爆笑!中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!
都說中國美食博大精深,這一刻小編覺著中國文字才叫厲害,各種看似常理的名字取出來的菜名那叫一個含義深遠,一般外語那都不能體會我們的精髓,比如今天小編要給大家介紹的這幾款菜品,本來我們平常點菜的時候看著覺著挺正常的,但是一到了外語翻譯一看,心好累......
這道菜是野山椒牛肉,翻譯成英文是「You and your family」,等我們再譯成中文就成了「你和你的家人」,簡稱:你全家!看到這小編只想來一個尷尬而不失禮貌的微笑~
夫妻肺片很好吃啊,各種牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉切片混合在一起,添加各種調味料進行滷製,口感非常鮮嫩,是一道非常好吃的菜品,雖然貴了點但是還是很多人願意花錢去買的,名字聽起來雖然有些奇怪,這也可能是商家給這道菜的噱頭,但是翻譯成外語就成了:Husbandand wife lung slice,以我們的話理解就是「丈夫和妻子的肺切片」網友表示這到底是什麼鬼?不明白的還以為中國人多殘忍才能做出這樣的事。
德國顯鹹豬手應該是德國進口的鹹豬蹄?但是翻譯成
Germany sexual harassment
就是「德國性騷擾」的意思,餐廳公然賣性燒擾不知德國人看了有何感想,小編只想表示這真是一位靈魂翻譯選手。
難怪有網友說,就這名字乍一看我都不敢吃,就連小編看了也覺著有點慫~也不知道怎麼會翻譯成這樣,還真是有點搞笑。
雖然不知道這道支書拔茄子和支書有何淵源,我們來看看它翻譯成外語的樣子
Cell secretary digs up the eggplant
再翻譯回來就成了「監獄秘書挖茄子」,難道是監獄裡的秘書受人壓迫要去挖茄子?雖然不明白具體是什麼意思,但是總覺得很厲害的樣子,難道是小編記錯茄子不是從枝幹上長出來,而是埋在地底從土裡長大的?
第一次知道老乾媽在國外的價錢時,小編簡直驚呆了,國內外老乾媽的價錢實在相差太大,難怪網友調侃美國人真會賺錢,這一點不僅從「蘋果」可以看出來,從我們的老乾媽上也可以看出明顯差異。美國奢侈品電商將老乾媽作為尊貴調味品賣出去,就算是搶購價也是11.95美元兩瓶,折合人命幣大約是79.1元,據說這是來自中國的進口奢侈品,只有中國人才知道老乾媽到底貴不貴吧,網友調侃到底錢進了誰的口袋?
雖然看著這道菜很可口的樣子,但是「老乾媽金錢肚」,網友提問:老乾媽還有個金錢肚麼?不知道陶碧華老人看了這個不知作何感想,大多數老乾媽在購物網站上被直接譯成Lao Gan Ma,老乾媽辣醬全程是Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,明明只有三個字結果轉成外語這個名字還真是很長了。
以上就是今天的全部內容了,喜歡文章的朋友歡迎點讚收藏,期待下期內容歡迎關注百家號:青平講綜合!