爆笑!中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!

2020-12-14 百家號

爆笑!中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!

都說中國美食博大精深,這一刻小編覺著中國文字才叫厲害,各種看似常理的名字取出來的菜名那叫一個含義深遠,一般外語那都不能體會我們的精髓,比如今天小編要給大家介紹的這幾款菜品,本來我們平常點菜的時候看著覺著挺正常的,但是一到了外語翻譯一看,心好累......

這道菜是野山椒牛肉,翻譯成英文是「You and your family」,等我們再譯成中文就成了「你和你的家人」,簡稱:你全家!看到這小編只想來一個尷尬而不失禮貌的微笑~

夫妻肺片很好吃啊,各種牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉切片混合在一起,添加各種調味料進行滷製,口感非常鮮嫩,是一道非常好吃的菜品,雖然貴了點但是還是很多人願意花錢去買的,名字聽起來雖然有些奇怪,這也可能是商家給這道菜的噱頭,但是翻譯成外語就成了:Husbandand wife lung slice,以我們的話理解就是「丈夫和妻子的肺切片」網友表示這到底是什麼鬼?不明白的還以為中國人多殘忍才能做出這樣的事。

德國顯鹹豬手應該是德國進口的鹹豬蹄?但是翻譯成

Germany sexual harassment

就是「德國性騷擾」的意思,餐廳公然賣性燒擾不知德國人看了有何感想,小編只想表示這真是一位靈魂翻譯選手。

難怪有網友說,就這名字乍一看我都不敢吃,就連小編看了也覺著有點慫~也不知道怎麼會翻譯成這樣,還真是有點搞笑。

雖然不知道這道支書拔茄子和支書有何淵源,我們來看看它翻譯成外語的樣子

Cell secretary digs up the eggplant

再翻譯回來就成了「監獄秘書挖茄子」,難道是監獄裡的秘書受人壓迫要去挖茄子?雖然不明白具體是什麼意思,但是總覺得很厲害的樣子,難道是小編記錯茄子不是從枝幹上長出來,而是埋在地底從土裡長大的?

第一次知道老乾媽在國外的價錢時,小編簡直驚呆了,國內外老乾媽的價錢實在相差太大,難怪網友調侃美國人真會賺錢,這一點不僅從「蘋果」可以看出來,從我們的老乾媽上也可以看出明顯差異。美國奢侈品電商將老乾媽作為尊貴調味品賣出去,就算是搶購價也是11.95美元兩瓶,折合人命幣大約是79.1元,據說這是來自中國的進口奢侈品,只有中國人才知道老乾媽到底貴不貴吧,網友調侃到底錢進了誰的口袋?

雖然看著這道菜很可口的樣子,但是「老乾媽金錢肚」,網友提問:老乾媽還有個金錢肚麼?不知道陶碧華老人看了這個不知作何感想,大多數老乾媽在購物網站上被直接譯成Lao Gan Ma,老乾媽辣醬全程是Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,明明只有三個字結果轉成外語這個名字還真是很長了。

以上就是今天的全部內容了,喜歡文章的朋友歡迎點讚收藏,期待下期內容歡迎關注百家號:青平講綜合!

