也談漢語詞典中的字母詞問題

2020-12-13 觀察者網

現在爭議的其實是對漢語的「外來詞」如何界定的問題,即外來詞是否可以不經漢譯就認定為「漢語的詞」。其實,這個問題也不難解決:只要把那239個字母詞作為《附錄》從正文中移出就可以了。這樣,就既能提高詞典的適用度,同時在編纂者方面,也可避免陷入漢語詞彙系統「二元化」的泥潭

外來詞與漢語化的過程

《現代漢語詞典》第6版的問世,對於我們這些搞編寫工作的人,無疑是個福音,我們首先要對編纂者們付出的辛勤勞動表示感謝。新版《現漢》在正文中收錄了239條字母詞這件事在社會上引起了一些爭議。如果光從詞典使用者的方面來看,新版《現漢》這樣做是一樁大好事,它提高了詞典的適用度,便利了人們查閱字母詞的意義,動機良好,無可非議。

當然,對於這件事,如果從深層次細加考量,那100多位學人的上書言事,似乎也並非小題大做,無事生非。比如有人說「字母詞是外來的,但已經進入了我們的交際系統,它就是漢語的詞」,我認為此種說法是值得商榷的。打個比方吧,那些字母詞明明是英語家族的成員,怎麼可以因為它們在漢語家族中時常走動就可以不經漢譯直接變為漢語家族的成員呢?如果這樣做,就會把漢語的詞彙系統搞成「二元化」,也會在學術上帶來一些困難。

我們的漢語是博大精深的中華文化的載體,是全世界中華兒女偉大向心力的紐帶,它有很大的包容性和很大的表達能力,其所以如此,正是因為漢語的發展是開放性的,它與時俱進,隨時吸納外來成分,舊詞語不斷代謝,新詞語不斷產生,其中很大一部分新詞就是所謂的「外來詞」,比如幹部、料理、峰會、中東、環境、媒體、電腦、手機、搖滾樂、殖民地等等,都不是在中國土生土長的,而是一些外語經過漢語翻譯而逐漸成為漢語的外來詞。這就是一種「本土化」過程。外國詞語變為漢語的詞語都要經過一個漢語化的過程,那就是漢譯,這漢譯是否貼切,是否方便使用,不是一蹴即就,而是要有一個過程。在沒有貼切的譯文以前,為了方便表達,就直接使用外語原詞,它就是所謂的「字母詞」,應該說「字母詞」還是外語的詞,而不是「漢語的詞」。

這場爭論問題的焦點到底是什麼

有人說,英語裡頭有許多外來詞都是直接從法語、拉丁語等外國語拿過來,並沒有什麼本土化過程,為什麼漢語的外來詞就一定要經過一番漢語化改造?對這個問題,要作具體分析。

英語和法語、拉丁語等都是拼音文字,甚至它們的字母都是大同小異,因此,法語、拉丁語等詞語比較容易融入英語的詞彙體系,用不著經過詞形改造就可以編入英語詞典的正文。此外,英語之所以有一些直接源自法語等的外來詞還有著一定的歷史淵源。比如法語在1066年「諾曼徵服」(Norman Conquest)以後曾一度成為英國上層社會的通有語言,在這種歷史背景下,現代英語還存在一些源自法語的外來詞就不足為奇了。再就拉丁文來說,英國在歐洲「文藝復興」以前,特別是1517年馬丁•路德改革宗教以前,英國大部分的文教事業掌握在羅馬教廷統治下的天主教會手裡,當時大部分正式文書都是用拉丁文寫的,拉丁文曾是學校的一門必修課,在這種歷史背景下,現代英語中還有一些源自拉丁語的外來詞,更是不足為奇了。

可是漢語就大大不同了,它與西歐語言屬於完全不同的語系,它的詞彙系統是方塊字,而不是拼音文字,如果那些常用的英語縮寫詞不經過漢語翻譯,那就永遠進入不了漢語詞典的正文。因為現代漢語詞典正文的詞條是按照漢語拼音字母的順序排列的,而英語縮寫詞是由英語字母構成的。漢語拼音字母僅是一種發音符號,它與英語字母完全是兩碼事,所以某些常用的字母詞,如果不經漢譯,就永遠無法進入正文中的漢語詞條序列。如果硬要把那些常用的英語縮寫詞視為另類的「漢語的詞」編入正文,當然只好分列在漢語詞條之後。這就產生了一個原則性問題:我們祖宗傳下來這套漢語詞彙系統是否除了方塊字以外還新增了一套由英語字母構成的漢語詞,哪怕你說是「特殊的詞類」?這是一個嚴肅的問題,不能含糊。我想,這也許就是那100多位學人上書言事的初衷,也許就是當前這場爭論問題的焦點。

