多拉的盒子,把雞蛋放在同一隻籃子裡,壓垮駱駝的最後一根草,沒消息就是好消息,天底下沒有免費的午餐,等等。詳見《英語發展史》(外研社,2014)第418頁。
中國懂英語的人多了,漢語中的「英語借用語」也就多了。在多數情況下,中國的記者和學者是「英語借用語」的積極創造者和倡導者。「用腳投票」是近年出現的又一「英語借用語」,源自英語的vote with feet(變體有vote with one’s feet和foot voting)。
「用腳投票」跟「三十六計,走為上計」的意思有相似之處,多指某人對某事不滿意而「走開」或「離去」,「用腳投票」也有「用去或不去表達某人的想法」的意思,比如購物者因價格或質量問題不去某商店購物,這也可以看作是「用腳投票」。
使用「漢化」的「英語借用語」需要考慮周全。如:根據英語成語to kill two birds with one stone,一些人會編造出「一石二鳥」的說法,這跟漢語成語「一箭雙鵰」的意思一樣嗎?在提倡保護動物的今天,這樣的中英文表達似乎都得讓位於「一舉兩得」了。由於有了英語諺語Pigsmay fly或Pigs might fly,漢語中才有了「母豬也能飛上天」的說法,這一條「英語借用語」「漢化」得很好。
不過,英語固有表達也有被曲解的時候。如:The greed for money is the root of all evil的意思是「對金錢的貪婪是一切邪惡的根源」,但這句英語格言常被人誤解為「錢是萬惡之源」,這條「英語借用語」「漢化」得很不好。
莎士比亞喜劇《無事生非》(又譯《庸人自擾》)中有Care killed a cat一說,早期現代英語中的care有「憂傷」的含義(相當於grief,lament),這句話是勸人不要過度憂傷。人們常說貓有九條命,但即使是命大的貓,也會被憂傷折磨死。
英語中還有Curiosity killed the cat一說,此處的curiosity並不是現代意義上的「好奇」,而是指「對毫不相干的事情刨根問底」或「幹涉他人隱私」。這句話的本義是告誡某人不要追問與自己無關的事情,但「漢化」為「好奇害死貓」以後,確實害了不少人。
「漢化」後的一些英語成分,因為使用頻率較高,久而久之,人們便淡忘了它們的出處,想當然認為它們都是漢語固有的表達方式。例如:知識就是力量(Knowledge is power,英國人培根語);時間就是金錢(Time ismoney);以牙還牙(a tooth for a tooth);火中取慄(pull chestnuts out of fire);只見樹木不見森林(not seethe wood for the trees)等。
英語影響漢語的例子還有很多:沒有online,就不會有「在線」;沒有trainee(實習生),就不會有「菜鳥」;沒有blow a kiss,就不會有「飛吻」;沒有daddy和mummy ,就不會有「爹地」和「媽咪」(更多例子請參見《英語發展史》第424頁)。
許多人都在小學學過《狼來了》這篇文章,且一直以為「狼來了」的故事起源於中國。其實,「To Cry 『Wolf!』」是《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中的一則故事。
不僅如此,還有不少中國人以為「披著羊皮的狼」也是漢語的固有說法。其實,在公元前6世紀問世的《伊索寓言》和之後問世的《聖經》裡都先後出現過這個故事。從希伯來文到古希臘文,從古希臘文到拉丁文,「狼和羊」的故事一直在歐洲流傳。直到1382年,這個故事才在英語中出現。那一年,威克裡夫將拉丁文版《聖經》譯為英文,英語中才出現了a wolf in sheep’s clothing(見《威克裡夫聖經》手抄本)這一說法。因此,通過英語,我們才聽到「狼來了」的故事;也是通過英語,我們才有了「披著羊皮的狼」這一說法。或許漢語的「血濃於水」和英語的Blood is thicker than water也是這種情況?
在「捅馬蜂窩」出現之前,中國人往往用「闖禍」、「自找麻煩」、「與厲害人較量」、「敢作敢為」等詞語來形容這一大膽行為。1924年,老舍赴英國講學。在英國期間,他或許接觸到了stir up a hornet’s nest(捅馬蜂窩)。歸國後,老舍在1936年出版的《駱駝祥子》(The Rickshaw Boy)中把「馬蜂窩」給「捅」了一下。後經小學五年級課文《捅馬蜂窩》(作者馮驥才)的傳播,「捅馬蜂窩」一詞變得無人不知,無人不曉。英語成語to stir up a hornet’s nest早於漢語「捅馬蜂窩」,或許老舍就是那個語言交流的中間人。
另有一些相同或相似的英、漢語表達或許是在各自發展過程中獨立形成的,無所謂誰影響誰。可能的例子有:「勒緊褲腰帶」和tighten one’s belt,「並肩(戰鬥)」和(fight)shoulder to shoulder/(fight)side by side,「開火」和open fire,「停火」和cease fire,「易手」(轉手)和change hands等。
需要注意的是,在不同語言文化環境下形成的「相同」表達可能帶有不同的感情色彩,不可一概而論。漢語的「愛屋及烏」和英語的Love me, love my dog就是一個典型例子。
我們知道「眼鏡」是西方人發明的,那麼,漢語中「戴著有色眼鏡看人」這一說法是怎樣形成的?它跟英語成語see something with rose-coloured spectacles(意思是「看問題過於樂觀」)有怎樣的聯繫?
有些人認為,漢語中的「外來成分」容易辨別,其實不然。舉個例子:漢語中有「乳牙」(俗稱奶牙)一說,英語中也有milk teeth這一術語,但不能因為西方口腔醫學更為先進,就作出「乳牙」是借自milk teeth的魯莽推斷。要知道,漢語的「乳牙」早在賈思勰的《齊民要術》(大約成書於公元533年-544年)中就已「長出來」了;而在公元六世紀,英語還處於雛形期。如果用人的成長來比喻語言發展的話,那麼可以說,英語的「牙」在那時還沒長出來。或許喜歡刨根問底的讀者要問,人在成年後長出的「智齒」和英語的wisdom tooth是否有借用關係?有沒有誰先誰後的問題?或許是……
引自中文圖書《英語發展史》
(張勇先,外研社,2014年)