相關焦點

  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    同時,有關方面還將聘請國內外專家把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)翻譯成統一、標準的英文,為中國美食走向世界打通「語言關」,持續為中國美食申遺加油助威。下面小編就為大家盤點一下那些奇葩的中國菜名翻譯,並附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。大家以後再也不用為了如何向「歪果仁」介紹中國菜名發愁了!
  • 又一菜名驚豔到我,比那些氣人的奇葩菜名有食慾多了
    餐廳為了博眼球、為了賺吸引人氣,什麼樣的形式都見過,外放型的,就用大喇叭直接吹;內向型的,就大馬路發發傳單;更有人把博眼球的角度放到了菜單上,搞笑的、奇葩的、解氣的,這樣的菜名你有見到過嗎?我先說一個我見到的:刀拍前男友很簡單的一道菜,讀出來為什麼會那麼的解恨又洩憤,明明就是一盤拍黃瓜,唉,不知道老闆是不是剛剛被分手,感情上的挫折化成了一種菜單上的力量。
  • 當中國菜名用英語來翻譯,笑翻一眾網友,不是一般地彆扭啊
    我們都知道,中國的文化博大精深,具體的語境在不同的時刻可以呈現不同的效果。中國的電視劇,也被海外人,我所喜愛,這不前段時間,你的熱播掀起了狂潮。隨後美國開始翻拍,請了精通漢語的美國人來,翻譯劇本,可是到最後,還是拍不下去,僅僅只拍了六集。
  • 中國這些菜名翻譯為英語後,美國人都怕了,紛紛表示不敢吃
    中國這些菜名翻譯為英語後, 美國人都怕了,紛紛表示不敢吃說起美食,我們中華民族的美食文化真的是歷史悠久。相對於西方國家,有很大的優勢。畢竟西方人的做菜方式也就只有蒸、煎、烤等等類似的。而我們中國的烹飪方式真是太多了,除了外國人那幾種外,還有炒、爆、熘、炸、烹、貼、燉、煮、燴、氽、醃、拌、凍、拔絲、蜜汁、卷等等。這還是不完全統計,這做法想想都可怕,不得不佩服我們中國的廚師們。由於我國飲食文化歷史悠久,對於各個菜系都有不同的口味,不同的烹飪方法。
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    中華文化博大精深,相信各位中國同胞都對自己作為中國人感到非常的幸運,由於文化底蘊深厚,漢語如今成為了全世界最難學習的語言,並且學習漢語的熱潮只增不減,越來越多的外國人都被中國和中文吸引著,不斷的融入中國市場,來體驗中國的生活,感受中國的文化,當然更少不了的是品嘗中國的美食。
  • 盤點中國奇葩的菜名,第一道撒尿牛丸,大家都還知道哪些奇葩菜名
    我們中國向來是一個以美食眾多的國家,很多國家對我們的第一印象就是咱們中國美食非常多。因為咱們中國的美食非常多,自然也吸引了無數的外國人來這品嘗,可是中國的有些菜名讓人很哭笑不得,就是因為這些奇葩的菜名讓許多外國人不敢吃了,那一起來看下咱們中國奇葩菜名。
  • 當中國菜名翻譯被外國人翻譯後,網友:分分鐘就成了兇案現場!
    隨著我國的經濟發展,與外國之間的聯繫也日益緊密起來,其中以美食最為突出,很多外國友人紛紛為中國美食而傾倒,這也導致外國出現了很多中餐廳,但是中國的菜雖然好吃,但翻譯成英語後卻讓很多中國網友頭疼不已。明明就是一道超美味的口水雞,卻偏偏被翻譯的有幾分噁心,也是令人無語了。2、腸旺煲 Wang has to burn朋友,你是認真的嗎?王是誰?我這麻辣又可口的腸旺煲可不是這樣的啊!都說一個好的菜名會為你的菜增色不少,你這不求添色至少讓人知道我吃的是啥吧!
  • 中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了
    中國美食非常多,不可否認的是外國人他們也是非常喜歡吃中國的菜,很多菜也是流傳到了國外,那麼外國人他們看不懂中文,所以中國菜他們要翻譯成英語他們才認識。中國菜名被翻譯成這樣,外國人點了實物之後,真的是無語了,菜名描述的讓人根本不知道是什麼食物。
  • 爆笑段子:「最奇葩的中文翻譯,看完三觀都被毀了!」
    面對這樣的翻譯名稱,可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!吃個飯還要被罵……哭了!▼還可能遇上這樣的菜單就算你打死我,我也不會吃香蕉的!▼而當你去上廁所時可能會看到這樣的標語…
  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    那以後點餐,是不是就可以直接說:「老闆,給我來倆白痴.....???」 不過,也有網友表示,這個翻譯還不夠信達雅,應該翻成:cai success(蔡成功).......... 其實,菜單一直是中式翻譯重災區,老外看到了真是筷子都要嚇掉! 在國外網站boredpanda上,歪果網友就列舉出了他們看到的菜單上一些讓人困惑又超有趣的翻譯。
  • 菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    :「螞蟻上樹」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。他們怎麼敢吃老虎肉呢?」   中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。   記者調查:菜名英譯「四大最」   ●最無釐頭的翻譯   最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌
    中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌現在越來越多的外國朋友選擇來中國旅遊、定居,最吸引他們的就是中國美食了。然而中國菜名可不好翻譯啊,我有一個外國朋友,十分熱愛中國小吃,但是第一次聽到他說的那些小吃名字,我這個地道的中國人表示很懵逼啊···口水雞外國人對口水雞的誤解很深,其中分為兩派,一種將它稱作「流口水的雞」,另一種認為是口水烹製的雞。
  • 讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?
    讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?國產遊戲的命名自然是各大遊戲廠商集思廣益精心挑選出來的,那要是國外的遊戲引進國內需要進行翻譯,那這其中一些奇葩搞笑的遊戲名稱翻譯就亮了。
  • 菜名翻譯絕非小事
    為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。
  • 盤點那些中國菜的奇葩翻譯,一個比一個搞笑
    中國的美食文化博大精深,在世界上都很受歡迎。我們中國人講究內涵委婉,很多事情都是不說透,這點在菜名上也有體現。比如「佛跳牆」,外行人根本不懂這是什麼意思,還有「宮保雞丁」,不了解起源的人就不知道「宮保」兩個字怎麼來的。因為此,很多中國菜被翻譯成外文的時候鬧出了笑話。
  • 無釐頭菜名嚇壞老外
    」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。他們怎麼敢吃老虎肉呢?」中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 外國展示的中文標語,中國看後笑掉大牙:用谷歌機翻的嗎?
    雖然可以看出這越來越多的國家開始重視中國遊客帶來的商機,為了方便中國遊客,而開始大量使用漢字,但是很多中文標語其實在中國遊客看來是非常滑稽的,有的甚至會笑掉大牙,有網友還問到:都是用谷歌機翻的嗎?注意上圖第二道菜:清蒸醬油。其它的菜名都很好理解,就是「清蒸醬油」到底是個什麼菜就真的是一臉懵了,黑暗料理嗎?反而還給人一種想點但又不敢點的感覺。