把239個字母詞作為《附錄》如何

截至目前,大多數評論者似乎都把矛頭指向上書言事者,說他們「概念混亂」、「邏輯混亂」、「斷章取義」、「譁眾取寵」、「思想僵化」等等,無非是指責他們違反語言發展的潮流,反對使用字母詞。其實,這是絕大的誤解。

在現代漢語的使用中,從來沒有人反對使用字母詞,我敢說,那100多位上書言事者自己肯定也天天在用。他們所關切的並不是該不該使用字母詞,而是如何看待那些在現代漢語的使用中頻繁出現的字母詞,是外語詞,還是另類的漢語詞?誠如上書言事者所云,隨著中外交流的迅速發展,將會有日益眾多的字母詞為我所用,假如把它們都視為「漢語的詞」編入漢語詞典的正文,那麼若干年後,我們的漢語詞典將會變成什麼樣子?這不是杞人憂天,危言聳聽,而是實實在在地關心我們漢語的發展方向。如果我們能換一個思路看待這一問題,我倒還覺得那些上書言事者倒還真是值得尊敬的。

在新版《現漢》中,239條字母詞雖然作為一個獨立的部分被單列,但它仍被認為是正文的一部分。我總覺得,漢語和外語還是劃清界限為好,漢語就漢語,外語就是外語。如果劃不清這個界限,將會在學術上帶來許多困難。我還要提醒一下,現代英語雖然收錄了一些源自法語、拉丁語等的外來詞,但是英國人對於這些外來詞還是內外有別,界限分明。只要翻閱一下英語大詞典,我們就會發現,凡是外來詞的後面都有注有F.,L.,Gr.等標記,表示它們原本是法語、拉丁語、希臘語等等,由此可見,英國人自己也不認為那些外來詞是所謂「100%的英語」。還要注意一個現象:在英語的某些外來名詞中既有不規則的「外來複數詞尾」(foreign plural),還有一個規則的由加-s/-es表示的「英語複數詞尾」(English plural),這就說明,現代英語的外來詞還在經歷一個「本土化」過程。大勢既然如此,漢語的外來詞怎麼可以拿來就用,不經過漢語翻譯呢?

總之,我認為,現在爭議的問題既不是犯法或不犯法的問題,也不是詞典工作中規範主義與描寫主義的門戶之爭,而是對漢語的「外來詞」如何界定的問題,即外語詞是否可以不經漢譯就認定為「漢語的詞」。其實,這個問題也不難解決:只要把那239個字母詞作為《附錄》從正文中移出就可以了。那「附錄」可以採用「若干常用字母詞英漢對照表」之類的標題。這樣,就既能提高詞典的適用度,又能滿足廣大用戶的需求,同時在編纂者方面,也可避免陷入漢語詞彙系統「二元化」的泥潭。姑妄言之,願聆教誨。

(作者章振邦,上海外國語大學教授、是我國著名英語語法學家,《新編英語語法》系列主編)

