當中國菜名翻譯被外國人翻譯後,網友:分分鐘就成了兇案現場!

2020-12-25 湘媛寶貝

隨著我國的經濟發展,與外國之間的聯繫也日益緊密起來,其中以美食最為突出,很多外國友人紛紛為中國美食而傾倒,這也導致外國出現了很多中餐廳,但是中國的菜雖然好吃,但翻譯成英語後卻讓很多中國網友頭疼不已。

1、口水雞,Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)

嘴巴的特性流水是什麼梗,就這名字外國朋友還能好好的享受美食嗎?明明就是一道超美味的口水雞,卻偏偏被翻譯的有幾分噁心,也是令人無語了。

2、腸旺煲 Wang has to burn

朋友,你是認真的嗎?王是誰?我這麻辣又可口的腸旺煲可不是這樣的啊!都說一個好的菜名會為你的菜增色不少,你這不求添色至少讓人知道我吃的是啥吧!

3、土匪豬肝 Many bandits(很多土匪)

這個很多土匪又是什麼意思,是要讓人覺得走進土匪窩了嗎?這道吃起來外焦裡嫩,香辣可口的菜雖然出自湘西,雖然味道辣的確實有幾分霸道,但也不至於就讓你說成是很多土匪呀!你是開餐廳,不是土匪寨啊!

4、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

呵呵!雖然它是叫做夫妻肺片,但你也不要寫的這麼明明白白的吧!一不小心別人還以為遇到了變態殺人狂,走進了他的分屍現場呢?麻辣鮮香、軟糯爽滑的夫妻肺片可是大四川的招牌,就這樣被毀了。

5、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)

如果夫妻肺片還只是夫妻二人,這個倒是好,是打算將人家一家人都煮嗎?野山椒牛肉是怎麼會翻譯成你和你的家人的,我也是很想不通啊!就想問問這些餐廳的老闆是真的想認認真真開餐館的嗎?而不是想做什麼驚險鬼屋什麼的。

除了以上幾道還有什麼麻臉女人做的豆腐什麼的,那麼現在問題來了,要是去國外吃飯,遇到這些菜名,你會去吃嗎?

