隨著我國的經濟發展,與外國之間的聯繫也日益緊密起來,其中以美食最為突出,很多外國友人紛紛為中國美食而傾倒,這也導致外國出現了很多中餐廳,但是中國的菜雖然好吃,但翻譯成英語後卻讓很多中國網友頭疼不已。
1、口水雞,Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)
嘴巴的特性流水是什麼梗,就這名字外國朋友還能好好的享受美食嗎?明明就是一道超美味的口水雞,卻偏偏被翻譯的有幾分噁心,也是令人無語了。
2、腸旺煲 Wang has to burn
朋友,你是認真的嗎?王是誰?我這麻辣又可口的腸旺煲可不是這樣的啊!都說一個好的菜名會為你的菜增色不少,你這不求添色至少讓人知道我吃的是啥吧!
3、土匪豬肝 Many bandits(很多土匪)
這個很多土匪又是什麼意思,是要讓人覺得走進土匪窩了嗎?這道吃起來外焦裡嫩,香辣可口的菜雖然出自湘西,雖然味道辣的確實有幾分霸道,但也不至於就讓你說成是很多土匪呀!你是開餐廳,不是土匪寨啊!
4、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
呵呵!雖然它是叫做夫妻肺片,但你也不要寫的這麼明明白白的吧!一不小心別人還以為遇到了變態殺人狂,走進了他的分屍現場呢?麻辣鮮香、軟糯爽滑的夫妻肺片可是大四川的招牌,就這樣被毀了。
5、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)
如果夫妻肺片還只是夫妻二人,這個倒是好,是打算將人家一家人都煮嗎?野山椒牛肉是怎麼會翻譯成你和你的家人的,我也是很想不通啊!就想問問這些餐廳的老闆是真的想認認真真開餐館的嗎?而不是想做什麼驚險鬼屋什麼的。
除了以上幾道還有什麼麻臉女人做的豆腐什麼的,那麼現在問題來了,要是去國外吃飯,遇到這些菜名,你會去吃嗎?