【相關新聞】

NBA等詞收入漢語詞典遭百餘名學者舉報

新《現代漢語詞典》發行 拒收剩男剩女

相關焦點

  • 專家稱字母詞入詞典合理又合規 字母詞早已進漢語系統
    字母詞入詞典,既不違法又不違理  □中國政法大學人文學院教授、全國人大法工委立法用語規範化專家諮詢委員會委員 鄒玉華  字母詞百年前進入漢語詞典   其實,《現代漢語詞典》第6版,除收錄了西文字母開頭的詞語,還收錄了非西文字母開頭但含有西文字母的詞語,如「阿Q、
  • 教師熱議:漢語詞典該不該收錄西文字母詞
    應該以開放的心態,積極引進和吸收其他民族有益有用的文化,在借鑑吸收中注意保持和發揚本民族的文化特質。對於字母詞也應抱著這樣的態度。」    對於漢語要吸收外語營養,豐富漢語的表達力,我們與江女士持相同看法。只是以何種方式吸收,我們與江女士的看法完全相反。我們堅持的原則是先翻譯再吸收。江女士的看法是:字母詞可以不翻譯成漢字,而是以外文字母的形態直接插入漢字漢語之中。
  • 學者稱漢語詞典收錄西方字母詞代表詞典編纂趨勢
    漢語詞典該不該收錄西文字母詞:非漢語不適宜or代表詞典編纂趨勢?  《現代漢語詞典》第6版修訂主持人江藍生此前接受媒體採訪時也表示,詞典附上群眾日常生活中常用的字母詞,是為讀者提供方便,與新聞出版總署「不能濫用字母詞」的相關規定並不矛盾。  廣州大學外國語學院教授汪立榮在接受新華網記者專訪時表示,語言規範有必要,但事實上規範的作用有限,因為語言的發展和變化有自己的規律,是不以個別人的主觀意志為轉移的。
  • 漢語詞典可否附字母詞引多方爭議
    8月29日,商務印書館總編室主任劉祚臣回應:國務院辦公廳的秘書局2010年曾出臺一個文件,其中規定:對於國家權威機構編寫的漢語詞典中收錄的字母詞,已有對應漢語譯名的,可以使用漢語譯名,沒有對應的則完全可以收錄。「我們是權威出版機構,沒有法律依據豈敢亂來?之所以收錄這些英文字母詞,是為了大家查找方便。」
  • 江藍生、李敏生等激辯《現代漢語詞典》收錄西文字母詞是否違法
    另外《現代漢語詞典》第六版對什麼是正文也解釋得非常清楚,正文就是本文,就是與附錄、註解相對的,大約是1666頁。所以正文和附錄的界限是涇渭分明,不容混淆的。可以把書拿出來,書裡把正文和附錄也是涇渭分明,非常清楚。總目就表現得非常清楚,另外書中用的版頁也是相隔離的。
  • 漢典可否附字母詞?漢語在碰撞融合與糾結中發展
    8月29日,商務印書館總編室主任劉祚臣回應:國務院辦公廳的秘書局2010年曾出臺一個文件,其中規定:對於國家權威機構編寫的漢語詞典中收錄的字母詞,已有對應漢語譯名的,可以使用漢語譯名,沒有對應的則完全可以收錄。「我們是權威出版機構,沒有法律依據豈敢亂來?之所以收錄這些英文字母詞,是為了大家查找方便。」
  • 壓垮漢語表達的稻草不是字母詞
    當NBA、CPI、GDP、ATM等239個英文縮略詞、「字母詞」被收入今年7月出版的商務印書館第6版《現代漢語詞典》後,包括「五筆字型」發明人王永民、翻譯家江楓在內的百餘名學者以一封舉報信對其提出質疑。
  • 張黎姣:壓垮漢語表達的稻草不是字母詞
    當NBA、CPI、GDP、ATM等239個英文縮略詞、「字母詞」被收入今年7月出版的商務印書館第6版《現代漢語詞典》後,包括「五筆字型」發明人王永民、翻譯家江楓在內的百餘名學者以一封舉報信對其提出質疑。學者代表稱,《現代漢語詞典》收錄239條所謂的「西文字母開頭的詞語」,違反了《國家通用語言文字法》。
  • 《現漢》修訂者:漢語不會因字母詞的產生而滅亡
    中新網北京8月30日電(記者 張中江)第6版《現代漢語詞典》(簡稱《現漢》)收錄239個外文字母開頭詞語一事,日前引發波瀾,有學者聯名舉報稱此舉違法。29日,《現漢》第6版修訂主持人江藍生稱字母詞的產生有必然性和合理性,「漢語不會因為字母詞的產生而滅亡,我們應該對漢字文化有足夠的自信」。
  • 人民網:第六版《現代漢語詞典》收錄西文字母詞違法之爭 正反雙方...
    《現漢》收錄西文字母詞究竟是否違法?維持漢語純潔性還是多元性?是兩方爭論的焦點。 3.「網上辯論會」創新訪談形式,在網友中反響強烈。 以往的訪談,基本都是採用圍繞某一話題、嘉賓與網友雙方互動的形式,「《現漢》違法之爭」辯論會對訪談形式有很大的創新。它不僅僅是一場訪談,更像是一場辯論會,主持人、爭議雙方和網友,在此實現四方的同時交流。