相關焦點

  • 中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了
    中國美食非常多,不可否認的是外國人他們也是非常喜歡吃中國的菜,很多菜也是流傳到了國外,那麼外國人他們看不懂中文,所以中國菜他們要翻譯成英語他們才認識。中國菜名被翻譯成這樣,外國人點了實物之後,真的是無語了,菜名描述的讓人根本不知道是什麼食物。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    :「螞蟻上樹」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。
  • 中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌
    中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌現在越來越多的外國朋友選擇來中國旅遊、定居,最吸引他們的就是中國美食了。然而中國菜名可不好翻譯啊,我有一個外國朋友,十分熱愛中國小吃,但是第一次聽到他說的那些小吃名字,我這個地道的中國人表示很懵逼啊···口水雞外國人對口水雞的誤解很深,其中分為兩派,一種將它稱作「流口水的雞」,另一種認為是口水烹製的雞。
  • 中國菜名被外國人玩壞,聽到油條的名字人們沉默了,神一樣的翻譯
    中國作為美食大國,在中國人們可以吃到的美食就是多種多樣,美食的種類繁多,有著自己的特色,人們在給這些美食取名也是非常簡短精煉的,光是聽名字就可以知道它是什麼東西,不過當這樣子的中國美食去到國外,這些經典中國菜的菜名就被外國人玩壞了。
  • 「佛跳牆」翻譯成「God use vpn」,網友:外國人真有才
    隨著近些年國內外交流地不斷頻繁,中國美食逐漸走向世界舞臺,並且在國際上得到非常高的聲譽,但對於外國人來說,理解中國菜名成為了一大難題,我們知道中國菜的命名非常有中國傳統文化的底蘊,有的是以地名,人名,或者烹飪技巧等方式進行命名,而這些菜名在英文中並不能找到對應的詞彙,今天知行翻譯就為大家介紹幾種被外國人「玩壞」的幾道中國菜。
  • 菜名翻譯絕非小事
    為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類複雜,很多料理不吃進嘴裡都不知道究竟是什麼食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。但是有些翻譯人員充分發揮了自己的想像力和僅有的英語水平翻譯出了各式菜色。比如我曾經在一家規模不小的菜館看到「荷葉蒜香牛柳」這道菜被翻譯成」 steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf」. 這個翻譯如果給外國人也是能看懂的,搞不好看完之後還學會了這道菜的做法呢!不信?
  • 傳統菜名該怎麼翻譯?
    中國日報網環球在線消息:為杜絕將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起「迎奧運——傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
  • 中國這些菜名翻譯為英語後,美國人都怕了,紛紛表示不敢吃
    中國這些菜名翻譯為英語後, 美國人都怕了,紛紛表示不敢吃說起美食,我們中華民族的美食文化真的是歷史悠久。相對於西方國家,有很大的優勢。畢竟西方人的做菜方式也就只有蒸、煎、烤等等類似的。而我們中國的烹飪方式真是太多了,除了外國人那幾種外,還有炒、爆、熘、炸、烹、貼、燉、煮、燴、氽、醃、拌、凍、拔絲、蜜汁、卷等等。這還是不完全統計,這做法想想都可怕,不得不佩服我們中國的廚師們。由於我國飲食文化歷史悠久,對於各個菜系都有不同的口味,不同的烹飪方法。
  • 中國食文化讓菜名意境更濃,也讓翻譯更加抓狂
    中國文化博大精深,這種深奧更是融到了菜名裡,比如貴妃雞、螞蟻上樹、麻婆豆腐、松鼠桂魚等等。可是,以前外國人看到這些直譯過來的菜名,完全不知道自己點的是什麼,有的更是嚇走了。讓我們一起來看看那些年讓人摸不著頭腦的菜名吧。
  • 外國餐廳翻譯中國菜名,難怪有人不願意吃中餐
    每個國家都有很多城市,不同地域也有不同的飲食文化和語言文化,中國的漢語雖然說已有很多外國人會去學,但是畢竟漢語還沒有普及,這也就出現了許多翻譯上的笑話,有很多中國菜的名字翻譯到外國就不是那麼回事了,今天小編就來給大家講一講因為語言翻譯上給中餐帶來的笑話夫妻肺片是一道川菜,在國外也火了
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    在翻譯時,小組成員們一方面注意用詞和語法的準確性,如滷蛋翻譯成marinated egg,叉燒翻譯成BBQ,同時又兼顧中國文化的傳播,將具有中國特色的菜品,如東坡肉、宮保雞丁等用拼音翻譯,不但保持了菜名的原汁原味,同時也能使留學生通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背後的中國文化、中國故事。對於不確定的翻譯,團隊統統用紅色字體標註出來。
  • 中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!
    中國菜名奇葩翻譯,外語翻成這樣網友:乍一看我都不敢吃!都說中國美食博大精深,這一刻小編覺著中國文字才叫厲害,各種看似常理的名字取出來的菜名那叫一個含義深遠,一般外語那都不能體會我們的精髓,比如今天小編要給大家介紹的這幾款菜品,本來我們平常點菜的時候看著覺著挺正常的,但是一到了外語翻譯一看,心好累......
  • 趣味:傳統中文菜名有趣英文翻譯
    如何在這兩者之間求取一個平衡,就成了非常難搞定的事兒。想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬。可見翻譯絕非易事啊。  中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的。所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生。前幾年稱北京旅遊局對外發布了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全。
  • 中餐菜名英文翻譯規則詳解
    根據北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,中餐菜名翻譯成英文是有一定的規則的,只要掌握規則,你也可以給自己的創新菜
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    中華文化博大精深,相信各位中國同胞都對自己作為中國人感到非常的幸運,由於文化底蘊深厚,漢語如今成為了全世界最難學習的語言,並且學習漢語的熱潮只增不減,越來越多的外國人都被中國和中文吸引著,不斷的融入中國市場,來體驗中國的生活,感受中國的文化,當然更少不了的是品嘗中國的美食。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。