  • 江藍生駁斥「詞典收字母詞違法」之說:李敏生混淆了概念
    人民網北京8月30日電  「詞典收字母詞是否違法?李敏生的舉報信有幾個概念不清的問題」,中國辭書學會會長、《現代漢語詞典》第六版修訂主持人江藍生今天做客人民網時指出,首先,李敏生混淆了字母、字母詞和外文詞這三個概念。不能把字母當做我們所收的字母詞來看待,其次,把工具書的功能、作用和國家的公文和一般的文章著作的概念加以了混淆。
  • 漢語中的「字母詞」、「英語借詞」和「英語借用語」
    英語對漢語的影響包括語音、語法和詞彙三個方面。漢語從英語中吸收的詞彙可分為三種形式:「字母詞」、「借詞」和「借用語」。
  • 《現代漢語詞典》收錄西文字母 百名學者聯名「討伐」
    因此,我們絕對不能實施漢語漢字西化,不能用英語代替漢語,用英文代替漢字。此外,《現代漢語詞典》第6版修訂增加英文字母一節,違反《中華人民共和國國家通用語言文字法》。   中國社會科學院近代史所研究員江楓表示,《現代漢語詞典》第6版中收錄西文字母開頭的詞語不是為了規範和使用,而是表現了一種對漢語的自卑心態。   在五碼公司董事長、王碼漢字鍵盤輸入發明者王永民看來,頑固堅持語文要全盤西化的觀點堪稱中國語文界60年之怪現狀。
  • 評《詞典》收錄字母詞:"拿來主義"還是不要為好
    唐代詩人李涉曾在《題鶴林寺壁》中寫過這樣一句話:「因過竹院逢僧話,偷得浮生半日閒。」意思是說,一個人從煩悶與失意中解脫出來,去到了一個幽靜之處享受悠然的時光。這樣一首詩放在《現代漢語詞典》身上可謂再合適不過。
  • 人民日報:警惕英文字母詞侵蝕漢語
    近年來,英語縮略詞(字母詞)呈迅速擴張之勢。以《現代漢語詞典》收錄的字母詞為例,第四版收錄字母詞39個,第六版猛增到239個。特別是《國家通用語言文字法》明確規定的不該使用英語的地方,字母詞也屢見不鮮。我們中國人生產的、具有完全智慧財產權的產品,流行「洋名」或漢英混合的名稱。
  • 莫讓字母詞擾亂漢語語言環境
    對此,有專家認為,英文縮寫詞應該儘量少用,但完全不用不太現實;有專家認為,維護母語是必要的,「媒體應該引導漢語的規範使用」;還有專家認為,在正式新聞報導中,可以以中文為主,雙語並行,而在日常生活中,則可以順其自然……那麼,對待漢語中的外來字母詞,尤其是科技術語字母詞,到底應採取何種態度和做法?本報邀請了幾位專家,請他們以科技術語字母詞為主,談談各自的看法與建議。
  • 漢語詞典,容不得「ABC」?
    回應  收錄的字母詞均無漢語譯名  一片質疑聲中,8月29日下午5點,中國社科院語言研究所和商務印書館聯合14位在京語言文字專家,召開了《現代漢語詞典》字母詞問題專家座談會。主持會議的正是商務印書館副總編輯周洪波。
  • 新版《漢語詞典》收錄宅男等詞 被評又潮又親民
    圖為:新版《現代漢語詞典》已在武漢面世 記者劉中燦攝  新版《漢語詞典》收錄宅男劈腿等詞 網友:潮爆了>  《現代漢語詞典》是我國第一部現代漢語規範性辭書,素有「文房第五寶」之稱。7月15日,《現代漢語詞典》第六版由商務印書館正式出版,新增3000多條詞彙,其中包括「給力」「雷人」「宅男」「搖號」「團購」「微博」等熱詞,這使其再次成為焦點。     其實,《現代漢語詞典》收錄流行詞彙並非首次,除了今年的第六版,在2005年出第五版時,詞典中就收錄了從港臺地區傳入內地的許多流行語。當親民詞典「牽手」流行語言,這一現象折射出怎樣的時代變遷?
  • 英文縮略詞入漢語詞典 學者打響漢語保衛戰
    一場「漢語保衛戰」似乎正在打響。西文縮略詞「入侵」《漢語詞典》?歷時多年修訂的第六版《漢語詞典》新鮮問世以來,因其收錄3000多條「新詞酷語」而備受關注與熱議。這其中也包括首次收錄的239個西文縮略詞。事實上,這些詞絕大部分是學界俗稱的英文縮略詞、「字母詞」。
  • 使用字母詞一定危害漢語?不用動不動就扣帽子
    爭論的一方認為,「在『詞典』中把英語詞彙作為『正文』,用英文替代漢字,從現實的作用和長遠的影響來看,是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞。」此方人士甚至聯名百餘人舉報新版《現漢》違法——稱其收錄239個西文字母開頭的詞語違犯了《國家通用語言文字法》等法規。